United Bible Societies

Books in WEB:

The Old Testament
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Ezra
Nehemiah
Esther
Job
Psalms
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Solomon
Isaiah
Jeremiah
Lamentations
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
The New Testament
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinthians
2 Corinthians
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation


BIBLIJA.net   - the Bible on the Internet
Place Search     Word Search
Passage:   

Compact display
Versions:  GNB  CEV  WEB  ASV  KJV  GNB-UK  CEV-UK  DHH  RVR95  BCI  SEG  L45  RUS  HKS  RCB  VLC  VUL  SSP  SSP-Op  SSP-Ref  SSP3  JUB  EKU  CHR  DAL Choose from a standard set of versions for the selected language   About versions Help
Language

Luke 23:39-43

Luke :1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
39 L`un des malfaiteurs crucifiés l`injuriait, disant: N`es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! 39  ABer der Vbeltheter einer / die da gehenckt waren / lesterte jn vnd sprach / Bistu Christus / so hilff dir selbs / vnd vns. 39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
Dobri razbojnik
(Mt 27,44; Mk 15,32)
39 Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
39 Unul din tâlharii răstigniţi Îl batjocorea, şi zicea: "Nu eşti Tu Hristosul? Mântuieşte-Te pe Tine însuţi, şi mântuieşte-ne şi pe noi!"
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos. 39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
39 Eden od hudodelcev, ki sta visela na križu, ga je preklinjal in mu govoril: »Ali nisi ti Mesija? Reši sebe in naju!«

39
preklinjal (gr. eblasphémei) gl. op. k Mt 9,3. – Mesija (gr. Christós) gl. slovar.
39 Eden od hudodelcev, ki sta visela na križu, ga je preklinjal in mu govoril: »Ali nisi ti Mesija?
Ali Kristus.
Reši sebe in naju!«
39 Eden od hudodelcev, ki sta visela na križu, se mu je rogal in govoril: »Ali nisi ti Mesija? Reši sebe in naju!«
Med dvema hudodelcema
39 Eden izmed obeh hudodelcev, ki sta visela, se mu je rogal, govoreč: »Ali nisi ti Kristus? Reši sebe in naju!«
39 A eden hudodelnikov, ki sta z njim visela, ga je preklinjal, govoreč: Če si ti Kristus, pomagaj sebi in nama!

39 TEh Pregréſhnikou edèn pak, katera ſta bila obéſhena, je njega sashmagal inu djal: Aku ſi ti Criſtus, taku pomagaj ti ſam ſebi inu nam.
40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
40 Mais l`autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? 40  Da antwortet der ander / straffet jn vnd sprach / Vnd du fürchtest dich auch nicht fur Gott? der du doch in gleicher verdamnis bist. 40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? 40 A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
40 Dar celălalt l-a înfruntat, şi i-a zis: "Nu te temi tu de Dumnezeu, tu, care eşti sub aceeaşi osândă?
40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es. 40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es 40 Drugi pa mu je odgovoril in ga grajal: »Ali se ti ne bojiš Boga, ko si v isti obsodbi? 40 Drugi pa mu je odgovoril in ga grajal: »Ali se ti ne bojiš Boga, ko si v isti obsodbi? 40 Drugi pa se je oglasil in ga svaril: »Kako da se ne bojiš Boga, ko te je doletela enaka obsodba? 40 Oglasil pa se je drugi in ga svaril: »Ali se tudi ti ne bojiš Boga, ko si v isti obsodbi? 40 Drugi pa odgovori in ga posvari, rekoč: Ali se tudi ti ne bojiš Boga, ko si sam prav tako obsojen? 40 Natu je ta drugi odguvoril, ga je ſvaril inu djal: Inu ſe ti tudi Boga neboiſh, ker ſi vſaj lih v'temiſtim ferdamnenu?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.” 41 Pour nous, c`est justice, car nous recevons ce qu`ont mérité nos crimes; mais celui-ci n`a rien fait de mal. 41  Vnd zwar wir sind billich drinnen / denn wir empfahen was vnser Thaten werd sind / Dieser aber hat nichts vngeschicktes gehandelt. 41 И мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. 41 Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
41 Pentru noi este drept, căci primim răsplata cuvenită pentru fărădelegile noastre; dar omul acesta n-a făcut nici un rău."
41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit. 41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit 41 In midva po pravici, kajti prejemava primerno povračilo za to, kar sva storila; ta pa ni storil nič hudega.«
41
Mr 15,14
41 In midva po pravici, kajti prejemava primerno povračilo za to, kar sva storila; ta pa ni storil nič hudega.« 41 Za naju je to pravično, saj je primerno temu, kar sva storila; ta pa ni storil nič hudega.« 41 In midva po pravici, kajti primerno temu, kar sva storila, prejemava, ta pa ni storil nič hudega.« 41 In midva sicer po pravici, kajti prejemava po delih svojih, kar sva zaslužila; ta pa ni storil nič nepristojnega. 41 Inu my ſva rejs po pravici tukaj, sakaj mydva prejemleva, tu, kar ſo naju della vredna: Ampak leta nej niſhtèr neſpodobniga ſturil.
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.” 42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. 42  Vnd sprach zu Jhesu / HErr gedencke an mich / wenn du in dein Reich komest. 42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! 42 Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
42 Şi a zis lui Isus: "Doamne, adu-Ţi aminte de mine, când vei veni în Împărăţia Ta!"
42 Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum. 42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum 42 In govoril je: »Jezus, spomni se me, ko prideš v svoje kraljestvo!«
42
spomni se me: ta prošnja je verjetno preoblikovana judovska molitev za umirajoče. – v svoje kraljestvo različica v svojem kraljestvu. Kristusovo kraljestvo je v bistvu on sam (gl. op. k Mt 3,2): »(Večno) življenje je biti s Kristusom, kajti kjer je Kristus, tam je kraljestvo« (Ambrozij).

42
19,12
1 Mz 40,14
Mt 16,28
42 In govoril je: »Jezus, spomni se me, ko prideš v svoje kraljestvo!«
Različica v svojem kraljestvu.
42 Nato je rekel: »Jezus, spomni se me, ko prideš v svoje kraljestvo!« 42 In rekel je: »Jezus, spomni se me, ko prideš v svoje kraljestvo!« 42 In reče: Jezus, spomni se me, kadar prideš v kraljestvo svoje. 42 Inu on je rekàl k'Iesuſu: GOSPVD, ſpumni na mene, kadar prideſh v'tvoje krajleſtvu.
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd`hui tu seras avec moi dans le paradis. 43  Vnd Jhesus sprach zu jm / Warlich ich sage dir / Heute wirstu mit mir im Paradis sein. 43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. 43 A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
43 Isus a răspuns: "Adevărat îţi spun că astăzi vei fi cu Mine în rai."
43 Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso. 43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso 43 In on mu je rekel: »Resnično, povem ti: Danes boš z menoj v raju.«
43
v raju: gr. beseda parádeisos je izposojenka iz staroiranskega jezika in pomeni ›vrt, park‹; v gr. prevodu SZ je bila prevedek za rajski vrt, Eden (prim. 1 Mz 2,8sl.). V poznem judovstvu je edenski vrt, ki je zdaj skrit, razumljen kot nebeški, skriti »kraj«, ki se bo razkril na koncu časov in kjer že zdaj prebivajo pravični v času med svojo smrtjo (ali vnebovzetjem, kot pri Henohu in Eliju) in vstajenjem od mrtvih; prim. 2 Kor 12,4; Raz 2,7.

43
1 Mz 2,8
1 Tes 4,17
43 In on mu je rekel: »Resnično, povem ti: Danes boš z menoj v raju.« 43 In odgovoril mu je: »Resnično ti povem: še danes boš z menoj v raju.« 43 Jezus mu je rekel: »Resnično, povem ti, še danes boš z menoj v raju.« 43 In Jezus mu reče: Resnično ti pravim, danes boš z menoj v raju. 43 Inu Iesus je djal k'njemu: Riſnizhnu jeſt tebi povém: Danas boſh ti s'mano v'Paradishi.

Distribution and updates: www.ebible.org
   
Distribution: Bible Society of Russia

© 1994 Kršćanska sadašnjost
 
Source: http://vulsearch.sf.net/html

© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society)

Slovenian Standard Version, © 1996, 1997 Bible Society of Slovenia

Slovenian Standard Version, © 1996, 1997 Bible Society of Slovenia

Slovenian Standard Version, © 1996, 1997 Bible Society of Slovenia

Slovenian Standard Version, © 1996, 2023 Bible Society of Slovenia

New Testament © 1990 United Bible Societies
Psalms © 1989 Mohorjeva družba Celje, used by permission

Slovenian Ecumenical Edition, © 1974 United Bible Societies, © 2018 Bible Society of Slovenia

Chráska Bible, orthographically updated
© 1914 British & Foreign Bible Society
© 2017 Bible Society of Slovenia

Dalmatin's Bible, 1584
The preparation of text: © 2004 The Bible Society of Slovenia.
The project was co-sponsored by the Ministry of Culture of Rep. of Slovenia.



Feedback ]


Last update of the program: 4-7-2020