|
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
|
39 Uno de los malhechores allí colgados le insultaba, diciéndole:
–¡Si tú eres el Mesías, sálvate a ti mismo y sálvanos a nosotros!
|
39 Uno de los malhechores que estaban colgados lo insultaba diciendo:
--Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.
|
|
39 L`un des malfaiteurs crucifiés l`injuriait, disant: N`es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
|
39 ABer der Vbeltheter einer / die da gehenckt waren / lesterte jn vnd sprach / Bistu Christus / so hilff dir selbs / vnd vns.
|
39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
|
Dobri razbojnik
39 Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
|
39 Unul din tâlharii răstigniţi Îl batjocorea, şi zicea: "Nu eşti Tu Hristosul? Mântuieşte-Te pe Tine însuţi, şi mântuieşte-ne şi pe noi!"
|
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
|
39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
|
39 Ende een van de quaetdoenders, die gehangen waren, lasterde hem, seggende, Indien ghy de Christus zijt, verlost u selven ende ons.
|
39 En een der kwaaddoeners, die gehangen waren, lasterde Hem, zeggende: Indien Gij de Christus zijt, verlos Uzelven en ons.
|
39 En een der kwaaddoeners, die gehangen waren, lasterde Hem, zeggende: Indien Gij de Christus zijt, verlos Uzelf en ons.
|
39 Eén der gehangen misdadigers lasterde Hem: Zijt Gij niet de Christus? Red Uzelf en ons!
|
39 Eén van de misdadigers die daar hingen zei smalend tegen Hem: ‘Ben jij de Messias? Red dan jezelf en ons erbij!’
|
39 Een van de misdadigers die aan het kruis hingen, begon hem te beledigen: ‘Ben jij niet de Christus? Red dan jezelf en ons!’
|
39 Een van de gekruisigde misdadigers zei spottend tegen hem: ‘Jij bent toch de messias? Red jezelf dan en ons erbij!’
|
39 Eden od hudodelcev, ki sta visela na križu, ga je preklinjal in mu govoril: »Ali nisi ti Mesija? Reši sebe in naju!«
|
39
preklinjal (gr. eblasphémei) gl. op. k Mt 9,3. – Mesija (gr. Christós) gl. slovar.
|
|
39 Eden od hudodelcev, ki sta visela na križu, ga je preklinjal in mu govoril: »Ali nisi ti Mesija? Ali Kristus. Reši sebe in naju!«
|
39 Eden od hudodelcev, ki sta visela na križu, se mu je rogal in govoril: »Ali nisi ti Mesija? Reši sebe in naju!«
|
Med dvema hudodelcema
39 Eden izmed obeh hudodelcev, ki sta visela, se mu je rogal, govoreč: »Ali nisi ti Kristus? Reši sebe in naju!«
|
39 A eden hudodelnikov, ki sta ž njim visela, ga je preklinjal, govoreč: Če si ti Kristus, pomagaj sebi in nama!
|
39 TEh Pregréſhnikou edèn pak, katera ſta bila obéſhena, je njega sashmagal inu djal: Aku ſi ti Criſtus, taku pomagaj ti ſam ſebi inu nam.
|
|
40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
|
40 Pero el otro reprendió a su compañero diciendo:
–¿No temes a Dios, tú que estás sufriendo el mismo castigo?
|
40 Respondiendo el otro, lo reprendió, diciendo:
--¿Ni siquiera estando en la misma condenación temes tú a Dios?
|
|
40 Mais l`autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
|
40 Da antwortet der ander / straffet jn vnd sprach / Vnd du fürchtest dich auch nicht fur Gott? der du doch in gleicher verdamnis bist.
|
40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
|
40 A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
|
40 Dar celălalt l-a înfruntat, şi i-a zis: "Nu te temi tu de Dumnezeu, tu, care eşti sub aceeaşi osândă?
|
40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
|
40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
|
40 Maer de andere antwoordende bestrafte hem, seggende, En vreest ghy oock Godt niet, daer ghy in het selve oordeel zijt?
|
40 Maar de andere, antwoordende, bestrafte hem, zeggende: Vreest gij ook God niet, daar gij in hetzelfde oordeel zijt?
|
40 Maar de andere, antwoordende, bestrafte hem, zeggende: Vreest gij ook God niet, daar gij in hetzelfde oordeel zijt?
|
40 Maar de andere antwoordde en zeide, hem bestraffende: Vreest zelfs gij God niet, nu gij hetzelfde vonnis ontvangen hebt?
|
40 Maar de ander wees hem terecht: ‘Heb zelfs jij geen ontzag voor God, nu jij ook deze straf ondergaat?
|
40 Maar de ander wees hem terecht: ‘Zelfs jij vreest God niet, terwijl jou hetzelfde vonnis treft?
|
40 Maar de ander wees hem terecht met de woorden: ‘Heb jij dan zelfs geen ontzag voor God nu je dezelfde straf ondergaat?
|
40 Drugi pa mu je odgovoril in ga grajal: »Ali se ti ne bojiš Boga, ko si v isti obsodbi?
|
|
|
40 Drugi pa mu je odgovoril in ga grajal: »Ali se ti ne bojiš Boga, ko si v isti obsodbi?
|
40 Drugi pa se je oglasil in ga svaril: »Kako da se ne bojiš Boga, ko te je doletela enaka obsodba?
|
40 Oglasil pa se je drugi in ga svaril: »Ali se tudi ti ne bojiš Boga, ko si v isti obsodbi?
|
40 Drugi pa odgovori in ga posvari rekoč: Ali se tudi ti ne bojiš Boga, ko si sam prav tako obsojen?
|
40 Natu je ta drugi odguvoril, ga je ſvaril inu djal: Inu ſe ti tudi Boga neboiſh, ker ſi vſaj lih v'temiſtim ferdamnenu?
|
|
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
|
41 Nosotros padecemos con toda razón, pues recibimos el justo pago de nuestros actos; pero este no ha hecho nada malo.
|
41 Nosotros, a la verdad, justamente padecemos, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; pero este ningún mal hizo.
|
|
41 Pour nous, c`est justice, car nous recevons ce qu`ont mérité nos crimes; mais celui-ci n`a rien fait de mal.
|
41 Vnd zwar wir sind billich drinnen / denn wir empfahen was vnser Thaten werd sind / Dieser aber hat nichts vngeschicktes gehandelt.
|
41 И мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
|
41 Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
|
41 Pentru noi este drept, căci primim răsplata cuvenită pentru fărădelegile noastre; dar omul acesta n-a făcut nici un rău."
|
41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.
|
41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
|
41 Ende wy doch rechtveerdelick: want wy ontfangen [straffe] weerdigh ’t gene wy gedaen hebben: maer dese en heeft niet onbehoorlicks gedaen.
|
41 En wij toch rechtvaardiglijk; want wij ontvangen straf, waardig hetgeen wij gedaan hebben; maar Deze heeft niets onbehoorlijks gedaan.
|
41 En wij toch rechtvaardig; want wij ontvangen straf, waardig hetgeen wij gedaan hebben; maar Deze heeft niets onbehoorlijks gedaan.
|
41 En wij terecht, want wij ontvangen vergelding, naar wat wij gedaan hebben, maar deze heeft niets onbehoorlijks gedaan.
|
41 In ons geval is dat terecht, want wij krijgen ons verdiende loon. Maar Hij heeft niets verkeerds gedaan.’
|
41 En wij worden terecht gestraft, het is het loon voor onze daden, maar deze man heeft niets kwaads gedaan.’
|
41 Wij hebben onze straf verdiend en worden beloond naar onze daden. Maar die man heeft niets onwettigs gedaan.’
|
41 In midva po pravici, kajti prejemava primerno povračilo za to, kar sva storila; ta pa ni storil nič hudega.«
|
|
41
|
41 In midva po pravici, kajti prejemava primerno povračilo za to, kar sva storila; ta pa ni storil nič hudega.«
|
41 Za naju je to pravično, saj je primerno temu, kar sva storila; ta pa ni storil nič hudega.«
|
41 In midva po pravici, kajti primerno temu, kar sva storila, prejemava, ta pa ni storil nič hudega.«
|
41 In midva sicer po pravici, kajti prejemava po delih svojih, kar sva zaslužila; ta pa ni storil nič nepristojnega.
|
41 Inu my ſva rejs po pravici tukaj, sakaj mydva prejemleva, tu, kar ſo naju della vredna: Ampak leta nej niſhtèr neſpodobniga ſturil.
|
|
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
|
42 Luego añadió:
–Jesús, acuérdate de mí cuando comiences a reinar.
|
42 Y dijo a Jesús:
--Acuérdate de mí cuando vengas en tu Reino.
|
|
42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
|
42 Vnd sprach zu Jhesu / HErr gedencke an mich / wenn du in dein Reich komest.
|
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
|
42 Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
|
42 Şi a zis lui Isus: "Doamne, adu-Ţi aminte de mine, când vei veni în Împărăţia Ta!"
|
42 Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
|
42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
|
42 Ende hy seyde tot Iesum, Heere, gedenckt mijner, als ghy in uw’ Conincrijcke sult gekomen zijn.
|
42 En hij zeide tot Jezus: Heere, gedenk mijner, als Gij in Uw Koninkrijk zult gekomen zijn.
|
42 En hij zeide tot Jezus: Heere, gedenk mijner, als Gij in Uw Koninkrijk zult gekomen zijn.
|
42 En hij zeide: Jezus, gedenk mijner, wanneer Gij in uw Koninkrijk komt.
|
42 Daarop zei hij: ‘Jezus, vergeet mij niet wanneer U in uw koninkrijk komt.’
|
42 En tegen Jezus zei hij: ‘Jezus, denk aan mij, wanneer u in uw koninkrijk komt.’
|
42 En hij zei: ‘Jezus, denk aan mij wanneer u in uw koninkrijk komt.’
|
42 In govoril je: »Jezus, spomni se me, ko prideš v svoje kraljestvo!«
|
42
spomni se me: ta prošnja je verjetno preoblikovana judovska molitev za umirajoče. – v svoje kraljestvo različica v svojem kraljestvu. Kristusovo kraljestvo je v bistvu on sam (gl. op. k Mt 3,2): »(Večno) življenje je biti s Kristusom, kajti kjer je Kristus, tam je kraljestvo« (Ambrozij).
|
42
|
42 In govoril je: »Jezus, spomni se me, ko prideš v svoje kraljestvo!« Različica v svojem kraljestvu.
|
42 Nato je rekel: »Jezus, spomni se me, ko prideš v svoje kraljestvo!«
|
42 In rekel je: »Jezus, spomni se me, ko prideš v svoje kraljestvo!«
|
42 In reče Jezus, spomni se me, kadar prideš v kraljestvo svoje.
|
42 Inu on je rekàl k'Iesuſu: GOSPVD, ſpumni na mene, kadar prideſh v'tvoje krajleſtvu.
|
|
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
|
43 Jesús le contestó:
–Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso.t
|
43 Entonces Jesús le dijo:
--De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.v
|
43 v 23.43 Paraíso: palabra aplicada primeramente al jardín del Edén (Gn 2.8--3.24) y después al lugar de felicidad donde los justos esperan el juicio final y la resurrección.
|
43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd`hui tu seras avec moi dans le paradis.
|
43 Vnd Jhesus sprach zu jm / Warlich ich sage dir / Heute wirstu mit mir im Paradis sein.
|
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
|
43 A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
|
43 Isus a răspuns: "Adevărat îţi spun că astăzi vei fi cu Mine în rai."
|
43 Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso.
|
43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
|
43 Ende Iesus seyde tot hem, Voorwaer segge ick u, heden sult ghy met my in het paradijs zijn.
|
43 En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, zeg Ik u: Heden zult gij met Mij in het Paradijs zijn.
|
43 En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, zeg Ik u: Heden zult gij met Mij in het Paradijs zijn.
|
43 En Hij zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, heden zult gij met Mij in het paradijs zijn.
|
43 Hij zei tegen hem: ‘Ik beloof je, vandaag nog zul je bij Mij zijn in het paradijs.’
|
43 En Jezus zei tegen hem: ‘Ik zeg u: vandaag nog zult u bij mij zijn in het paradijs.’
|
43 Jezus antwoordde: ‘Ik verzeker je: nog vandaag zul je met mij in het paradijs zijn.’
|
43 In on mu je rekel: »Resnično, povem ti: Danes boš z menoj v raju.«
|
43
v raju: gr. beseda parádeisos je izposojenka iz staroiranskega jezika in pomeni ›vrt, park‹; v gr. prevodu SZ je bila prevedek za rajski vrt, Eden (prim. 1 Mz 2,8sl.). V poznem judovstvu je edenski vrt, ki je zdaj skrit, razumljen kot nebeški, skriti »kraj«, ki se bo razkril na koncu časov in kjer že zdaj prebivajo pravični v času med svojo smrtjo (ali vnebovzetjem, kot pri Henohu in Eliju) in vstajenjem od mrtvih; prim. 2 Kor 12,4; Raz 2,7.
|
43
|
43 In on mu je rekel: »Resnično, povem ti: Danes boš z menoj v raju.«
|
43 In odgovoril mu je: »Resnično ti povem: še danes boš z menoj v raju.«
|
43 Jezus mu je rekel: »Resnično, povem ti, še danes boš z menoj v raju.«
|
43 In Jezus mu reče: Resnično ti pravim, danes boš z menoj v raju.
|
43 Inu Iesus je djal k'njemu: Riſnizhnu jeſt tebi povém: Danas boſh ti s'mano v'Paradishi.
|
Distribution and updates: www.ebible.org |
© 2002 United Bible Societies and Sociedad Bíblica de España |
© 1995 United Bible Societies |
© 1995 United Bible Societies |
|
|
Distribution: Bible Society of Russia |
© 1994 Kršćanska sadašnjost |
|
Source: http://vulsearch.sf.net/html |
© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) |
|
|
© 1977 Nederlands Bijbelgenootschap (Netherlands Bible Society) |
© 1951 Nederlands Bijbelgenootschap (Netherlands Bible Society) |
© 1995 Katholieke Bijbelstichting (Catholic Bible Foundation) |
© 1996 Nederlands Bijbelgenootschap (Netherlands Bible Society) and Katholieke Bijbelstichting (Catholic Bible Foundation) |
© 2004/2007 Nederlands Bijbelgenootschap (Netherlands Bible Society) |
© 1996, 2000 Bible Society of Slovenia |
© 1996, 2000 Bible Society of Slovenia |
© 1996, 2000 Bible Society of Slovenia |
© 1996, 2003 Bible Society of Slovenia |
New Testament © 1990 United Bible Societies
Psalms © 1989 Mohorjeva družba Celje,
used by permission |
© 1974 United Bible Societies |
© 1914 British & Foreign Bible Society |
The preparation of text: © 2004 The Bible Society of Slovenia.
The project was co-sponsored by the Ministry of Culture of Rep. of Slovenia. |