He said, “I was born with nothing, and I will die with nothing. The Lord gave, and now he has taken away. May his name be praised!”
|
21 Dijo:
–Desnudo vine a este mundo y desnudo saldré de él.o El Señor me lo dio todo, y el Señor me lo quitó; ¡bendito sea el nombre del Señor!
|
21 y dijo:
«Desnudo salí del vientre de mi madre
y desnudo volveré allá.o
Jehová dio y Jehová quitó:
¡Bendito sea el nombre de Jehová!».
|
21 vnd sprach / Jch bin nacket von meiner Mutterleibe komen / nacket werde ich wider da hin faren. Der HERR hats gegeben / der HERR hats genomen / Der name des HERRN sey gelobt.
|
21 и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; [как угодно было Господу, так и сделалось;] да будет имя Господне благословенно!
|
21 i reèe:
"Go iziðoh iz krila majèina,
go æu se onamo i vratiti.
Jahve dao, Jahve oduzeo!
Blagoslovljeno ime Jahvino!"
|
21 ºi a zis: "Gol am ieºit din pântecele mamei mele, ºi gol mã voi întoarce în sânul pãmântului. Domnul a dat, ºi Domnul a luat, - binecuvântat fie Numele Domnului!"
|
21 et dixit : Nudus egressus sum de utero matris meæ, et nudus revertar illuc. Dominus dedit, Dominus abstulit ; sicut Domino placuit, ita factum est. Sit nomen Domini benedictum.
|
21 et dixit nudus egressus sum de utero matris meae et nudus revertar illuc Dominus dedit Dominus abstulit sit nomen Domini benedictum
|
21 en zeide: Naakt ben ik uit de schoot mijner moeder gekomen, naakt zal ik daarheen wederkeren. De HERE heeft gegeven, de HERE heeft genomen, de naam des HEREN zij geloofd.
|
21 En hij zei: ‘Naakt ben ik uit de schoot van mijn moeder gekomen en naakt zal ik in haar schoot terugkeren. De HEER heeft gegeven, de HEER heeft genomen, de naam van de HEER zij geprezen.’
|
21 in reèe: Gol sem prišel iz telesa matere svoje in gol se povrnem tja; GOSPOD je dal, GOSPOD je vzel, GOSPODOVO ime bodi hvaljeno!
|
21 inu djal: Ieſt ſim nag od moje Matere teleſa priſhàl, inu nag ſpet tje pojdem. GOSPVD je dal, GOSPVD je vsel, tiga GOSPVDA Ime bodi hvalenu.
|