VII. NAKON USKRSNUĆA
Uskrsnuće Isusovo
24
1 Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
|
24
Chapter recording List of all recordings of KJV
1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
|
2 Kamen nađoše otkotrljan od groba.
|
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
|
3 Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
|
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
|
4 I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
|
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
|
5 Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
|
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? the living: or, him that liveth
|
6 Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
|
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
|
7 'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'"
|
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
|
8 I sjetiše se one riječi njegovih,
|
8 And they remembered his words,
|
9 vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
|
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
|
10 A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
|
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
|
11 ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
|
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
|
12 A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
|
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
|
Ukazanje učenicima na putu u Emaus
13 I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
|
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
|
14 Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
|
14 And they talked together of all these things which had happened.
|
15 I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
|
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
|
16 Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
|
16 But their eyes were holden that they should not know him.
|
17 On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
|
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
|
18 te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?"
|
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
|
19 A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
|
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
|
20 kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
|
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
|
21 A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
|
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
|
22 A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
|
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
|
23 ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
|
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
|
24 Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe."
|
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
|
25 A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
|
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
|
26 Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
|
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
|
27 Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
|
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
|
28 Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
|
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
|
29 No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
|
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
|
30 Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
|
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
|
31 Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
|
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. vanished...: or, ceased to be seen of them
|
32 Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
|
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
|
33 U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
|
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
|
34 Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"
|
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
|
35 Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
|
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
|
Isus se ukazuje apostolima
36 Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!"
|
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
|
37 Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
|
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
|
38 Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
|
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
|
39 Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."
|
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
|
40 Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
|
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
|
41 I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
|
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
|
42 Oni mu pruže komad pečene ribe.
|
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
|
43 On uzme i pred njima pojede.
|
43 And he took it, and did eat before them.
|
44 Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano."
|
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
|
45 Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
|
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
|
46 te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
|
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
|
47 i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
|
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
|
48 Vi ste tomu svjedoci.
|
48 And ye are witnesses of these things.
|
49 I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
|
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
|
Uzašašće
50 Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
|
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
|
51 I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bî na nebo.
|
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
|
52 Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
|
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
|
53 te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.
|
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
|
© 1994 Kršćanska sadašnjost |
|