38
1 VND der HERR antwortet Hiob aus einem wetter / vnd sprach /
|
38
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
|
2 Wer ist der / der so feilet in der weisheit / vnd redet so mit vnuerstand?
|
2 Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis?
|
3 Gürte deine lenden wie ein Man / Jch wil dich fragen / Lere mich.
|
3 Accinge sicut vir lumbos tuos:
interrogabo te, et responde mihi.
|
4 Wo warestu / da ich die Erden gründet? sage mirs / bistu so klug.
|
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
|
5 Weissestu / wer jr das mas gesetzt hat? oder wer vber sie ein Richtschnur gezogen hat?
|
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti?
vel quis tetendit super eam lineam?
|
6 Oder wor auff stehen jre Füsse versencket? oder wer hat jr einen Eckstein gelegt?
|
6 Super quo bases illius solidatæ sunt?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
|
7 Da mich die Morgensterne mit einander lobeten / vnd jauchzeten alle kinder Gottes.
|
7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei?
|
8 Wer hat das Meer mit seinen thüren verschlossen / da es eraus brach wie aus mutterleibe.
|
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens;
|
9 Da ichs mit Wolcken kleidet / vnd in tunckel einwickelt wie in windeln.
|
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
|
10 Da ich jm den laufft brach mit meinem Tham / vnd setzet jm riegel vnd thür /
|
10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
|
11 vnd sprach / Bis hie her soltu komen vnd nicht weiter / Hie sollen sich legen deine stoltzen wellen.
|
11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
|
12 HAstu bey deiner zeit dem Morgen geboten / vnd der Morgenröte jren ort gezeigt?
|
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum?
|
13 Das die ecken der Erden gefasset / vnd die Gottlosen er ausgeschüttelt würden.
|
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea?
|
14 Das siegel Das ist / jr stand vnd wesen / des sie gewis sein wöllen als versiegelt. wird sich wandeln wie leimen / Vnd sie stehen wie ein Kleid.
|
14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum:
|
15 Vnd den Gottlosen wird jr liecht genomen werden / vnd der arm der Hoffertigen wird zubrochen werden.
|
15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
|
16 Bistu in den grund des Meers komen / vnd hast in den fusstapffen der Tieffen gewandelt?
|
16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti?
|
17 Haben sich dir des Todes thor je auffgethan? oder hastu gesehen die thor der finsternis?
|
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
|
18 Hastu vernomen wie breit die Erde sey? sage an / weistu solchs alles?
|
18 Numquid considerasti latitudinem terræ?
indica mihi, si nosti, omnia:
|
19 Welchs ist der weg da das Liecht wonet / vnd welchs sey der Finsternis stet?
|
19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit:
|
20 Das du mügest abnemen seine grentze / vnd mercken den pfad zu seinem Hause?
|
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
|
21 Wustestu / das du zu der zeit soltest geboren werden? vnd wie viel deiner tage sein würden.
|
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras?
|
22 BJstu gewesen da der Schnee her kompt? oder hastu gesehen / wo der Hagel her kompt?
|
22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
|
23 Die ich habe verhalten bis auff die zeit der trübsal / vnd auff den tag des streits vnd kriegs.
|
23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli?
|
24 Durch welchen weg teilet sich das Liecht? vnd aufferet der Ostwind auff erden?
|
24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram?
|
25 Wer hat dem Platzregen seinen laufft ausgeteilet? vnd den weg dem Blitzen vnd Donner.
|
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
|
26 Das es regent auffs Land da niemand ist / in der wüsten da kein Mensch ist.
|
26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur;
|
27 Das er füllet die einöden vnd wildnis / vnd macht das gras wechset.
|
27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes?
|
28 Wer ist des Regens vater? wer hat die tropffen des Tawes gezeuget?
|
28 Quis est pluviæ pater?
vel quis genuit stillas roris?
|
29 Aus wes Leib ist das Eys gegangen? vnd wer hat den Reiffen vnter dem Himel gezeuget?
|
29 De cujus utero egressa est glacies?
et gelu de cælo quis genuit?
|
30 Das das Wasser verborgen wird wie vnter steinen / Vnd die Tieffe oben gestehet.
|
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
|
31 Kanstu die bande der sieben Sterne zusamen binden? oder das band des Orion aufflösen?
|
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
|
32 Kanstu den Morgenstern erfur bringen zu seiner zeit? oder den Wagen am himel vber seine Kinder füren?
|
32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis?
|
33 Weissestu wie der Himel zu regirn ist? oder kanstu jn meistern auff Erden?
|
33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra?
|
34 KAnstu deinen Donner in der wolcken hoch her füren / Oder wird dich die menge des Wassers verdecken?
|
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
|
35 Kanstu die Blitzen auslassen / das sie hin faren / vnd sprechen / Hie sind wir?
|
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi: Adsumus?
|
36 Wer gibt die Weisheit ins verborgen Das ist / ins hertz. ? wer gibt verstendige gedancken?
|
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam?
vel quis dedit gallo intelligentiam?
|
37 Wer ist so weise / der die Wolcken erzelen könde? wer kan die Wasserschleuche am Himel verstopffen?
|
37 Quis enarrabit cælorum rationem?
et concentum cæli quis dormire faciet?
|
38 Wenn der staub begossen wird / das er zu hauff leufft / vnd die Klösse an einander kleben.
|
38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur?
|
39 KAnstu der Lewin jren raub zu jagen geben? vnd die jungen Lewen settigen /
|
39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
|
40 das sie sich legen in jre stete / vnd rugen in der Höle da sie lauren?
|
40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur?
|
41 Wer bereit dem Raben die speise / wenn seine Jungen zu Gott ruffen / vnd fliegen jrre wenn sie nicht zu essen haben?
|
41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos?
|
|
Source: http://vulsearch.sf.net/html |