11
1 ES lag aber einer kranck / mit namen Lazarus / von Bethania / in dem flecken Maria vnd jrer schwestern Martha.
|
11
1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.
|
2 Maria aber war / die den HErrn gesalbet hatte mit salben / vnd seine Füsse getrücket mit jrem har / Derselbigen bruder Lazarus war kranck.
|
2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis: cujus frater Lazarus infirmabatur.)
|
3 Da sandten seine Schwestern zu jm / vnd liessen jm sagen / HErr / sihe / den du lieb hast / der ligt kranck.
|
3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.
|
4 DA Jhesus das höret / sprach er / Die kranckheit ist nicht zum tode / sondern zur ehre Gottes / das der Son Gottes da durch geehret werde.
|
4 Audiens autem Jesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
|
5 Jhesus aber hatte Martham lieb / vnd jre Schwester vnd Lazarum.
|
5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.
|
6 Als er nu höret / das er kranck war / bleib er zween tage an dem Ort / da er war.
|
6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus;
|
7 Darnach spricht er zu seinen Jüngern / Lasst vns wider in Judeam ziehen.
|
7 deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Judæam iterum.
|
8 Seine Jünger sprachen zu jm / Meister / Jenes mal wolten die Jüden dich steinigen / vnd du wilt wider da hin ziehen?
|
8 Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc?
|
9 Jhesus antwortet / Sind nicht des tages zwelff stunde? Wer des tages wandelt / der stössest sich nicht / denn er sihet das Liecht dieser welt.
|
9 Respondit Jesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt:
|
10 Wer aber des nachts wandelt / Der stösset sich / denn es ist kein Liecht in jm.
|
10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
|
11 SOlchs saget er / vnd darnach spricht er zu jnen / Lazarus vnser Freund schlefft / Aber ich gehe hin / das ich jn auffwecke.
|
11 Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.
|
12 Da sprachen seine Jünger / HErr / schlefft er / so wirds besser mit jm.
|
12 Dixerunt ergo discipuli ejus: Domine, si dormit, salvus erit.
|
13 Jhesus aber saget von seinem tode / Sie meineten aber / er redet vom leiblichen schlaff.
|
13 Dixerat autem Jesus de morte ejus: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
|
14 Da sagts jnen Jhesus frey heraus / Lazarus ist gestorben /
|
14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:
|
15 vnd ich bin fro vmb ewren willen / das ich nicht da gewesen bin / auff das jr gleubet / Aber lasset vns zu jm ziehen.
|
15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.
|
16 Da sprach Thomas / der genennet ist Zwilling / zu den Jüngern / Lasst vns mit ziehen / das wir mit jm sterben.
|
16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
|
17 DA kam Jhesus / vnd fand jn / das er schon vier tage im Grabe gelegen war.
|
17 Venit itaque Jesus: et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.
|
18 Bethania aber war nahe bey Jerusalem / bey funffzehen Feldweges.
|
18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)
|
19 Vnd viel Jüden waren zu Martha vnd Maria komen / sie zutrösten vber jren Bruder.
|
19 Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
|
20 ALs Martha nu höret / das Jhesus kompt / gehet sie jm entgegen / Maria aber bleib da heime sitzen.
|
20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
|
21 Da sprach Martha zu Jhesu / HErr / werestu hie gewesen / mein Bruder were nicht gestorben.
|
21 Dixit ergo Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
|
22 Aber ich weis auch noch / das was du bittest von Gott / das wird dir Gott geben.
|
22 sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
|
23 Jhesus spricht zu jr / Dein Bruder sol aufferstehen.
|
23 Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus.
|
24 Martha spricht zu jm / Jch weis wol / das er aufferstehen wird in der Aufferstehung am Jüngsten tage.
|
24 Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
|
25 Jhesus spricht zu jr / Jch bin die Aufferstehung vnd das Leben / wer an Mich gleubet / der wird leben / ob er gleich stürbe /
|
25 Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:
|
26 Vnd wer da lebet vnd gleubet an mich / der wird nimer mehr sterben. Gleubestu das?
|
26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc?
|
27 Sie spricht zu jm / HErr / ja / Jch gleube / das du bist Christus der Son Gottes / der in die Welt komen ist.
|
27 Ait illi: Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
|
28 VND da sie das gesagt hatte / gieng sie hin / vnd rieff jrer schwester Maria heimlich / vnd sprach / Der Meister ist da / vnd ruffet dir.
|
28 Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.
|
29 Die selbige / als sie das höret / stund sie eilend auff / vnd kam zu jm /
|
29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum;
|
30 Denn Jhesus war noch nicht in den Flecken komen / sondern war noch an dem ort / da jm Martha war entgegen komen.
|
30 nondum enim venerat Jesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
|
31 Die Jüden / die bey jr im Hause waren vnd trösteten sie / da sie sahen Mariam / das sie eilend auffstund vnd hin aus gieng / folgeten sie jr nach / vnd sprachen / Sie gehet hin zum Grabe / das sie daselbs weine.
|
31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
|
32 ALs nu Maria kam da Jhesus war / vnd sahe jn / fiel sie zu seinen füssen / vnd sprach zu jm / HErr / werestu hie gewesen / mein Bruder were nicht gestorben.
|
32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
|
33 Als Jhesus sie sahe weinen / vnd die Jüden auch weinen / die mit jr kamen / ergrimmet er im Geist / vnd betrübt sich selbs /
|
33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
|
34 vnd sprach / Wo habt jr jn hin gelegt? Sie sprachen zu jm / HErr / kom vnd sihe es.
|
34 et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
|
35 Vnd Jhesu giengen die augen vber.
|
35 Et lacrimatus est Jesus.
|
36 Da sprachen die Jüden / Sihe / wie hat er jn so lieb gehabt.
|
36 Dixerunt ergo Judæi: Ecce quomodo amabat eum.
|
37 Etliche aber vnter jnen sprachen / Kundte / der dem Blinden die augen auffgethan hat / nicht verschaffen / das auch dieser nicht stürbe?
|
37 Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur?
|
38 Jhesus aber ergrimmet abermal in jm selbs / vnd kam zum Grabe / Es war aber eine Klufft / vnd ein stein darauff gelegt.
|
38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
|
39 JHesus sprach / Hebt den stein abe. Spricht zu jm Martha / die schwester des Verstorben / HErr / er stinckt schon / denn er ist vier tage gelegen.
|
39 Ait Jesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat: Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.
|
40 Jhesus spricht zu jr / Hab ich dir nicht gesagt / So du gleuben würdest / du soltest die herrligkeit Gottes sehen.
|
40 Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
|
41 Da huben sie den stein ab / da der Verstorbene lag. Jhesus aber hub seine Augen empor / vnd sprach / Vater / ich dancke dir / das du mich erhöret hast.
|
41 Tulerunt ergo lapidem: Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
|
42 Doch ich weis / das du mich allezeit hörest / Sondern vmb des Volcks willen / das vmb her stehet / sage ichs / das sie gleuben / du habest mich gesand.
|
42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.
|
43 DA er das gesagt hatte / rieff er mit lauter stimme / Lazare kom her aus.
|
43 Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni foras.
|
44 Vnd der Verstorbene kam her aus / gebunden mit Grabtücher an füssen vnd henden / vnd sein angesicht verhüllet mit einem Schweistuch. Jhesus spricht zu jnen / Löset jn auff / vnd lasset jn gehen.
|
44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus: Solvite eum et sinite abire.
|
45 Viel nu der Jüden / die zu Maria komen waren / vnd sahen was Jhesus thet / gleubten an jn.
|
45 Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
|
|
Source: http://vulsearch.sf.net/html |