United Bible Societies

Books in L45:

Alte Testament
1. Mose
2. Mose
3. Mose
4. Mose
5. Mose
Josua
Richter
Ruth
1. Samuel
2. Samuel
1. Königen
2. Königen
1. Chronica
2. Chronica
Esra
Nehemia
Esther
Hiob
Psalter
Sprüche
Prediger
Hohelied
Jesaia
Jeremia
Klagelieder
Hesekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadja
Jona
Micha
Nahum
Habacuc
Zephanja
Haggai
Sacharja
Maleachi
Apocrypha
Judith
Weisheit
Tobia
Syrach
Baruch
1. Maccabeorum
2. Maccabeorum
Stücke Esther
Stücke Daniel
Manasse
Neue Testament
Mattheus
Marcus
Lucas
Johannes
Apostel Geschichte
Römer
1. Corinther
2. Corinther
Galater
Epheser
Philipper
Colosser
1. Thessalonicher
2. Thessalonicher
1. Timotheum
2. Timotheum
Titum
Philemon
1. Peters
2. Peters
1. Johannis
2. Johannis
3. Johannis
Ebreer
Jacobi
Jude
Offenbarung


BIBLIJA.net   - the Bible on the Internet
Place Search     Word Search
Passage:   

Compact display
Versions:  GNB  CEV  WEB  ASV  KJV  GNB-UK  CEV-UK  DHH  RVR95  BCI  SEG  L45  RUS  HKS  RCB  VLC  VUL  SSP  SSP-Op  SSP-Ref  SSP3  JUB  EKU  CHR  DAL Choose from a standard set of versions for the selected language   About versions Help
Language

2. Mose 35-40

2. Mose :1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

35 VND Mose versamlet die gantze Gemeine der kinder Jsrael / vnd sprach zu jnen / Das ists das der HERR geboten hat / das jr thun solt.
35
1 Igitur congregata omni turba filiorum Israël, dixit ad eos: Hæc sunt quæ jussit Dominus fieri.
Sechs tage solt jr erbeiten / den siebenden tag aber solt jr heilig halten / ein Sabbath der ruge des HERRN / Wer drinnen erbeit / Sol sterben. 2 Sex diebus facietis opus: septimus dies erit vobis sanctus, sabbatum, et requies Domini: qui fecerit opus in eo, occidetur.
Jr solt kein Fewr anzünden am Sabbath tag / in allen ewren Wonungen. Exo. 20.; Exo. 23.; Exo. 24. 3 Non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem sabbati.
VND Mose sprach zu der gantzen Gemeine der kinder Jsrael / Das ists / das der HERR geboten hat. 4 Et ait Moyses ad omnem catervam filiorum Israël: Iste est sermo quem præcepit Dominus, dicens:
Gebt vnter euch Hebeopffer dem HERRN / also / das das Hebeopffer des HERRN ein jglicher williglich bringe / gold / silber / ertz / 5 Separate apud vos primitias Domino. Omnis voluntarius et prono animo offerat eas Domino: aurum et argentum, et æs,
Gele seiden / scharlacken / rosinrot / weisse seiden / vnd zigenhar / 6 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
Rötlich widderfell / dachsfell / vnd foern holtz / 7 pellesque arietum rubricatas, et janthinas, ligna setim,
Ole zur Lampen / vnd specerey zur Salben / vnd zu gutem Reuchwerg / 8 et oleum ad luminaria concinnanda, et ut conficiatur unguentum, et thymiama suavissimum,
Onich vnd eingefasste Steine zum Leibrock / vnd zum Schiltlin. Exo. 25. 9 lapides onychinos, et gemmas ad ornatum superhumeralis et rationalis.
10  VND wer vnter euch verstendig ist / der kom vnd mache / was der HERR geboten hat / 10 Quisque vestrum sapiens est, veniat, et faciat quod Dominus imperavit:
11  nemlich / die Wonung mit jrer Hütten / vnd decken / rincken / bretter / rigel / seulen vnd füssen. 11 tabernaculum scilicet, et tectum ejus, atque operimentum, annulos, et tabulata cum vectibus, paxillos, et bases:
12  Die Lade mit jren stangen / den Gnadenstuel vnd Furhang. 12 arcam et vectes, propitiatorium, et velum, quod ante illud oppanditur:
13  Den Tisch mit seinen stangen / vnd alle seinem gerete / vnd die Schaubrot. 13 mensam cum vectibus et vasis, et propositionis panibus:
14  Den Leuchter zu leuchten / vnd sein gerete / vnd seine Lampen / vnd das Ole zum liecht 14 candelabrum ad luminaria sustentanda, vasa illius et lucernas, et oleum ad nutrimenta ignium:
15  Den Reuchaltar mit seinen stangen / Die Salbe vnd specerey zum Reuchwerg / Das tuch fur der Wonunge thür. 15 altare thymiamatis, et vectes, et oleum unctionis et thymiama ex aromatibus: tentorium ad ostium tabernaculi:
16  Den Brandopffersaltar mit seinem ehrne gitter / stangen vnd alle seinem gerete / Das Handfas mit seinem fusse. 16 altare holocausti, et craticulam ejus æneam cum vectibus et vasis suis: labrum et basim ejus:
17  Den vmbhang des Vorhofs / mit seinen seulen vnd füssen / vnd das Tuch des thors am Vorhof. 17 cortinas atrii cum columnis et basibus, tentorium in foribus vestibuli,
18  Die negel der Wonung vnd des Vorhofs mit jren seulen. 18 paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis:
19  Die Kleider des Ampts zum dienst im Heiligen / die heiligen kleider Aarons des Priesters / mit den kleidern seiner Söne zum Priesterthum. 19 vestimenta, quorum usus est in ministerio sanctuarii, vestes Aaron pontificis ac filiorum ejus, ut sacerdotio fungantur mihi.
20  DA gieng die gantze Gemeine der kinder Jsrael aus von Mose. 20 Egressaque omnis multitudo filiorum Israël de conspectu Moysi,
21  Vnd alle die es gerne vnd williglich gaben / kamen vnd brachten das Hebopffer dem HERRN / zum werck der Hütten des Stiffts / vnd zu alle seinem dienst / vnd zu den heiligen Kleidern. 21 obtulerunt mente promptissima atque devota primitias Domino, ad faciendum opus tabernaculi testimonii. Quidquid ad cultum et ad vestes sanctas necessarium erat,
22  Es brachten aber beide Man vnd Weib wers williglich thet / heffte / ohrrincken / ringe vnd spangen / vnd allerley gülden gerete / Dazu bracht jederman gold zur Webe
Heben / Weben. Diese zwey wort / Heben vnd Weben / müssen wir lernen brauchen vnd verstehen / Denn ein Opffer oder gabe zu Gottesdienst / heisst darumb ein Hebe oder Hebeopffer / das man es dem HERRN stracke empor hub. Webe aber heisst es / das mans hin vnd her zoch in vier örter / gegen morgen / abend / mittag / vnd mitternacht.
dem HERRN.
22 viri cum mulieribus præbuerunt, armillas et inaures, annulos et dextralia: omne vas aureum in donaria Domini separatum est.
23  Vnd wer bey jm fand gele seiden / scharlacken / rosinrot / weisse seiden / zigenhar / rötlicht widderfell / vnd dachsfell / der bracht es. 23 Si quis habebat hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, byssum et pilos caprarum, pelles arietum rubricatas, et janthinas,
24  Vnd wer silber vnd ertz hub / der brachts zur Hebe dem HERRN / Vnd wer foern holtz bey jm fand / der brachts zu allerley werck des Gottesdiensts. 24 argenti, ærisque metalla, obtulerunt Domino, lignaque setim in varios usus.
25  VNd welche verstendige Weiber waren / die wirckten mit jren henden vnd brachten jr werck von geler seiden / scharlacken / rosinrot / vnd weisser seiden / 25 Sed et mulieres doctæ, quæ neverant, dederunt hyacinthum, purpuram, et vermiculum, ac byssum,
26  vnd welche Weiber solche erbeit kundten / vnd willig dazu waren / die wirckten zigenhar. 26 et pilos caprarum, sponte propria cuncta tribuentes.
27  Die Fürsten aber brachten Onych / vnd eingefasste Steine zum Leibrock vnd zum Schiltlin / 27 Principes vero obtulerunt lapides onychinos, et gemmas ad superhumerale et rationale,
28  Vnd Specerey vnd Ole zun Liechtern vnd zur Salbe / vnd zu gutem Reuchwerg. 28 aromataque et oleum ad luminaria concinnanda, et ad præparandum unguentum, ac thymiama odoris suavissimi componendum.
29  Also brachten die kinder Jsrael williglich / beide Man vnd Weib / zu allerley werck / das der HERR geboten hatte durch Mose / das mans machen solt. 29 Omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria, ut fierent opera, quæ jusserat Dominus per manum Moysi. Cuncti filii Israël voluntaria Domino dedicaverunt.
30  VND Mose sprach zu den kindern Jsrael / Sehet / der HERR hat mit namen beruffen den Bezaleel / den son Vri / des sons Hur / vom stam Juda /
30 Dixitque Moyses ad filios Israël: Ecce, vocavit Dominus ex nomine Beseleel filium Uri, filii Hur de tribu Juda,
31  vnd hat jn erfüllet mit dem geist Gottes / das er weise / verstendig / geschickt sey zu allerley Werck / 31 implevitque eum spiritu Dei, sapientia et intelligentia, et scientia et omni doctrina,
32  künstlich zu erbeiten am gold / silber vnd ertz / 32 ad excogitandum, et faciendum opus in auro, et argento, et ære,
33  eddelstein schneiten vnd einsetzen / holtz zimmern / zu machen allerley künstlich erbeit. 33 sculpendisque lapidibus, et opere carpentario, quidquid fabre adinveniri potest,
34  Vnd hat jm sein hertz vnterweiset / sampt Ahaliab dem son Ahisamach vom stam Dan. 34 dedit in corde ejus: Ooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan:
35  Er hat jr hertz mit weisheit erfüllet / zu machen allerley werck zu schneiten / wircken vnd zu sticken / mit geler seiden / scharlacken / rosinrot / vnd weisser seiden / vnd mit weben / das sie machen allerley werck / vnd künstliche erbeit erfinden. Exo. 31. 35 ambos erudivit sapientia, ut faciant opera abietarii, polymitarii, ac plumarii, de hyacintho ac purpura, coccoque bis tincto, et bysso, et texant omnia, ac nova quæque reperiant.
36 DA erbeiten Bezaleel vnd Ahaliab vnd alle weise Menner / denen der HERR weisheit vnd verstand gegeben hatte zu wissen / wie sie allerley werck machen solten zum dienst des Heiligthums / nach allem das der HERR geboten hatte.
36
1 Fecit ergo Beseleel, et Ooliab, et omnis vir sapiens, quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum, ut scirent fabre operari quæ in usus sanctuarii necessaria sunt, et quæ præcepit Dominus.
Vnd Mose rieff dem Bezaleel vnd Ahaliab vnd alle weisen Mennern / denen der HERR weisheit gegeben hatte in jr hertz / nemlich / alle die sich willig dar erboten vnd hinzu traten / zu erbeiten an dem wercke. 2 Cumque vocasset eos Moyses et omnem eruditum virum, cui dederat Dominus sapientiam, et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus,
Vnd sie namen zu sich von Mose alle Hebe / die die kinder Jsrael brachten zu dem wercke des diensts des Heiligthums / das es gemacht würde / Denn sie brachten alle morgen jre willige Gabe zu jm. 3 tradidit eis universa donaria filiorum Israël. Qui cum instarent operi, quotidie mane vota populus offerebat.
DA kamen alle Weisen die am werck des Heiligthums. Da höret das Volck auff zu bringen / Denn sie machten / 4 Unde artifices venire compulsi,
vnd sprachen zu Mose / Das Volck bringt zu viel / mehr denn zum werck dieses Diensts not ist / das der HERR zu machen geboten hat. 5 dixerunt Moysi: Plus offert populus quam necessarium est.
Da gebot Mose / das man ruffen lies durchs Lager / Niemand thu mehr zur Hebe des Heiligthums. Da höret das Volck auff zu bringen / 6 Jussit ergo Moyses præconis voce cantari: Nec vir, nec mulier quidquam offerat ultra in opere sanctuarii. Sicque cessatum est a muneribus offerendis,
Denn des dings war gnug zu allerley werck das zu machen war / vnd noch vbrig. 7 eo quod oblata sufficerent et superabundarent.
ALso machten alle weise Menner vnter den Erbeitern am werck / die Wonung / zehen Teppiche von gezwirnter weisser seiden / geler seiden / scharlacken / rosinrot / Cherubim künstlich.
8 Feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi, cortinas decem de bysso retorta, et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, opere vario, et arte polymita:
Die lenge eines Teppichs war acht vnd zwenzig ellen / vnd die breit vier ellen / Vnd waren alle in einer mas. 9 quarum una habebat in longitudine viginti octo cubitos, et in latitudine quatuor; una mensura erat omnium cortinarum.
10  Vnd er hefftet ja funff Teppich zusamen / einen an den andern. 10 Conjunxitque cortinas quinque, alteram alteri, et alias quinque sibi invicem copulavit.
11  Vnd machet gele Schleufflin an eines jglichen Teppichs ort / da sie zusamen gefügt werden / 11 Fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinæ unius ex utroque latere, et in ora cortinæ alterius similiter,
12  ja funffzig schleufflin an einem Teppich / da mit einer den andern fasset. 12 ut contra se invicem venirent ansæ, et mutuo jungerentur.
13  Vnd machet funffzig gülden Hecklin / vnd füget die Teppich mit den Hecklin einen an den andern zusamen / das eine Wonung würde. Exo. 26. 13 Unde et quinquaginta fudit circulos aureos, qui morderent cortinarum ansas, et fieret unum tabernaculum.
14  VND er machet eilff Teppich von zigenharen / zur Hütten vber die Wonung. 14 Fecit et saga undecim de pilis caprarum ad operiendum tectum tabernaculi:
15  Dreissig ellen lang / vnd vier ellen breit / alle in einer mas. 15 unum sagum in longitudine habebat cubitos triginta, et in latitudine cubitos quatuor: unius mensuræ erant omnia saga:
16  Vnd füget jr funff zusamen auff ein teil / vnd sechs zusamen auffs ander teil. 16 quorum quinque junxit seorsum, et sex alia separatim.
17  Vnd macht ja funffzig Schleufflin an jglichen Teppich am ort / da mit sie zusamen gehefftet würden / 17 Fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius, et quinquaginta in ora sagi alterius, ut sibi invicem jungerentur.
18  vnd machet ja funffzig ehrne Hecklin / da mit die Hütte zusamen in eins gefüget würde. 18 Et fibulas æneas quinquaginta, quibus necteretur tectum, ut unum pallium ex omnibus sagis fieret.
19  Vnd macht eine Decke vber die Hütten von rötlichten widderfellen / Vnd vber die / noch eine Decke von dachsfellen. 19 Fecit et opertorium tabernaculi de pellibus arietum rubricatis: aliudque desuper velamentum de pellibus janthinis.
20  VND machet Bretter zur Wonung von foern holtz / die stehen sollen. 20 Fecit et tabulas tabernaculi de lignis setim stantes.
21  Ein jglichs zehen ellen lang / vnd anderhalb ellen breit. 21 Decem cubitorum erat longitudo tabulæ unius: et unum ac semis cubitum latitudo retinebat.
22  Vnd an jglichem zween Zapffen / da mit eins an das ander gesetzt würde. Also macht er alle Bretter zur Wonung / 22 Binæ incastraturæ erant per singulas tabulas, ut altera alteri jungeretur. Sic fecit in omnibus tabernaculi tabulis.
23  das der selben bretter / zwenzig gegen Mittag stunden. 23 E quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum,
24  Vnd macht vierzig silbern Füsse drunter / vnter jglich bret zween füsse / an seine zween Zapffen. 24 cum quadraginta basibus argenteis. Duæ bases sub una tabula ponebantur ex utraque parte angulorum, ubi incastraturæ laterum in angulis terminantur.
25  Also zur andern seiten der Wonung / gegen Mitternacht / macht er auch zwenzig bretter 25 Ad plagam quoque tabernaculi, quæ respicit ad aquilonem, fecit viginti tabulas,
26  mit vierzig silbern füssen / vnter jglich bret zween füsse. 26 cum quadraginta basibus argenteis, duas bases per singulas tabulas.
27  Aber hinden an der Wonung gegen dem Abend / macht er sechs bretter / 27 Contra occidentem vero, id est, ad eam partem tabernaculi quæ mare respicit, fecit sex tabulas,
28  vnd zwey ander hinden an den zwo ecken der Wonung / 28 et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro:
29  das ein jglichs der beider / sich mit seinem ortbret von vnten auff gesellet / vnd oben am heubt zusamen keme mit einer klamer / 29 quæ junctæ erant a deorsum usque sursum, et in unam compaginem pariter ferebantur. Ita fecit ex utraque parte per angulos:
30  Das der bret acht würden / vnd sechzehen silbern füsse / vnter jglichem zween füsse. 30 ut octo essent simul tabulæ, et haberent bases argenteas sedecim, binas scilicet bases sub singulis tabulis.
31  VND er machet Riegel von foern holtz / funffe zu den Brettern auff der einen seiten der Wonung / 31 Fecit et vectes de lignis setim, quinque ad continendas tabulas unius lateris tabernaculi,
32  vnd funffe auff der andern seiten / vnd funff hinden an gegen dem Abend. 32 et quinque alios ad alterius lateris coaptandas tabulas: et extra hos, quinque alios vectes ad occidentalem plagam tabernaculi contra mare.
33  Vnd machet die Riegel / das sie mitten an den bretten durch hin gestossen würden / von einem ende zum andern. 33 Fecit quoque vectem alium, qui per medias tabulas ab angulo usque ad angulum perveniret.
34  Vnd vberzog die bretter mit golde / Aber jre Rincken macht er von gold zu den Riegeln / vnd vberzog die Riegel mit golde. 34 Ipsa autem tabulata deauravit, fusis basibus earum argenteis. Et circulos eorum fecit aureos, per quos vectes induci possent: quos et ipsos laminis aureis operuit.
35  VND machet den Furhang mit den Cherubim dran / künstlich mit geler seiden / scharlacken / rosinrot / vnd gezwirnter weisser seiden. 35 Fecit et velum de hyacintho, et purpura, vermiculo, ac bysso retorta, opere polymitario, varium atque distinctum:
36  Vnd machte zu dem selben vier Seulen von foern holtz / vnd vberzog sie mit gold / vnd jre köpffe von golde / vnd gos dazu vier silbern füsse. 36 et quatuor columnas de lignis setim, quas cum capitibus deauravit, fusis basibus earum argenteis.
37  Vnd machet ein Tuch in der thür der Hütten von geler seiden / scharlacken / rosinrot vnd gezwirnter weisser seiden gestickt / 37 Fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho, purpura, vermiculo, byssoque retorta, opere plumarii:
38  vnd funff seulen dazu mit jren köpffen / Vnd vberzog jre köpffe vnd reiffe mit golde / vnd funff ehrne füsse dran. 38 et columnas quinque cum capitibus suis, quas operuit auro, basesque earum fudit æneas.
37 VND Bezaleel machet die Lade von foern holtz / drithalb ellen lang / anderhalb ellen breit vnd hoch.
37
1 Fecit autem Beseleel et arcam de lignis setim, habentem duos semis cubitos in longitudine, et cubitum ac semissem in latitudine, altitudo quoque unius cubiti fuit et dimidii: vestivitque eam auro purissimo intus ac foris.
Vnd vberzog sie mit feinem golde / inwendig vnd auswendig / Vnd macht jr einen gülden Krantz vmbher. 2 Et fecit illi coronam auream per gyrum,
Vnd gos vier gülden Rincken an jre vier Ecken / auff jglicher seiten zween. 3 conflans quatuor annulos aureos per quatuor angulos ejus: duos annulos in latere uno, et duos in altero.
Vnd machet Stangen von foern holtz / vnd vberzog sie mit golde / 4 Vectes quoque fecit de lignis setim, quos vestivit auro,
vnd thet sie in die Rincken an der Laden seiten / das man sie tragen kund. Exo. 25. 5 et quos misit in annulos, qui erant in lateribus arcæ ad portandum eam.
VND machet den Gnadenstuel von feinem golde / drithalb ellen lang / vnd anderhalb ellen breit / 6 Fecit et propitiatorium, id est, oraculum, de auro mundissimo, duorum cubitorum et dimidii in longitudine, et cubiti ac semis in latitudine.
Vnd machet zween Cherubim / von tichtem golde / an die zwey ende des Gnadenstuels / 7 Duos etiam cherubim ex auro ductili, quos posuit ex utraque parte propitiatorii:
Einen Cherub an diesem ende / den andern an jenem ende. 8 cherub unum in summitate unius partis, et cherub alterum in summitate partis alterius: duos cherubim in singulis summitatibus propitiatorii,
Vnd die Cherubim breiten jre Flügel aus / von oben her / vnd deckten da mit den Gnadenstuel. Vnd jre Andlitz stunden gegen ander / vnd sahen auff den Gnadenstuel. 9 extendentes alas, et tegentes propitiatorium, seque mutuo et illud respicientes.
10  VND er macht den Tisch von foern holtz / zwo ellen lang / eine elle breit / vnd anderhalb ellen hoch /
10 Fecit et mensam de lignis setim in longitudine duorum cubitorum, et in latitudine unius cubiti, quæ habebat in altitudine cubitum ac semissem.
11  vnd vberzog jn mit feinem golde / Vnd macht jm einen gülden Krantz vmbher. 11 Circumdeditque eam auro mundissimo, et fecit illi labium aureum per gyrum,
12  Vnd macht jm eine Leisten vmbher einer hand breit hoch / vnd macht einen gülden Krantz vmb die Leisten her. 12 ipsique labio coronam auream interrasilem quatuor digitorum, et super eamdem, alteram coronam auream.
13  Vnd gos dazu vier gülden Rincken / vnd thet sie an die vier Ort / an seinen vier Füssen / 13 Fudit et quatuor circulos aureos, quos posuit in quatuor angulis per singulos pedes mensæ
14  hart an der Leisten / das die Stangen drinnen weren / da mit man den Tisch trüge. 14 contra coronam: misitque in eos vectes, ut possit mensa portari.
15  Vnd macht die Stangen von foern holtz / vnd vberzog sie mit gold / das man den Tisch da mit trüge. 15 Ipsos quoque vectes fecit de lignis setim, et circumdedit eos auro.
16  Vnd macht auch von feinem golde das gerete auff den Tisch / Schüsseln / Becher / Kannen vnd Schalen / da mit man aus vnd einschencket. 16 Et vasa ad diversos usus mensæ, acetabula, phialas, et cyathos, et thuribula, ex auro puro, in quibus offerenda sunt libamina.
17  VND macht den Leuchter von feinem tichtem golde / Daran waren / der schafft mit rhören / schalen / kneuffen vnd blumen.
17 Fecit et candelabrum ductile de auro mundissimo, de cujus vecte calami, scyphi, sphærulæque, ac lilia procedebant:
18  Sechs Rhören giengen zu seinen seiten aus / zu jglicher seiten drey rhören / 18 sex in utroque latere, tres calami ex parte una, et tres ex altera:
19  drey Schalen waren an jglichem rhor mit Kneuffen vnd Blumen. 19 tres scyphi in nucis modum per calamos singulos, sphærulæque simul et lilia: et tres scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulæque simul et lilia. Æquum erat opus sex calamorum, qui procedebant de stipite candelabri.
20  An dem Leuchter aber waren vier schalen mit kneuffen vnd blumen / 20 In ipso autem vecte erant quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos simul et lilia:
21  ja vnter zwo rhören ein knauff / Das also sechs rhören aus jm giengen / 21 et sphærulæ sub duobus calamis per loca tria, qui simul sex fiunt calami procedentes de vecte uno.
22  vnd jre kneuffe vnd rhören daran / Vnd war alles aus tichtem feinem gold. 22 Et sphærulæ igitur, et calami ex ipso erant, universa ductilia ex auro purissimo.
23  Vnd macht die sieben Lampen / mit jren Liechtschneutzen / vnd Lesschnepffen von feinem gold / 23 Fecit et lucernas septem cum emunctoriis suis, et vasa ubi ea, quæ emuncta sunt, extinguantur, de auro mundissimo.
24  Aus einem Centner feines golds macht er jn / vnd alle sein Gerete. 24 Talentum auri appendebat candelabrum cum omnibus vasis suis.
25  ER macht auch den Reuchaltar von foern holtz / ein ellen lang vnd breit / gleich vierecket / vnd zwo ellen hoch / mit seinen Hörnern.
25 Fecit et altare thymiamatis de lignis setim, per quadrum singulos habens cubitos, et in altitudine duos: e cujus angulis procedebant cornua.
26  Vnd vberzog jn mit feinem golde / sein dach vnd seine wende rings vmbher / vnd seine Hörner. Vnd macht jm ein Krantz vmb her von golde / 26 Vestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus.
27  vnd zween gülden Rincken vnter dem krantz / zu beiden seiten / Das man Stangen drein thet / vnd jn da mit trüge / 27 Fecitque ei coronam aureolam per gyrum, et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et possit altare portari.
28  Aber die stangen macht er von foern holtz / vnd vberzog sie mit golde. 28 Ipsos autem vectes fecit de lignis setim, et operuit laminis aureis.
29  Vnd macht die heilige Salbe / vnd Reuchwerg von reiner specerey / nach Apoteker kunst. Exo. 30. 29 Composuit et oleum ad sanctificationis unguentum, et thymiama de aromatibus mundissimis opere pigmentarii.
38 VND machte den Brandopffersaltar von foern holtz / fünff ellen lang vnd breit / gleich vierecket / vnd drey ellen hoch.
38
1 Fecit et altare holocausti de lignis setim, quinque cubitorum per quadrum, et trium in altitudine:
Vnd machte vier Hörner die aus jm giengen / auff seinen vier ecken / vnd vberzog jn mit ertz. 2 cujus cornua de angulis procedebant, operuitque illum laminis æneis.
Vnd macht allerley gerete zu dem Altar / Aschentöpffe / schauffeln / becken / kreuel / kolpfannen / alles von ertz. 3 Et in usus ejus paravit ex ære vasa diversa, lebetes, forcipes, fuscinulas, uncinos, et ignium receptacula.
Vnd macht am Altar ein Gitter / wie ein netze / von ertz vmbher / von vnten auff bis an die helfft des Altars. 4 Craticulamque ejus in modum retis fecit æneam, et subter eam in altaris medio arulam,
Vnd gos vier Rincken / an die vier ort des ehrnen gitters zu stangen / 5 fusis quatuor annulis per totidem retiaculi summitates, ad immittendos vectes ad portandum:
Die selben macht er von foern holtz / vnd vberzog sie mit ertz / 6 quos et ipsos fecit de lignis setim, et operuit laminis æneis:
vnd thet sie in die rincken an den seiten des Altars / das man jn da mit trüge. Vnd machet jn inwendig hol. Exo. 27.; 2. Par. 1. 7 induxitque in circulos, qui in lateribus altaris eminebant. Ipsum autem altare non erat solidum, sed cavum ex tabulis, et intus vacuum.
VND macht das Handfas von ertz / vnd seinen Fus auch von ertz / gegen den Weibern
Diese Weiber waren die andechtigen Widwen vnd Weiber / die mit fasten vnd beten fur der Hütten Gott dienten / Wie 1. Reg. 2. zeiget. Vnd Paulus 1. Tim. 5. beschreibet. Wie auch S. Lucas die heilige Prophetin Hanna rühmet / Luc. 2.
/ die fur der thür der Hütten des Stiffts dieneten. Exo. 30.
8 Fecit et labrum æneum cum basi sua de speculis mulierum, quæ excubabant in ostio tabernaculi.
VND er machte einen Vorhof gegen Mittag mit einem vmbhang / hundert ellen lang / von gezwirnter weisser seiden / 9 Fecit et atrium, in cujus australi plaga erant tentoria de bysso retorta, cubitorum centum,
10  mit jren zwenzig seulen / vnd zwenzig füssen von ertz / aber jre kneuffe vnd reiffe von silber. 10 columnæ æneæ viginti cum basibus suis, capita columnarum, et tota operis cælatura, argentea.
11  Des selben gleichen gegen Mitternacht hundert ellen / mit zwenzig seulen / vnd zwenzig füssen / von ertz / aber jre kneuffe vnd reiffe von silber. 11 Æque ad septentrionalem plagam tentoria columnæ, basesque et capita columnarum ejusdem mensuræ, et operis ac metalli, erant.
12  Gegen dem Abend aber funffzig ellen / mit zehen seulen / vnd zehen füssen / aber jre kneuffe vnd reiffe von silber. 12 In ea vero plaga, quæ ad occidentem respicit, fuerunt tentoria cubitorum quinquaginta, columnæ decem cum basibus suis æneæ, et capita columnarum, et tota operis cælatura, argentea.
13  Gegen dem Morgen aber funffzig ellen / 13 Porro contra orientem quinquaginta cubitorum paravit tentoria:
14  Funffzehen ellen auff jglicher seiten des thors 14 e quibus, quindecim cubitos columnarum trium, cum basibus suis, unum tenebat latus:
15  am Vorhof / ja mit drey seulen / vnd dreien füssen. 15 et in parte altera (quia inter utraque introitum tabernaculi fecit) quindecim æque cubitorum erant tentoria, columnæque tres, et bases totidem.
16  Das alle vmbheng des Vorhofs waren von gezwirneter weisser seiden / 16 Cuncta atrii tentoria byssus retorta texuerat.
17  vnd die füsse der seulen von ertz / vnd jre kneuffe vnd reiffe von silber / also / das jre köpffe vberzogen waren mit silber / Aber jre reiffe waren silbern an allen seulen des Vorhofs. Exo. 27. 17 Bases columnarum fuere æneæ, capita autem earum cum cunctis cælaturis suis argentea: sed et ipsas columnas atrii vestivit argento.
18  VND das Tuch in dem thor des Vorhofs / macht er gestick von geler seiden / scharlacken / rosinrot vnd gezwirneter weisser seiden / zwentzig ellen lang / vnd fünff ellen hoch / nach der mas der Vmbhenge des Vorhofs. 18 Et in introitu ejus opere plumario fecit tentorium ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta, quod habebat viginti cubitos in longitudine, altitudo vero quinque cubitorum erat juxta mensuram, quam cuncta atrii tentoria habebant.
19  Da zu vier seulen / vnd vier füsse von ertz / vnd jre kneuffe von silber / vnd jre köpffe vberzogen / vnd jre reiffe silbern. 19 Columnæ autem in ingressu fuere quatuor cum basibus æneis, capitaque earum et cælaturæ argenteæ.
20  Vnd alle negel der Wonung vnd des Vorhofs rings rumb waren von ertz. Exo. 27. 20 Paxillos quoque tabernaculi et atrii per gyrum fecit æneos.
21  DAS ist nu die summa zu der Wonung des Zeugnis / die erzelet ist / wie Mose gesagt hat / zum Gottesdienst der Leuiten / vnter der hand Jthamar Aarons des Priesters son.
21 Hæc sunt instrumenta tabernaculi testimonii, quæ enumerata sunt juxta præceptum Moysi in cæremoniis Levitarum per manum Ithamar filii Aaron sacerdotis:
22  Die Bezaleel der son Vri / des sons Hur / vom stam Juda machte / alles wie der HERR Mose geboten hatte / 22 quæ Beseleel filius Uri filii Hur de tribu Juda, Domino per Moysen jubente, compleverat,
23  Vnd mit jm Ahaliab / der son Ahisamach / vom stam Dan / ein Meister zu schneiten / zu wircken / vnd zu sticken mit geler seiden / scharlacken / rosinrot / vnd weisser seiden. 23 juncto sibi socio Ooliab filio Achisamech de tribu Dan: qui et ipse artifex lignorum egregius fuit, et polymitarius atque plumarius ex hyacintho, purpura, vermiculo et bysso.
24  ALes Golde / das vererbeit ist in diesem gantzen Werck des Heiligthums / das zur Webe gegeben ward / ist neun vnd zwentzig Centner / sieben hundert vnd dreissig Sekel / nach dem sekel des Heiligthums. 24 Omne aurum quod expensum est in opere sanctuarii, et quod oblatum est in donariis, viginti novem talentorum fuit, et septingentorum triginta siclorum ad mensuram sanctuarii.
25  Des Silbers aber / das von der Gemeine kam / war hundert Centner / tausent sieben hundert fünff vnd sechzig Sekel / nach dem sekel des Heiligthums. 25 Oblatum est autem ab his qui transierunt ad numerum a viginti annis et supra, de sexcentis tribus millibus et quingentis quinquaginta armatorum.
26  So manch Heubt / so manch halber sekel / nach dem sekel des Heiligthums / von allen die gezelet wurden / von zwentzig jaren an vnd drüber / Sechs hundert mal tausent / drey tausent / fünff hundert vnd funffzig. 26 Fuerunt præterea centum talenta argenti e quibus conflatæ sunt bases sanctuarii, et introitus, ubi velum pendet.
27  AVs den hundert Centnern silbers / gos man die füsse des Heiligthums / vnd die füsse des Furhangs / hundert füsse aus hundert Centner / ja einen Centner zum fus. 27 Centum bases factæ sunt de talentis centum, singulis talentis per bases singulas supputatis.
28  Aber aus den tausent / sieben hundert / vnd fünff vnd siebenzig Sekel / wurden gemacht der seulen kneuffe / vnd jre köpffe vberzogen / vnd jre reiffe. 28 De mille autem septingentis et septuaginta quinque, fecit capita columnarum, quas et ipsas vestivit argento.
29  DJe Webe aber des Ertzs war / siebenzig Centner / zwey tausent vnd vier hundert Sekel. 29 Æris quoque oblata sunt talenta septuaginta duo millia, et quadringenti supra sicli,
30  Daraus wurden gemacht die füsse / in der thür der Hütten des Stiffts. Vnd der ehrne Altar / vnd das ehrne Gitter dran / vnd alles gerete des Altars. 30 ex quibus fusæ sunt bases in introitu tabernaculi testimonii, et altare æneum cum craticula sua, omniaque vasa quæ ad usum ejus pertinent,
31  Dazu die füsse des Vorhofs rings rumb / vnd die füsse des thors am Vorhofe / alle negel der Wonung / vnd alle negel des Vorhofs rings rumb. 31 et bases atrii tam in circuitu quam in ingressu ejus, et paxilli tabernaculi atque atrii per gyrum.
39 ABer von der gelen seiden / scharlacken vnd rosinrot / machten sie Aaron Amptkleider / zu dienen im Heiligthum / Wie der HERR Mose geboten hatte. Exo. 28.
39
1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.
VND er macht den Leibrock mit Golde / geler seiden / scharlacken / rosinrot / vnd gezwirneter weisser seiden. 2 Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,
Vnd schlug das gold / vnd schneits zu faden / das mans künstlich wircken kundte / vnter die gele seiden / scharlacken / rosinrot vnd weisse seiden / 3 opere polymitario: inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,
Das mans auff beiden achseln zusamen fügt / vnd an beiden seiten zusamen bünde. 4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,
Vnd seine Gurt war nach der selben kunst vnd werck / von gold / geler seiden / scharlacken / rosinrot / vnd gezwirneter weisser seiden / Wie der HERR Mose geboten hatte. 5 et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi.
Vnd sie machten zween Onicherstein / vmbher gefasset mit gold / gegraben durch die Steinschneiter / mit dem namen der kinder Jsrael. 6 Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël:
Vnd hefftet sie auff die schultern des Leibrocks / das es steine seien zum Gedechtnis der kinder Jsrael / Wie der HERR Mose geboten hatte. 7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi.
VND sie machten das Schiltlin nach der kunst / vnd werck des Leibrocks von gold / geler seiden / scharlacken / rosinrot / vnd gezwirnter weisser seiden / 8 Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta:
das es vierecket vnd zwifach war / einer hand lang vnd breit. 9 quadrangulum, duplex, mensuræ palmi.
10  Vnd fülleten es mit vier riegen steinen / Die erste riege war / ein Sarder / Topaser vnd Smaragd. 10 Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.
11  Die ander / ein Rubin / Saphir / vnd Demant. 11 In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis.
12  Die dritte / ein Lyncurer / Achat / vnd Amethist. 12 In tertio, ligurius, achates, et amethystus.
13  Die vierde / ein Türckis / Onicher vnd Jaspis / vmbher gefasset mit gold in allen riegen. 13 In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.
14  Vnd die Steine stunden nach den Zwelff namen der kinder Jsrael / gegraben durch die Steinschneiter / ein jglicher seines namens / nach den zwelff Stemmen. 14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum.
15  VNd sie machten am Schiltlin Ketten mit zwey enden von feinem gold / 15 Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo:
16  vnd zwo gülden Spangen / vnd zween gülden Ringe / vnd hefften die zween ringe auff die zwo ecken des Schiltlins / 16 et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,
17  vnd die zwo gülden ketten theten sie in die zween ringe auff den ecken des Schiltlins / 17 e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.
18  Aber die zwey ende der ketten theten sie an die zwo spangen / vnd hefften sie auff die ecken des Leibrocks gegen ander vber. 18 Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,
19  VND machten zween ander gülden Ringe / vnd hefften sie an die zwo ander ecken des Schiltlins an seinen ort / das es fein anlege auff dem Leibrock. 19 stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.
20  Vnd machten zween ander gülden Ringe / die theten sie an die zwo ecken / vnten am Leibrock / gegen ander vber / da der Leibrock vnten zusamen gehet / 20 Fecerunt quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
21  das das Schiltlin mit seinen ringen an die ringe des Leibrocks geknüpfft würde / mit einer gelen Schnur / das es auff dem Leibrock hart anlag / vnd nicht von dem Leibrock los würde / Wie der HERR Mose geboten hatte. 21 et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem:
22  VND er macht den Seidenrock zum Leibrock / gewirckt / gantz von geler seiden / 22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta:
23  vnd sein Loch oben mitten inne / vnd ein borte vmbs loch her gefalten / das er nicht zurisse. 23 et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum:
24  Vnd sie machten an seinem Saum Granatepffel von geler seiden / scharlacken / rosinrot / vnd gezwirnter weisser seiden / 24 tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi.
25  vnd machten Schellen von feinem golde / die theten sie zwisschen die Granatepffel rings vmbher am saum des Seidenrocks / 25 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus:
26  ja ein granatapffel vnd eine schelle vmb vnd vmb am saum / darin zu dienen / Wie der HERR Mose geboten hatte. Exo. 28. 26 et mitras cum coronulis suis ex bysso:
27  VND machten auch die Engenröck / von weisser seiden / gewirckt / Aaron vnd seinen Sönen / 27 feminalia quoque linea, byssina:
28  vnd den Hut von weisser seiden / vnd die schönen Hauben von weisser seiden / vnd Niderkleid von gezwirntem weissem linwad / 28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.
29  vnd den gestickten Gürtel von gezwirnter weisser seiden / geler seiden / scharlacken / rosinrot / Wie der HERR Mose geboten hatte. Exo. 28. 29 Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini:
30  SJE machten auch das Stirnblat / nemlich die heilige Krone von feinem gold / vnd gruben Schrifft drein / Die heiligkeit des HERRN. 30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.
31  Vnd bunden eine gele Schnur dran / das sie an den Hut von oben her gehefftet würde / Wie der HERR Mose geboten hatte. Exod. 28.
31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii: feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.
32  ALso ward vollendet das gantze werck der Wonung / der Hütten des Stiffts. Vnd die kinder Jsrael theten alles / was der HERR Mose geboten hatte. 32 Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,
33  Vnd brachten die Wonung zu Mose / die Hütten vnd alle jre Gerete / hecklin / bretter / riegel / seulen / füsse. 33 opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus,
34  Die Decke von rötlichten Widerfellen / die Decke von dachsfellen / vnd den Furhang. 34 velum; arcam, vectes, propitiatorium,
35  Die Lade des Zeugnis mit jren stangen / den Gnadenstuel. 35 mensam cum vasis suis et propositionis panibus;
36  Den Tisch vnd alle sein gerete / vnd die Schawbrot. 36 candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo;
37  Den schönen Leuchter mit den Lampen zubereit / vnd alle seinem gerete / vnd öle zu liechten. 37 altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus,
38  Den gülden Altar / vnd die Salbe vnd gut Reuchwerg / das Tuch in der Hütten thür. 38 et tentorium in introitu tabernaculi;
39  Den ehrnen Altar / vnd sein ehrne Gitter mit seinen stangen / vnd alle seinem gerete / Das Handfas mit seinem fuss. 39 altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia; labrum cum basi sua; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis;
40  Die vmbhenge des Vorhofs mit seinen seulen vnd füssen / Das Tuch im thor des Vorhofs mit seinen seilen vnd negel / vnd allem gerete zum dienst der Wonung der Hütten des Stiffts. 40 tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri.
41  Die Amptkleider des Priesters Aaron / zu dienen im Heiligthum / vnd die Kleider seiner Söne / das sie Priesterampt theten. 41 Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus,
42  Alles wie der HERR Mose geboten hatte / theten die kinder Jsrael / an allem diesem dienst. 42 obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus.
43  Vnd Mose sahe an alle dis Werck / das sie es gemacht hatten / wie der HERR geboten hatte / vnd segenet sie. 43 Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.
40 VND der HERR redet mit Mose / vnd sprach /
40
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Du solt die Wonung der Hütten des Stiffts auffrichten / am ersten tage / des ersten monden. 2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
Vnd solt dar ein setzen die Laden des Zeugnis / vnd fur die Laden den Furhang hengen. 3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
Vnd solt den Tisch dar bringen / vnd jn zubereiten / vnd den Leuchter dar stellen / vnd die Lampen drauff setzen. 4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
Vnd solt den gülden Reuchaltar setzen fur die Lade des Zeugnis / vnd das Tuch in der thür der Wonung auff hengen. 5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
Den Brandopffersaltar aber soltu setzen her aus fur die thür der Wonung der Hütten des Stiffts. 6 et ante illud altare holocausti:
Vnd das Handfas zwisschen der Hütten des Stiffts vnd dem Altar / vnd wasser drein thun. 7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
Vnd den Vorhof stellen vmbher / vnd das Tuch in der thür des Vorhofs auffhengen. 8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
VND solt die Salbe nemen / vnd die Wonung / vnd alles was drinnen ist / salben / vnd solt sie weihen mit alle jrem Gerete / das sie heilig sey. 9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
10  Vnd solt den Brandopffersaltar salben mit alle seinem Gerete / vnd weihen / das er allerheiligst sey. 10 altare holocausti et omnia vasa ejus,
11  Solt auch das Handfas vnd seinen fuss salben vnd weihen. Exod. 30. 11 labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
12  VND solt Aaron vnd seine Söne fur die thür der Hütten des Stiffts füren / vnd mit wasser waschen. 12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
13  Vnd Aaron die heilige Kleider anziehen / vnd salben vnd weihen das er mein Priester sey. 13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
14  Vnd seine Söne auch erzu füren / vnd jnen die Engeröcke anziehen / 14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
15  vnd sie salben / wie du jren Vater gesalbet hast / das sie meine Priester seien / Vnd diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priesterthum bey jren Nachkomen. 15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
16  Vnd Mose thet alles wie jm der HERR geboten hatte. Exod. 29. 16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
17  ALso ward die Wonung auffgerichtet im andern jar am ersten tage des ersten monds. 17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
18  Vnd da Mose sie auffrichtet / setzet er die Füsse vnd die Bretter / vnd Rigel / vnd richtet die seulen auff. 18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
19  Vnd breitet die Hütten aus zur Wonung / vnd leget die Decken der Hütten oben drauff / Wie der HERR jm geboten hatte. 19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
20  Vnd nam das Zeugnis / vnd legts in die Laden vnd thet die stangen an die Laden / vnd thet den Gnadenstuel / oben auff die Lade. 20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
21  Vnd bracht die Lade in die Wonung / vnd hieng den Furhang fur die Lade des Zeugnis / Wie jm der HERR geboten hatte. 21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
22  Vnd setzet den Tisch in die Hütte des Stiffts / in den winckel der Wonung gegen Mitternacht / haussen fur dem Furhang. 22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
23  Vnd bereitet Brot drauff fur dem HERRN / Wie jm der HERR geboten hatte. 23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.
24  Vnd setzet den Leuchter auch hin ein gegen dem Tisch vber / in den winckel der Wonung gegen Mittag / 24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
25  Vnd thet Lampen drauff fur den HERRN / Wie jm der HERR geboten hat. Ebre. 9. 25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
26  VND setzt den Güldenaltar hin ein / fur den Furhang / 26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
27  Vnd reucherte drauff mit gutem Reuchwerg / Wie jm der HERR geboten hatte. 27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
28  Vnd hieng das Tuch in die thür der Wonung. 28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
29  Aber den Brandopffers altar setzet er fur die thür der Wonung der Hütten des Stiffts / vnd opfferte drauff Brandopffer vnd Speisopffer / Wie jm der HERR geboten hatte. 29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
30  Vnd das Handfas setzet er zwisschen der Hütten des Stiffts vnd dem Altar / vnd thet wasser drein zu wasschen. 30 cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
31  Vnd Mose / Aaron vnd seine Söne wusschen jre hende vnd füsse draus / 31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.
Postquam omnia perfecta sunt,
32  Denn sie müssen sich wasschen / wenn sie in die Hütten des Stiffts gehen / oder hin zu treten zum Altar / Wie jm der HERR geboten hatte. 32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
33  Vnd er richtet den Vorhof auff / vmb die Wonung vnd vmb den Altar her / vnd hieng den Furhang in das thor des Vorhofs / Also volendet Mose das gantze werck. 33 Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
34  DA bedeckt eine Wolcke die Hütte des Stiffts / vnd die Herrligkeit des HERRN füllet die Wonung. 34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas:
35  Vnd Mose kund nicht in die Hütten des Stiffts gehen / weil die Wolcken drauff bleib / vnd die Herrligkeit des HERRN die Wonung füllet. 35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
36  Vnd wenn die Wolcke sich auffhub von der Wonung / so zogen die kinder Jsrael / so offt sie reiseten. 36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.
37  Wenn sich aber die Wolcke nicht auffhub / so zogen sie nicht / bis an den tag / das sie sich auffhub.
38  Denn die Wolcke des HERRN war des tages auff der Wonung / vnd des nachts war sie fewrig / fur den augen des gantzen haus Jsrael / so lange sie reiseten.
Ende des Andern Buchs Mose.
 
Source: http://vulsearch.sf.net/html



Feedback ]


Last update of the program: 4-7-2020