United Bible Societies

Books in L45:

Alte Testament
1. Mose
2. Mose
3. Mose
4. Mose
5. Mose
Josua
Richter
Ruth
1. Samuel
2. Samuel
1. Königen
2. Königen
1. Chronica
2. Chronica
Esra
Nehemia
Esther
Hiob
Psalter
Sprüche
Prediger
Hohelied
Jesaia
Jeremia
Klagelieder
Hesekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadja
Jona
Micha
Nahum
Habacuc
Zephanja
Haggai
Sacharja
Maleachi
Apocrypha
Judith
Weisheit
Tobia
Syrach
Baruch
1. Maccabeorum
2. Maccabeorum
Stücke Esther
Stücke Daniel
Manasse
Neue Testament
Mattheus
Marcus
Lucas
Johannes
Apostel Geschichte
Römer
1. Corinther
2. Corinther
Galater
Epheser
Philipper
Colosser
1. Thessalonicher
2. Thessalonicher
1. Timotheum
2. Timotheum
Titum
Philemon
1. Peters
2. Peters
1. Johannis
2. Johannis
3. Johannis
Ebreer
Jacobi
Jude
Offenbarung


BIBLIJA.net   - the Bible on the Internet
Place Search     Word Search
Passage:   

Compact display
Versions:  GNB  CEV  WEB  ASV  KJV  GNB-UK  CEV-UK  DHH  RVR95  BCI  SEG  L45  RUS  HKS  RCB  VLC  VUL  SSP  SSP-Op  SSP-Ref  SSP3  JUB  EKU  CHR  DAL Choose from a standard set of versions for the selected language   About versions Help
Language

Hiob 38

Hiob :1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

38 VND der HERR antwortet Hiob aus einem wetter / vnd sprach /
38
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Wer ist der / der so feilet in der weisheit / vnd redet so mit vnuerstand?
2 Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis?
Gürte deine lenden wie ein Man / Jch wil dich fragen / Lere mich.
3 Accinge sicut vir lumbos tuos:
interrogabo te, et responde mihi.
Wo warestu / da ich die Erden gründet? sage mirs / bistu so klug.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
Weissestu / wer jr das mas gesetzt hat? oder wer vber sie ein Richtschnur gezogen hat?
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti?
vel quis tetendit super eam lineam?
Oder wor auff stehen jre Füsse versencket? oder wer hat jr einen Eckstein gelegt?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
Da mich die Morgensterne mit einander lobeten / vnd jauchzeten alle kinder Gottes.
7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei?
Wer hat das Meer mit seinen thüren verschlossen / da es eraus brach wie aus mutterleibe.
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens;
Da ichs mit Wolcken kleidet / vnd in tunckel einwickelt wie in windeln.
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10  Da ich jm den laufft brach mit meinem Tham / vnd setzet jm riegel vnd thür /
10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
11  vnd sprach / Bis hie her soltu komen vnd nicht weiter / Hie sollen sich legen deine stoltzen wellen.
11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12  HAstu bey deiner zeit dem Morgen geboten / vnd der Morgenröte jren ort gezeigt?
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum?
13  Das die ecken der Erden gefasset / vnd die Gottlosen er ausgeschüttelt würden.
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea?
14  Das siegel
Das ist / jr stand vnd wesen / des sie gewis sein wöllen als versiegelt.
wird sich wandeln wie leimen / Vnd sie stehen wie ein Kleid.
14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum:
15  Vnd den Gottlosen wird jr liecht genomen werden / vnd der arm der Hoffertigen wird zubrochen werden.
15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
16  Bistu in den grund des Meers komen / vnd hast in den fusstapffen der Tieffen gewandelt?
16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti?
17  Haben sich dir des Todes thor je auffgethan? oder hastu gesehen die thor der finsternis?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
18  Hastu vernomen wie breit die Erde sey? sage an / weistu solchs alles?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ?
indica mihi, si nosti, omnia:
19  Welchs ist der weg da das Liecht wonet / vnd welchs sey der Finsternis stet?
19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit:
20  Das du mügest abnemen seine grentze / vnd mercken den pfad zu seinem Hause?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
21  Wustestu / das du zu der zeit soltest geboren werden? vnd wie viel deiner tage sein würden.
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras?
22  BJstu gewesen da der Schnee her kompt? oder hastu gesehen / wo der Hagel her kompt?
22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
23  Die ich habe verhalten bis auff die zeit der trübsal / vnd auff den tag des streits vnd kriegs.
23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli?
24  Durch welchen weg teilet sich das Liecht? vnd aufferet der Ostwind auff erden?
24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram?
25  Wer hat dem Platzregen seinen laufft ausgeteilet? vnd den weg dem Blitzen vnd Donner.
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
26  Das es regent auffs Land da niemand ist / in der wüsten da kein Mensch ist.
26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur;
27  Das er füllet die einöden vnd wildnis / vnd macht das gras wechset.
27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes?
28  Wer ist des Regens vater? wer hat die tropffen des Tawes gezeuget?
28 Quis est pluviæ pater?
vel quis genuit stillas roris?
29  Aus wes Leib ist das Eys gegangen? vnd wer hat den Reiffen vnter dem Himel gezeuget?
29 De cujus utero egressa est glacies?
et gelu de cælo quis genuit?
30  Das das Wasser verborgen wird wie vnter steinen / Vnd die Tieffe oben gestehet.
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
31  Kanstu die bande der sieben Sterne zusamen binden? oder das band des Orion aufflösen?
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32  Kanstu den Morgenstern erfur bringen zu seiner zeit? oder den Wagen am himel vber seine Kinder füren?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis?
33  Weissestu wie der Himel zu regirn ist? oder kanstu jn meistern auff Erden?
33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra?
34  KAnstu deinen Donner in der wolcken hoch her füren / Oder wird dich die menge des Wassers verdecken?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
35  Kanstu die Blitzen auslassen / das sie hin faren / vnd sprechen / Hie sind wir?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36  Wer gibt die Weisheit ins verborgen
Das ist / ins hertz.
? wer gibt verstendige gedancken?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam?
vel quis dedit gallo intelligentiam?
37  Wer ist so weise / der die Wolcken erzelen könde? wer kan die Wasserschleuche am Himel verstopffen?
37 Quis enarrabit cælorum rationem?
et concentum cæli quis dormire faciet?
38  Wenn der staub begossen wird / das er zu hauff leufft / vnd die Klösse an einander kleben.
38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur?
39  KAnstu der Lewin jren raub zu jagen geben? vnd die jungen Lewen settigen /
39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
40  das sie sich legen in jre stete / vnd rugen in der Höle da sie lauren?
40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur?
41  Wer bereit dem Raben die speise / wenn seine Jungen zu Gott ruffen / vnd fliegen jrre wenn sie nicht zu essen haben?
41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos?
 
Source: http://vulsearch.sf.net/html



Feedback ]


Last update of the program: 4-7-2020