39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
|
39 L`un des malfaiteurs crucifiés l`injuriait, disant: N`es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
|
39 ABer der Vbeltheter einer / die da gehenckt waren / lesterte jn vnd sprach / Bistu Christus / so hilff dir selbs / vnd vns.
|
39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
|
Dobri razbojnik
39 Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
|
39 Unul din tâlharii răstigniţi Îl batjocorea, şi zicea: "Nu eşti Tu Hristosul? Mântuieşte-Te pe Tine însuţi, şi mântuieşte-ne şi pe noi!"
|
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
|
39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
|
39 Eden od hudodelcev, ki sta visela na križu, ga je preklinjal in mu govoril: »Ali nisi ti Mesija? Reši sebe in naju!«
|
39
preklinjal (gr. eblasphémei) gl. op. k Mt 9,3. – Mesija (gr. Christós) gl. slovar.
|
|
39 Eden od hudodelcev, ki sta visela na križu, ga je preklinjal in mu govoril: »Ali nisi ti Mesija? Ali Kristus. Reši sebe in naju!«
|
39 Eden od hudodelcev, ki sta visela na križu, se mu je rogal in govoril: »Ali nisi ti Mesija? Reši sebe in naju!«
|
Med dvema hudodelcema
39 Eden izmed obeh hudodelcev, ki sta visela, se mu je rogal, govoreč: »Ali nisi ti Kristus? Reši sebe in naju!«
|
39 A eden hudodelnikov, ki sta z njim visela, ga je preklinjal, govoreč: Če si ti Kristus, pomagaj sebi in nama!
|
39 TEh Pregréſhnikou edèn pak, katera ſta bila obéſhena, je njega sashmagal inu djal: Aku ſi ti Criſtus, taku pomagaj ti ſam ſebi inu nam.
|
40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
|
40 Mais l`autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
|
40 Da antwortet der ander / straffet jn vnd sprach / Vnd du fürchtest dich auch nicht fur Gott? der du doch in gleicher verdamnis bist.
|
40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
|
40 A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
|
40 Dar celălalt l-a înfruntat, şi i-a zis: "Nu te temi tu de Dumnezeu, tu, care eşti sub aceeaşi osândă?
|
40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
|
40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
|
40 Drugi pa mu je odgovoril in ga grajal: »Ali se ti ne bojiš Boga, ko si v isti obsodbi?
|
|
|
40 Drugi pa mu je odgovoril in ga grajal: »Ali se ti ne bojiš Boga, ko si v isti obsodbi?
|
40 Drugi pa se je oglasil in ga svaril: »Kako da se ne bojiš Boga, ko te je doletela enaka obsodba?
|
40 Oglasil pa se je drugi in ga svaril: »Ali se tudi ti ne bojiš Boga, ko si v isti obsodbi?
|
40 Drugi pa odgovori in ga posvari, rekoč: Ali se tudi ti ne bojiš Boga, ko si sam prav tako obsojen?
|
40 Natu je ta drugi odguvoril, ga je ſvaril inu djal: Inu ſe ti tudi Boga neboiſh, ker ſi vſaj lih v'temiſtim ferdamnenu?
|
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
|
41 Pour nous, c`est justice, car nous recevons ce qu`ont mérité nos crimes; mais celui-ci n`a rien fait de mal.
|
41 Vnd zwar wir sind billich drinnen / denn wir empfahen was vnser Thaten werd sind / Dieser aber hat nichts vngeschicktes gehandelt.
|
41 И мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
|
41 Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
|
41 Pentru noi este drept, căci primim răsplata cuvenită pentru fărădelegile noastre; dar omul acesta n-a făcut nici un rău."
|
41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.
|
41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
|
41 In midva po pravici, kajti prejemava primerno povračilo za to, kar sva storila; ta pa ni storil nič hudega.«
|
|
41
|
41 In midva po pravici, kajti prejemava primerno povračilo za to, kar sva storila; ta pa ni storil nič hudega.«
|
41 Za naju je to pravično, saj je primerno temu, kar sva storila; ta pa ni storil nič hudega.«
|
41 In midva po pravici, kajti primerno temu, kar sva storila, prejemava, ta pa ni storil nič hudega.«
|
41 In midva sicer po pravici, kajti prejemava po delih svojih, kar sva zaslužila; ta pa ni storil nič nepristojnega.
|
41 Inu my ſva rejs po pravici tukaj, sakaj mydva prejemleva, tu, kar ſo naju della vredna: Ampak leta nej niſhtèr neſpodobniga ſturil.
|
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
|
42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
|
42 Vnd sprach zu Jhesu / HErr gedencke an mich / wenn du in dein Reich komest.
|
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
|
42 Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
|
42 Şi a zis lui Isus: "Doamne, adu-Ţi aminte de mine, când vei veni în Împărăţia Ta!"
|
42 Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
|
42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
|
42 In govoril je: »Jezus, spomni se me, ko prideš v svoje kraljestvo!«
|
42
spomni se me: ta prošnja je verjetno preoblikovana judovska molitev za umirajoče. – v svoje kraljestvo različica v svojem kraljestvu. Kristusovo kraljestvo je v bistvu on sam (gl. op. k Mt 3,2): »(Večno) življenje je biti s Kristusom, kajti kjer je Kristus, tam je kraljestvo« (Ambrozij).
|
42
19,12
|
42 In govoril je: »Jezus, spomni se me, ko prideš v svoje kraljestvo!« Različica v svojem kraljestvu.
|
42 Nato je rekel: »Jezus, spomni se me, ko prideš v svoje kraljestvo!«
|
42 In rekel je: »Jezus, spomni se me, ko prideš v svoje kraljestvo!«
|
42 In reče: Jezus, spomni se me, kadar prideš v kraljestvo svoje.
|
42 Inu on je rekàl k'Iesuſu: GOSPVD, ſpumni na mene, kadar prideſh v'tvoje krajleſtvu.
|
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
|
43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd`hui tu seras avec moi dans le paradis.
|
43 Vnd Jhesus sprach zu jm / Warlich ich sage dir / Heute wirstu mit mir im Paradis sein.
|
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
|
43 A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
|
43 Isus a răspuns: "Adevărat îţi spun că astăzi vei fi cu Mine în rai."
|
43 Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.
|
43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
|
43 In on mu je rekel: »Resnično, povem ti: Danes boš z menoj v raju.«
|
43
v raju: gr. beseda parádeisos je izposojenka iz staroiranskega jezika in pomeni ›vrt, park‹; v gr. prevodu SZ je bila prevedek za rajski vrt, Eden (prim. 1 Mz 2,8sl.). V poznem judovstvu je edenski vrt, ki je zdaj skrit, razumljen kot nebeški, skriti »kraj«, ki se bo razkril na koncu časov in kjer že zdaj prebivajo pravični v času med svojo smrtjo (ali vnebovzetjem, kot pri Henohu in Eliju) in vstajenjem od mrtvih; prim. 2 Kor 12,4; Raz 2,7.
|
43
|
43 In on mu je rekel: »Resnično, povem ti: Danes boš z menoj v raju.«
|
43 In odgovoril mu je: »Resnično ti povem: še danes boš z menoj v raju.«
|
43 Jezus mu je rekel: »Resnično, povem ti, še danes boš z menoj v raju.«
|
43 In Jezus mu reče: Resnično ti pravim, danes boš z menoj v raju.
|
43 Inu Iesus je djal k'njemu: Riſnizhnu jeſt tebi povém: Danas boſh ti s'mano v'Paradishi.
|
Distribution and updates: www.ebible.org |
|
|
Distribution: Bible Society of Russia |
© 1994 Kršćanska sadašnjost |
|
Source: http://vulsearch.sf.net/html |
© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) |
Slovenian Standard Version, © 1996, 1997 Bible Society of Slovenia |
Slovenian Standard Version, © 1996, 1997 Bible Society of Slovenia |
Slovenian Standard Version, © 1996, 1997 Bible Society of Slovenia |
Slovenian Standard Version, © 1996, 2023 Bible Society of Slovenia |
New Testament © 1990 United Bible Societies
Psalms © 1989 Mohorjeva družba Celje,
used by permission |
Slovenian Ecumenical Edition, © 1974 United Bible Societies, © 2018 Bible Society of Slovenia |
Chráska Bible, orthographically updated
© 1914 British & Foreign Bible Society
© 2017 Bible Society of Slovenia |
Dalmatin's Bible, 1584
The preparation of text: © 2004 The Bible Society of Slovenia.
The project was co-sponsored by the Ministry of Culture of Rep. of Slovenia. |