United Bible Societies

Books in CEV:

The Old Testament
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Ezra
Nehemiah
Esther
Job
Psalms
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Songs
Isaiah
Jeremiah
Lamentations
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Deuterocanonical books
Tobit
Judith
Esther Greek
Wisdom of Solomon
Sirach
Baruch
Letter of Jeremiah
Song of the Three Hebrews
Susanna
Bel and the Dragon
1 Maccabees
2 Maccabees
3 Maccabees
4 Maccabees
1 Esdras
2 Esdras
Prayer of Manasseh
Psalm 151
The New Testament
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinthians
2 Corinthians
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation


BIBLIJA.net   - the Bible on the Internet
Place Search     Word Search
Passage:   

Compact display
Versions:  GNB  CEV  WEB  ASV  KJV  GNB-UK  CEV-UK  SEG  L45  RUS  HKS  RCB  VLC  LIT Choose from all versions   About versions Help
Language

Acts 13.1-14.28

Acts :Introduction 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Barnabas and Saul Are Chosen and Sent
13
1 The church at Antioch had several prophets and teachers. They were Barnabas, Simeon, also called Niger, Lucius from Cyrene, Manaen, who was Herod's
r 13.1 Herod's: Herod Antipas, the son of Herod the Great.
close friend, and Saul.
Barnabas and Saul Are Chosen and Sent
13
1 In the church at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon (called the Black), Lucius (from Cyrene), Manaen (who had been brought up with Governor Herod
r 13.1: herod: Herod Antipas, ruler of Galilee (see Lk 3.1).
), and Saul.
13
Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
13
Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
13 Chapter recording
List of all recordings of KJV
1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
which...: or, Herod's foster brother
13 Il y avait dans l`Église d`Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
13 ES waren aber zu Antiochia in der Gemeine Propheten vnd Lerer / nemlich / Barnabas / vnd Simon genant Niger / vnd Lucius von Cyrenen / vnd Manahen mit Herodes dem Vierfürsten erzogen / vnd Saulus.
13 В Антиохии, в тамошней церкви, были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.
III. BARNABINO I SAVLOVO PRVO MISIJSKO PUTOVANJE
SABOR U JERUZALEMU
Barnabino i Savlovo poslanje
13
U antiohijskoj je Crkvi bilo proroka i uèitelja: Barnaba, Šimun zvani Niger, Lucije Cirenac, Manahen, suothranjenik Heroda èetverovlasnika, i Savao.
13
1 În Biserica din Antiohia erau niște prooroci și învățători: Barnaba, Simon, numit Niger, Luciu din Cirena, Manaen, care fusese crescut împreună cu cârmuitorul Irod, și Saul.
13
1 Erant autem in ecclesia quæ erat Antiochiæ, prophetæ et doctores, in quibus Barnabas, et Simon qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus.
2 While they were worshiping the Lord and going without eating,
s 13.2 going without eating: The Jews often went without eating as a way of showing how much they loved God. This is also called “fasting.”
the Holy Spirit told them, “Appoint Barnabas and Saul to do the work for which I have chosen them.”
2 While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them, “Set apart for me Barnabas and Saul, to do the work to which I have called them.” As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.” And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. Pendant qu`ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu`ils jeûnaient, le Saint Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l`oeuvre à laquelle je les ai appelés. Da sie aber dem HErrn dieneten vnd fasteten / sprach der heilige Geist / Sondert mir aus Barnabam vnd Saulum / zu dem werck / da zu ich sie beruffen habe. Когда они служили Господу и постились, Дух Святой сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. Dok su jednom obavljali službu Božju i postili, reèe Duh Sveti: "De mi odluèite Barnabu i Savla za djelo na koje sam ih pozvao."
2 Pe când slujeau Domnului și posteau, Duhul Sfânt a zis: "Puneți-Mi deoparte pe Barnaba și pe Saul pentru lucrarea la care i-am chemat."
2 Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus: Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos.
3 Everyone prayed and went without eating for a while longer. Next, they placed their hands on Barnabas and Saul to show that they had been appointed to do this work. Then everyone sent them on their way.
3 They fasted and prayed, placed their hands on them, and sent them off.
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir. Da fasteten sie vnd beteten / vnd legeten die Hende auff sie / vnd liessen sie gehen. Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. Onda su postili, molili, položili na njih ruke i otpustili ih.
3 Atunci, după ce au postit și s-au rugat, și-au pus mâinile peste ei, și i-au lăsat să plece.
3 Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.
Barnabas and Saul in Cyprus
4 After Barnabas and Saul had been sent by the Holy Spirit, they went to Seleucia. From there they sailed to the island of Cyprus.
In Cyprus
4 Having been sent by the Holy Spirit, Barnabas and Saul went to Seleucia and sailed from there to the island of Cyprus.
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus. So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
Barnabas et Saul, envoyés par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s`embarquèrent pour l`île de Chypre. Vnd wie sie ausgesand waren vom heiligen Geist / kamen sie gen Seleucia / vnd von dannen schifften sie gen Cypern. Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;
Na Cipru. Vraèar Elim
Poslani od Svetoga Duha siđu u Seleuciju, a odande odjedre na Cipar.
4 Barnaba și Saul, trimiși de Duhul Sfânt, s-au coborât la Seleucia, și de acolo au plecat cu corabia la Cipru.
4 Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam: et inde navigaverunt Cyprum.
5 They arrived at Salamis and began to preach God's message in the Jewish meeting places. They also had John
t 13.5,13 John: Whose other name was Mark (see 12.12,25).
as a helper.
5 When they arrived at Salamis, they preached the word of God in the synagogues. They had John Mark with them to help in the work. When they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. They had also John as their attendant. And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant. 5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide. Vnd da sie in die stad Salamin kamen / verkündigeten sie das wort Gottes in der Jüden schulen. Sie hatten aber auch Johannem zum Diener. и, быв в Саламине, проповедовали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения. Kad se nađoše u Salamini, navješæivahu rijeè Božju u židovskim sinagogama. Imali su i Ivana za poslužitelja.
5 Ajunși la Salamina, au vestit Cuvântul lui Dumnezeu în sinagogile Iudeilor. Aveau de slujitor pe Ioan.
5 Et cum venissent Salaminam, prædicabant verbum Dei in synagogis Judæorum. Habebant autem et Joannem in ministerio.
6 Barnabas and Saul went all the way to the city of Paphos on the other end of the island, where they met a Jewish man named Bar-Jesus. He practiced witchcraft and was a false prophet.
6 They went all the way across the island to Paphos, where they met a certain magician named Bar-Jesus, a Jew who claimed to be a prophet.
When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar Jesus, And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus; 6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus: Ayant ensuite traversé toute l`île jusqu`à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar Jésus, VND da sie die Jnseln durchzogen bis zu der stad Paphos / funden sie einen Zeuberer vnd falschen Propheten / einen Jüden / der hies BarJehu
Das ist auff deudsch / ein Son Gottes / Denn die Ebreische sprache nennet Gott / Jehu / das ist der name Tetragrammaton dauon die Jüden viel wunders tichten. Also wird dieser Zeuberer auch desselbigen namen gebraucht haben / wie jtzt die Zeuberer des Creutzes vnd andere heilige wort vnd zeichen brauchen.
/
Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса, Pošto pak prođoše sav otok do Pafa, nađoše nekog vraèara, nazoviproroka, Židova, imenom Barjesu.
6 După ce au străbătut toată insula până la Pafos, au întâlnit pe un vrăjitor, prooroc mincinos, un Iudeu, cu numele Bar-Isus,
6 Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Judæum, cui nomen erat Barjesu,
7 He also worked for Sergius Paulus, who was very smart and was the governor of the island. Sergius Paulus wanted to hear God's message, and he sent for Barnabas and Saul. 7 He was a friend of the governor of the island, Sergius Paulus, who was an intelligent man. The governor called Barnabas and Saul before him because he wanted to hear the word of God. who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God. who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God. 7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d`entendre la parole de Dieu. der war Sergio Paulo dem Landuogt / einem verstendigen Man / Derselbige rieff zu sich Barnabam vnd Saulum / vnd begerte das wort Gottes zu hören. который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. On bijaše uz namjesnika Sergija Pavla, èovjeka razborita. Sergije dozva Barnabu i Savla te zaiska èuti rijeè Božju,
7 care era cu dregătorul Sergius Paulus, un om înțelept. Acesta din urmă a chemat pe Barnaba și pe Saul, și și-a arătat dorința să audă Cuvântul lui Dumnezeu.
7 qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei.
8 But Bar-Jesus, whose other name was Elymas, was against them. He even tried to keep the governor from having faith in the Lord. 8 But they were opposed by the magician Elymas (that is his name in Greek), who tried to turn the governor away from the faith. But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith. But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith. 8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. Mais Élymas, le magicien, -car c`est ce que signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul. Da stund jnen wider der Zeuberer Elimas
Laut auff Ebreisch fast als habe er sich Eli Messia / das ist / Gottes könig / genennet / oder ein gesalbeter Gottes. Denn die Jüden / vnd sonderlich solche Leute pflegen hohe Göttliche nemen zu füren.
(Denn also wird sein name gedeutet) vnd trachtet / das er den Landuogt vom glauben wendet.
А Елима волхв (ибо то́ значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры. ali im se usprotivi Elim, Vraèar - tako mu se ime prevodi - nastojeæi odvratiti namjesnika od vjere.
8 Dar Elima, vrăjitorul, - căci așa se tâlcuiește numele lui - le stătea împotrivă, și căuta să abată pe dregător de la credință.
8 Resistebat autem illis Elymas magus (sic enim interpretatur nomen ejus), quærens avertere proconsulem a fide.
9 Then Saul, better known as Paul, was filled with the Holy Spirit. He looked straight at Elymas
9 Then Saul—also known as Paul—was filled with the Holy Spirit; he looked straight at the magician But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him, But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him, 9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him, Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint Esprit, fixa les regards sur lui, et dit: SAulus aber / der auch Paulus heisset / vol heiliges Geistes / sahe jn an / Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святого и устремив на него взор, Savao pak, zvan i Pavao, pun Duha Svetoga, ošinu ga pogledom
9 Atunci Saul, care se mai numește și Pavel, fiind plin de Duhul Sfânt, s-a uitat țintă la el,
9 Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum,
10 and said, “You son of the devil! You are a liar, a crook, and an enemy of everything that is right. When will you stop speaking against the true ways of the Lord? 10 and said, “You son of the Devil! You are the enemy of everything that is good. You are full of all kinds of evil tricks, and you always keep trying to turn the Lord's truths into lies! 10 and said, “Full of all deceit and all cunning, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord? 10 and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? 10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? 10 Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur? 10  vnd sprach / O du Kind des Teufels / vol aller list vnd aller schalckheit / vnd Feind aller gerechtigkeit / Du hörest nicht auff abzuwenden die rechten wege des HErrn. 10 сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних? 10 i reèe: "Pun svake lukavosti i prevrtljivosti, sine đavolski, neprijatelju svake pravednosti, zar nikako da prestaneš iskrivljavati ravne putove Gospodnje?
10 și a zis: "Om plin de toată viclenia și de toată răutatea, fiul dracului, vrăjmaș al oricărei neprihăniri, nu mai încetezi tu să strâmbi căile drepte ale Domnului?
10 dixit: O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiæ, non desinis subvertere vias Domini rectas.
11 The Lord is going to punish you by making you completely blind for a while.”
Suddenly the man's eyes were covered by a dark mist, and he went around trying to get someone to lead him by the hand.
11 The Lord's hand will come down on you now; you will be blind and will not see the light of day for a time.”
At once Elymas felt a dark mist cover his eyes, and he walked around trying to find someone to lead him by the hand.
11 Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!”
Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.
11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. 11 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l`obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider. 11  Vnd nu sihe / die Hand des HErrn kompt vber dich / vnd solt blind sein / vnd die Sonne ein zeit lang nicht sehen. Vnd von stund an fiel auff jn tunckelheit vnd finsternis / vnd gieng vmbher vnd suchte Handleiter. 11 И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого. 11 Evo stoga sada ruke Gospodnje na tebi: oslijepljet æeš i neko vrijeme neæeš gledati sunca!" Odmah pade na nj mrak i tama te on glavinjajuæi stade tražiti ruke vodilje.
11 Acum, iată că mâna Domnului este împotriva ta: vei fi orb, și nu vei vedea soarele până la o vreme." Îndată a căzut peste el ceață și întuneric, și căuta bâjbâind niște oameni, care să-l ducă de mână.
11 Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebræ: et circuiens quærebat qui ei manum daret.
12 When the governor saw what had happened, he was amazed at this teaching about the Lord. So he put his faith in the Lord. 12 When the governor saw what had happened, he believed; for he was greatly amazed at the teaching about the Lord. 12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord. 12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord. 12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur. 12  Als der Landuogt
Der ist ja auch on Gesetz vnd verdienst / ein Christen vnd heilig / so er doch ein Heide / vnd weltlicher Herr ist.
das Geschichte sahe / gleubet er / vnd verwunderte sich der lere des HErrn.
12 Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. 12 Videæi što se dogodilo, povjerova tada namjesnik, zanesen naukom Gospodnjim.
12 Atunci dregătorul, când a văzut ce se întâmplase, a crezut, și a rămas uimit de învățătura Domnului.
12 Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.
Paul and Barnabas in Antioch of Pisidia
13 Paul and the others left Paphos and sailed to Perga in Pamphylia. But John
t 13.5,13 John: Whose other name was Mark (see 12.12,25).
left them and went back to Jerusalem.
In Antioch in Pisidia
13 Paul and his companions sailed from Paphos and came to Perga, a city in Pamphylia, where John Mark left them and went back to Jerusalem.
13 Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.
13 Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem. 13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. 13 Paul et ses compagnons, s`étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d`eux, et retourna à Jérusalem. 13  DA aber Paulus vnd die vmb jn waren von Papho schifften / kamen sie gen Pergen im lande Pamphylia. Johannes aber weich von inen vnd zoch wider gen Jerusalem. 13 Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим.
U Antiohiji pizidijskoj
13 Pošto se Pavao i oni oko njega otisnuše od Pafa, stigoše u Pergu pamfilijsku. Ivan ih napusti te se vrati u Jeruzalem.
13 Pavel și tovarășii lui au pornit cu corabia din Pafos, și s-au dus la Perga în Pamfilia. Ioan s-a despărțit de ei, și s-a întors la Ierusalim.
13 Et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliæ. Joannes autem discedens ab eis, reversus est Jerosolymam.
14 The rest of them went on from Perga to Antioch in Pisidia. Then on the Sabbath they went to the Jewish meeting place and sat down. 14 They went on from Perga and arrived in Antioch in Pisidia, and on the Sabbath they went into the synagogue and sat down. 14 But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down. 14 But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
14 De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s`assirent. 14  Sie aber zogen durch von Pergen / vnd kamen gen Antiochian / im lande Pisidia / vnd giengen in die Schule am Sabbather tage / vnd satzten sich. 14 Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели. 14 Oni pak krenuše iz Perge i stigoše u Antiohiju pizidijsku. U dan subotni ušli su u sinagogu i sjeli.
14 Din Perga și-au urmat drumul înainte, și au ajuns la Antiohia din Pisidia. În ziua Sabatului, au intrat în sinagogă și au șezut jos.
14 Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ: et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt.
15 After the reading of the Law and the Prophets,
u 13.15 the Law and the Prophets: The Jewish Scriptures, that is, the Old Testament.
the leaders sent someone over to tell Paul and Barnabas, “Friends, if you have anything to say that will help the people, please say it.”
15 After the reading from the Law of Moses and from the writings of the prophets, the officials of the synagogue sent them a message: “Friends, we want you to speak to the people if you have a message of encouragement for them.” 15 After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.” 15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. 15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. 15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez. 15  Nach der Lection aber des Gesetzes vnd der Propheten / sandten die Obersten der Schule zu jnen / vnd liessen jnen sagen / Lieben Brüder / wolt jr etwas reden vnd das Volck ermanen / so saget an. 15 После чтения закона и пророков начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите. 15 Nakon èitanja Zakona i Proroka pošalju nadstojnici sinagoge k njima: "Braæo, rekoše, ima li u vas koja rijeè utjehe za narod, govorite!"
15 După citirea Legii și a Proorocilor, fruntașii sinagogii au trimis să le zică: "Fraților, dacă aveți un cuvânt de îndemn pentru norod, vorbiți".
15 Post lectionem autem legis et prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes: Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite.
16 Paul got up. He motioned with his hand and said:
People of Israel, and everyone else who worships God, listen!
16 Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak:
“Fellow Israelites and all Gentiles here who worship God: hear me!
16 Paul stood up, and beckoning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.
16 And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken: 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. 16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez! 16  DA stund Paulus auff / vnd wincket mit der hand / vnd sprach / Jr Menner von Jsrael / vnd die jr Gott fürchtet / höret zu. 16 Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте.
16 Nato usta Pavao, dadne rukom znak i reèe: "Izraelci i vi koji se Boga bojite, èujte!
16 Pavel s-a sculat, a făcut semn cu mâna, și a zis: "Bărbați Israeliți și voi care vă temeți de Dumnezeu, ascultați!
16 Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait: Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite:
17 The God of Israel chose our ancestors, and he let our people prosper while they were living in Egypt. Then with his mighty power he led them out,
13.17 a Ex 1.7; b Ex 12.51.
17
13.17: a Exo 1.7; b Exo 12.51.
The God of the people of Israel chose our ancestors and made the people a great nation during the time they lived as foreigners in Egypt. God brought them out of Egypt by his great power,
17 The God of this people
TR, NU add “Israel”
chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it. 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. 17 Le Dieu de ce peuple d`Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d`Égypte, et il l`en fit sortir par son bras puissant. 17  Der Gott dieses Volcks hat erwelet vnser Veter / vnd erhöhet das Volck / da sie Frembdlinge waren im lande Egypti / vnd mit einem hohen Arm füret er sie aus dem selbigen / 17 Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее, 17 Bog naroda ovoga, Izraela, izabra oce naše i uzdiže narod za boravka u zemlji egipatskoj te ga ispruženom rukom izvede iz nje.
17 Dumnezeul acestui popor Israel a ales pe părinții noștri. A ridicat la cinste pe norodul acesta, în timpul șederii lui în țara Egiptului, și l-a scos din Egipt cu brațul Său cel puternic.
17 Deus plebis Israël elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea,
18 and for about forty years he took care of
v 13.18 took care of: Some manuscripts have “put up with.”
them in the desert.
13.18 Nu 14.34; Dt 1.31.
18
13.18: Num 14.34; Deu 1.31.
and for forty years he endured
s 13.18: he endured; some manuscripts have he took care of.
them in the desert.
18 For a period of about forty years he put up with them in the wilderness. 18 And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness. 18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
suffered...: or bore, or fed them as a nurse beareth, or feedeth, her child
18 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert; 18  vnd bey vierzig jaren lang duldet er jre weise in der wüsten. 18 и около сорока лет времени питал их в пустыне. 18 Oko èetrdeset ga je godina na rukama nosio u pustinji
18 Timp de aproape patruzeci de ani, le-a suferit purtarea în pustie.
18 et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
19 He destroyed seven nations in the land of Canaan and gave their land to our people.
13.19 a Dt 7.1; b Js 14.1.
19
13.19: a Deu 7.1; b Jas 14.1.
He destroyed seven nations in the land of Canaan and made his people the owners of the land.
19 When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred fifty years. 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years: 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. 19 et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété. 19  Vnd vertilget sieben Völcker in dem lande Canaan / vnd teilet vnter sie nach dem Los jener Lande. 19 И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их. 19 pa pošto zatre sedam naroda u zemlji kanaanskoj, ubaštini ga u zemlji njihovoj
19 Și, după ce a nimicit șapte popoare în țara Canaanului, le-a dat de moștenire pământul lor, pentru aproape patru sute cincizeci de ani.
19 Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum,
20 All this happened in about 450 years.
13.20 a Jg 2.16; b 1S 3.20.
Then God gave our people judges until the time of the prophet Samuel,
20
13.20: a Jdg 2.16; b 1Sa 3.20.
All of this took about 450 years.
“After this
t 13.20: All of this took about 450 years. After this; or Some 450 years later.
he gave them judges until the time of the prophet Samuel.
20 After these things he gave them judges until Samuel the prophet. 20 and after these things he gave them judges until Samuel the prophet. 20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. 20 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu`au prophète Samuel. 20  Darnach gab er jnen Richter bey drey hundert
Etliche Text haben vier hundert / Aber die Historien vnd rechnung der jar leidens nicht. Jst des Schreibers jrthum / der vier fur drey geschreiben hat / welchs leicht ist geschehen im Griechischen.
vnd fünffzig jar lang / bis auff den Propheten Samuel.
20 И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила. 20 za kakve èetiri stotine i pedeset godina. Nakon toga dade im suce - do Samuela proroka.
20 După aceste lucruri le-a dat judecători, până la proorocul Samuel.
20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos: et post hæc dedit judices, usque ad Samuel prophetam.
21 but the people demanded a king. So for forty years God gave them King Saul, the son of Kish from the tribe of Benjamin.
13.21 a 1S 8.5; b 1S 10.21.
21
13.21: a 1Sa 8.5; b 1Sa 10.21.
And when they asked for a king, God gave them Saul son of Kish from the tribe of Benjamin, to be their king for forty years.
21 Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 21 And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years. 21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. 21 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin; 21  Vnd von da an baten sie vmb einen König / Vnd Gott gab jnen Saul / den son Kis / einen Man aus dem geschlechte BenJamin vierzig jar lang. Exod. 13; Josu. 13; 1. Reg. 8. 21 Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок. 21 Onda zaiskaše kralja pa im Bog za èetrdeset godina dade Šaula, sina Kiševa, iz plemena Benjaminova.
21 Ei au cerut atunci un împărat. Și, timp de aproape patruzeci de ani, Dumnezeu le-a dat pe Saul, fiul lui Chis, din seminția lui Beniamin;
21 Et exinde postulaverunt regem: et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta:
22 Later, God removed Saul and let David rule in his place. God said about him, “David the son of Jesse is the kind of person who pleases me most! He does everything I want him to do.”
13.22 a 1S 13.14; b 1S 16.12; Ps 89.20.
22
13.22: a 1Sa 13.14; b 1Sa 16.12; Psa 89.20.
After removing him, God made David their king. This is what God said about him: ‘I have found that David son of Jesse is the kind of man I like, a man who will do all I want him to do.’
22 When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’ 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will. 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. 22 puis, l`ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J`ai trouvé David, fils d`Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés. 22  VND da er denselbigen wegthet / Richtet er auff vber sie Dauid zum Könige / von welchem er zeugete / Jch hab funden Dauid den son Jesse / einen Man nach meinem hertzen / der sol thun allen meinen willen. 22 Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: «нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои». 22 Pošto svrgnu njega, podiže im za kralja Davida za kojega posvjedoèi: Nađoh Davida, sina Jišajeva, èovjeka po svom srcu, koji æe ispuniti sve moje želje.
22 apoi l-a înlăturat, și le-a ridicat împărat pe David, despre care a mărturisit astfel: "Am găsit pe David, fiul lui Iese, om după inima Mea, care va împlini toate voile Mele."
22 et amoto illo, suscitavit illis David regem: cui testimonium perhibens, dixit: Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.
23 God promised that someone from David's family would come to save the people of Israel, and that one is Jesus.
23 It was Jesus, a descendant of David, whom God made the Savior of the people of Israel, as he had promised. 23 From this man’s seed, God has brought salvation
TR, NU read “a Savior, Jesus” instead of “salvation”
to Israel according to his promise,
23 Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus; 23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: 23 C`est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus. 23  Aus dieses Samen hat Gott / wie er verheissen hat / gezeugt Jhesum dem volck Jsrael zum Heiland. 23 Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса. 23 Iz njegova potomstva izvede Bog po svom obeæanju Izraelu Spasitelja, Isusa.
23 Din sămânța lui David, Dumnezeu, după făgăduința Sa, a ridicat lui Israel un Mântuitor, care este Isus.
23 Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum,
24 But before Jesus came, John was telling everyone in Israel to turn back to God and be baptized.
13.24 Mk 1.4; Lk 3.3.
24
13.24: Mrk 1.4; Luk 3.3.
Before Jesus began his work, John preached to all the people of Israel that they should turn from their sins and be baptized.
24 before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.
TR, NU read “to all the people of Israel” instead of “to Israel”
24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d`Israël. 24  Als denn Johannes zuuor dem volck Jsrael prediget die tauffe der Busse / ehe denn er anfieng. 24 Перед самым явлением Его Иоанн проповедовал крещение покаяния всему народу Израильскому. 24 Pred njegovim je dolaskom Ivan propovijedao krštenje obraæenja svemu narodu izraelskomu.
24 Înainte de venirea Lui, Ioan propovăduise botezul pocăinței la tot norodul lui Israel.
24 prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël.
25 Then, when John's work was almost done, he said, “Who do you people think I am? Do you think I am the Promised One? He will come later, and I am not good enough to untie his sandals.”
13.25 a Jn 1.19
25
13.25: a Jhn 1.20; b Mat 3.11; Mrk 1.7; Luk 3.16; Jhn 1.27.
And as John was about to finish his mission, he said to the people, ‘Who do you think I am? I am not the one you are waiting for. But listen! He is coming after me, and I am not good enough to take his sandals off his feet.’
25 As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’ 25 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. 25  Als aber Johannes seinen Lauff erfüllet / sprach er / Jch bin nicht der / da fur jr mich haltet / Aber sihe / Er komet nach mir / Des ich nicht werd bin / das ich jm die schuhe seiner Füsse aufflöse. 1. Reg. 16; Matt. 3; Mar. 1; Joh. 1. 25 При окончании же поприща своего Иоанн говорил: «за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах». 25 A kad je Ivan dovršavao svoju trku, govorio je: 'Nisam ja onaj za koga me vi držite. Nego za mnom evo dolazi onaj komu ja nisam dostojan odriješiti obuæe na nogama.'"
25 Și Ioan, când era la sfârșitul însărcinării lui, zicea: "Cine credeți că sunt eu? Nu sunt Acela; ci iată că după mine vine Unul, căruia eu nu sunt vrednic să-i dezleg încălțămintea picioarelor."
25 Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat: Quem me arbitramini esse, non sum ego: sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere.
26 Now listen, you descendants of Abraham! Pay attention, all of you Gentiles who are here to worship God! Listen to this message about how to be saved, because it is for everyone.
26 “My fellow Israelites, descendants of Abraham, and all Gentiles here who worship God: it is to us that this message of salvation has been sent!
26 Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you. 26 Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth. 26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. 26 Hommes frères, fils de la race d`Abraham, et vous qui craignez Dieu, c`est à vous que cette parole de salut a été envoyée. 26  JR Menner / lieben Brüder / jr kinder des geschlechtes Abraham / vnd die vnter euch Gott fürchten / Euch ist das wort dieses Heils gesand. 26 Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего.
26 "Braæo, sinovi roda Abrahamova, vi i oni koji se među vama Boga boje, nama je upravljena ova Rijeè spasenja.
26 Fraților, fii ai neamului lui Avraam, și cei ce vă temeți de Dumnezeu, vouă v-a fost trimis Cuvântul acestei mântuiri.
26 Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est.
27 The people of Jerusalem and their leaders didn't realize who Jesus was. And they didn't understand the words of the prophets that they read each Sabbath. So they condemned Jesus just as the prophets had said. 27 For the people who live in Jerusalem and their leaders did not know that he is the Savior, nor did they understand the words of the prophets that are read every Sabbath. Yet they made the prophets' words come true by condemning Jesus. 27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him. 27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat. 27  Denn die zu Jerusalem wonen vnd jre Obersten / die weil sie Diesen nicht kenneten
Da sihe / das man wol kan viel von Christo plaudern vnd dennoch denselben leugnen vnd tödten.
/ noch die stimme der Propheten (welche auff alle Sabbather gelesen werden) haben sie dieselben mit jrem vrteilen erfüllet.
27 Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу, 27 Doista, žitelji Jeruzalema i glavari njihovi ne upoznaše njega ni rijeèi proroèkih što se èitaju svake subote pa ih, osudivši ga, ispuniše.
27 Căci locuitorii din Ierusalim și mai marii lor n-au cunoscut pe Isus; și prin faptul că L-au osândit, au împlinit cuvintele proorocilor, care se citesc în fiecare Sabat.
27 Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt,
28-29 They did exactly what the Scriptures said they would. Even though they couldn't find any reason to put Jesus to death, they still asked Pilate to have him killed.
13.28,29 Mt 27.22,23; Mk 15.13,14; Lk 23.21-23; Jn 19.15.
13.29 Mt 27.57
After Jesus had been put to death, he was taken down from the cross
w 13.28,29 cross: This translates a Greek word that means “wood,” “pole,” or “tree.”
and placed in a tomb.
28
13.28: Mat 27.22,23; Mrk 15.13,14; Luk 23.21-23; Jhn 19.15.
And even though they could find no reason to pass the death sentence on him, they asked Pilate to have him put to death.
28 Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed. 28 And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. 28 Quoiqu`ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. 28  Vnd wiewol sie keine Vrsache des todes an jm funden / baten sie doch Pilatum jn zu tödten. 28 и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. 28 Premda ne nađoše nikakva razloga smrti, zatražiše od Pilata da ga smakne.
28 Măcar că n-au găsit în El nici o vină de moarte, totuși ei au cerut lui Pilat să-L omoare.
28 et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato ut interficerent eum.
30 But God raised him from death! 30 But God raised him from death, 30 But God raised him from the dead, 30 But God raised him from the dead: 30 But God raised him from the dead: 30 Mais Dieu l`a ressuscité des morts. 30  Aber Gott hat jn aufferweckt von den Todten / 30 Но Бог воскресил Его из мертвых. 30 Ali Bog ga uskrisi od mrtvih.
30 Dar Dumnezeu L-a înviat din morți.
30 Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die: qui visus est per dies multos his
31 Then for many days Jesus appeared to his followers who had gone with him from Galilee to Jerusalem. Now they are telling our people about him.
13.31 Ac 1.3.
31
13.31: Act 1.3.
and for many days he appeared to those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now witnesses for him to the people of Israel.
31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. 31  vnd er ist erschienen viel tage / denen / die mit jm hin auff von Galilea gen Jerusalem gegangen waren / welche sind seine Zeugen an das Volck. 31 Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. 31 On se mnogo dana ukazivao onima koji s njim bijahu uzašli iz Galileje u Jeruzalem. Oni su sada njegovi svjedoci pred narodom."
31 El S-a arătat, timp de mai multe zile celor ce se suiseră cu El din Galilea la Ierusalim, și care acum sunt martorii Lui înaintea norodului.
31 qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem: qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.
32 God made a promise to our ancestors. And we are here to tell you the good news
32-33
13.33: Psa 2.7.
And we are here to bring the Good News to you: what God promised our ancestors he would do, he has now done for us, who are their descendants, by raising Jesus to life. As it is written in the second Psalm,
‘You are my Son;
today I have become your Father.’
32 We bring you good news of the promise made to the fathers, 32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers, 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, 32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères, 32  VND wir auch verkündigen euch die Verheissunge / die zu vnsern Vetern geschehen ist / 32 И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
32 "I mi vam navješæujemo evanđelje: obeæanje dano ocima
32 Și noi vă aducem vestea aceasta bună că făgăduința făcută părinților noștri,
32 Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est:
33 that he has kept this promise to us. It is just as the second Psalm says about Jesus,
13.33 Ps 2.7.

“You are my son because today
I have become your Father.”
33 that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm,
‘You are my Son.
Today I have become your father.’
33 that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 33 Dieu l`a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t`ai engendré aujourd`hui. 33  Das dieselbige Gott / vns / jren Kindern erfüllet hat / Jn dem das er Jhesum aufferwecket hat. Wie denn im ersten Psalm geschrieben stehet / Du bist mein Son / Heute habe ich dich gezeuget. 33 как и во втором псалме написано: «Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя». 33 Bog je ispunio djeci, nama, uskrisivši Isusa, kao što je i pisano u Psalmu drugom: Ti si Sin moj, danas te rodih.
33 Dumnezeu a împlinit-o pentru noi, copiii lor, înviind pe Isus; după cum este scris în psalmul al doilea: "Tu ești Fiul Meu, astăzi Te-am născut."
33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est: Filius meus es tu, ego hodie genui te.

34 God raised Jesus from death and will never let his body decay. It is just as God said,
13.34 Is 55.3 (LXX).

“I will make to you
the same holy promise
that I made to David.”

34
13.34: Isa 55.3 (LXX).
And this is what God said about raising him from death, never to rot away in the grave:
‘I will give you the sacred and sure blessings
that I promised to David.’
34 “Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
mercies: Gr. holy, or just things: which word the Septuagint in many places, uses for that which is in the Hebrew, mercies
34 Qu`il l`ait ressuscité des morts, de telle sorte qu`il ne retournera pas à la corruption, c`est ce qu`il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. 34  Das er jn aber hat von den Todten aufferweckt / das er fort nicht mehr sol verwesen / spricht er also / Jch wil euch die gnade Dauid verheissen / trewlich halten. 34 А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так: «Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно». 34 Da ga pak uskrisi od mrtvih te se on više nikad neæe vratiti u trulež, rekao je ovime: Dat æu vama svetinje Davidove, pouzdane.
34 Că L-a înviat din morți, așa că nu Se va mai întoarce în putrezire, a spus-o când a zis: "Vă voi împlini cu toată credincioșia făgăduințele sfinte, pe care le-am făcut lui David."
34 Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit: Quia dabo vobis sancta David fidelia.

35 And in another psalm it says, “God will never let the body of his Holy One decay.”
13.35 Ps 16.10.

35
13.35: Psa 16.10.
As indeed he says in another passage,
‘You will not allow your faithful servant to rot in the grave.’
35 Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’ 35 Because he saith also in another psalm, Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption. 35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. 35 C`est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. 35  Darumb spricht er auch am andern ort / Du wirst es nicht zugeben / das dein Heiliger die verwesung sehe. 35 Посему и в другом месте говорит: «не дашь Святому Твоему увидеть тление». 35 Zato i na drugome mjestu kaže: Neæeš dati da Svetac tvoj ugleda truleži.
35 De aceea mai zice și în alt psalm: "Nu vei îngădui ca Sfântul Tău să vadă putrezirea."
35 Ideoque et alias dicit: Non dabis sanctum tuum videre corruptionem.
36 When David was alive, he obeyed God. Then after he died, he was buried in the family grave, and his body decayed.

36 For David served God's purposes in his own time, and then he died, was buried with his ancestors, and his body rotted in the grave.
36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw decay. 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
after...: or, after he had in his own age served the will of God
36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption. 36  Denn Dauid / da er zu seiner zeit gedienet hatte dem willen Gottes / ist er entschlaffen / vnd zu seinen Vetern gethan / Vnd hat die verwesung gesehen. 36 Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил, и приложился к отцам своим, и увидел тление; 36 David doista, pošto u svom naraštaju posluži volji Božjoj, preminu, pridruži se ocima svojim i vidje trulež,
36 Și David, după ce a slujit celor din vremea lui, după planul lui Dumnezeu, a murit, a fost îngropat lângă părinții săi, și a văzut putrezirea.
36 David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit: et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.
37 But God raised Jesus from death, and his body did not decay. 37 But this did not happen to the one whom God raised from death. 37 But he whom God raised up saw no decay. 37 but he whom God raised up saw no corruption. 37 But he, whom God raised again, saw no corruption. 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n`a pas vu la corruption. 37  Den aber Gott aufferweckt hat / der hat die verwesung nicht gesehen. Psal. 2; Jesa. 55; Psal. 16. 37 а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления. 37 a Onaj koga Bog uskrisi ne vidje truleži.
37 Dar Acela, pe care L-a înviat Dumnezeu, n-a văzut putrezirea.
37 Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem.
38 My friends, the message is that Jesus can forgive your sins! The Law of Moses could not set you free from all your sins.
38-39 All of you, my fellow Israelites, are to know for sure that it is through Jesus that the message about forgiveness of sins is preached to you; you are to know that everyone who believes in him is set free from all the sins from which the Law of Moses could not set you free. 38 Be it known to you therefore, brothers
The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
, that through this man is proclaimed to you remission of sins,
38 Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins: 38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: 38 Sachez donc, hommes frères, que c`est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé, 38  SO sey es nu euch / kund lieben Brüder / Das euch verkündiget wird vergebung der Sünde durch Diesen / vnd von dem allem / durch welches jr nicht kundtet im gesetz Mosi gerecht werden. 38 Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов; 38-39 Neka vam dakle braæo, znano bude: po Ovome vam se navješæuje oproštenje grijeha! Po Ovome se tko god vjeruje, opravdava od svega od èega se po Mojsijevu zakonu niste mogli opravdati!
38 Să știți dar, fraților, că în El vi se vestește iertarea păcatelor;
38 Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari,
39 But everyone who has faith in Jesus is set free. 39 and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. 39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse. 39  Wer aber an Diesen gleubet / der ist gerecht. 39 и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.
39 și oricine crede, este iertat prin El de toate lucrurile de care n-ați putut fi iertați prin Legea lui Moise.
39 in hoc omnis qui credit, justificatur.
40 Make sure that what the prophets have said doesn't happen to you. They said, 40 Take care, then, so that what the prophets said may not happen to you:
u 13.40: Some manuscripts do not have to you.
40 Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets: 40 Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets: 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; 40 Ainsi, prenez garde qu`il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: 40  Sehet nu zu / das nicht vber euch kome / das in den Propheten gesagt ist / 40 Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков: 40 Pazite da se ne zbude što je reèeno u Prorocima:
40 Astfel, luați seama să nu vi se întâmple ce se spune în prooroci:
40 Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis:

41 “Look, you people
13.41 Hb 1.5 (LXX).
who make fun of God!
Be amazed
and disappear.
I will do something today
that you won't believe,
even if someone
tells you about it!”
41
13.41: Hab 1.5 (LXX).
‘Look, you scoffers! Be astonished and die!
For what I am doing today
is something that you will not believe,
even when someone explains it to you!’”
41 ‘Behold, you scoffers, and wonder, and perish;
For I work a work in your days,
A work which you will in no way believe, if one declares it to you.’”
41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish;
For I work a work in your days,
A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. 41 Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. 41  Sehet jr Verechter vnd verwundert euch / vnd werdet zu nichte / Denn ich thue ein werck zu ewren zeiten / welchs jr nicht gleuben werdet / so es euch jemand erzelen wird. Aba. 1. 41 «смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам».
41 Obazrite se, preziratelji,
snebijte se i nestanite!
Jer djelo èinim u dane vaše,
djelo u koje ne biste vjerovali
da vam ga tko isprièa."
41 "Uitați-vă, disprețuitorilor, mirați-vă și pieriți; căci în zilele voastre, am să fac o lucrare, pe care n-o veți crede nicidecum, dacă v-ar istorisi-o cineva." Prigonirile Iudeilor.
41 Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini:
quia opus operor ego in diebus vestris,
opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis.

42 As Paul and Barnabas were leaving the meeting, the people begged them to say more about these same things on the next Sabbath.
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to come back the next Sabbath and tell them more about these things.
42 So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
42 And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.
42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
the next...: Gr. in the week between, or, in the sabbath between
42 Lorsqu`ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses; 42  DA aber die Jüden aus der Schule giengen / baten die Heiden das sie zwischen Sabbaths / jnen die wort sageten. 42 При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу.
42 Na izlasku su ih molili da im iduæe subote o tome govore.
42 Când au ieșit afară, Neamurile i-au rugat să le vorbească și în Sabatul viitor despre aceleași lucruri.
42 Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba hæc.
43 After the service, many Jews and a lot of Gentiles who worshiped God went with them. Paul and Barnabas begged them all to remain faithful to God, who had been so kind to them. 43 After the people had left the meeting, Paul and Barnabas were followed by many Jews and by many Gentiles who had been converted to Judaism. The apostles spoke to them and encouraged them to keep on living in the grace of God. 43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God. 43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God. 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. 43 et, à l`issue de l`assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s`entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu. 43  Vnd als die Gemeine der Schule von einander giengen / folgeten Paulo vnd Barnaba nach viel Jüden vnd gottfürchtige Jüdgenossen / Sie aber sagten jnen / vnd vermaneten sie / Das sie bleiben solten in der gnade Gottes. 43 Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога, обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. 43 A pošto se skup raspustio, mnogi Židovi i bogobojazne pridošlice pođoše za Pavlom i Barnabom koji su ih nagovarali ustrajati u milosti Božjoj.
43 Și după ce s-a împrăștiat adunarea, mulți din Iudei și din prozeliții evlavioși au mers după Pavel și Barnaba, care stăteau de vorbă cu ei, și-i îndemnau să stăruie în harul lui Dumnezeu.
43 Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judæorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam: qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei.
44 The next Sabbath almost everyone in town came to hear the message about the Lord.
x 13.44,48 the Lord: Some manuscripts have “God.”
44 The next Sabbath nearly everyone in the town came to hear the word of the Lord.
44 The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God. 44 And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God. 44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu. 44  AM folgenden Sabbath aber kam zusamen fast die gantze Stad / das wort Gottes zu hören. 44 В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
44 Iduæe se subote gotovo sav grad zgrnu èuti rijeè Gospodnju.
44 În Sabatul viitor, aproape toată cetatea s-a adunat ca să audă Cuvântul lui Dumnezeu.
44 Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.
45 When the Jewish people saw the crowds, they were very jealous. They insulted Paul and spoke against everything he said. 45 When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy; they disputed what Paul was saying and insulted him. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. 45 Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s`opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l`injuriant. 45  Da aber die Jüden das Volck sahen / wurden sie vol neides / vnd widersprachen dem / das von Paulo gesagt ward / widersprachen vnd lesterten. 45 Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел. 45 Kad su Židovi ugledali mnoštvo, puni zavisti psujuæi suprotstavljali su se onomu što je Pavao govorio.
45 Iudeii, când au văzut noroadele, s-au umplut de pizmă, vorbeau împotriva celor spuse de Pavel, și-l batjocoreau.
45 Videntes autem turbas Judæi, repleti sunt zelo, et contradicebant his quæ a Paulo dicebantur, blasphemantes.
46 But Paul and Barnabas bravely said:
We had to tell God's message to you before we told it to anyone else. But you rejected the message! This proves that you don't deserve eternal life. Now we are going to the Gentiles.
46 But Paul and Barnabas spoke out even more boldly: “It was necessary that the word of God should be spoken first to you. But since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we will leave you and go to the Gentiles.
46 Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, “It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.
46 And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles. 46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. 46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C`est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens. 46  Paulus aber vnd Barnabas sprachen frey öffentlich / Euch muste zu erst das wort Gottes gesagt werden / Nu jr es aber von euch stosset / vnd achtet euch selbs nicht werd des ewigen Lebens / Sihe / so wenden wir vns zu den Heiden. 46 Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. 46 Na to im Pavao i Barnaba smjelo rekoše: "Trebalo je da se najprije vama navijesti rijeè Božja. Ali kad je odbacujete i sami sebe ne smatrate dostojnima života vjeènoga, obraæamo se evo poganima.
46 Dar Pavel și Barnaba le-au zis cu îndrăzneală: "Cuvântul lui Dumnezeu trebuia vestit mai întâi vouă; dar fiindcă voi nu-l primiți, și singuri vă judecați nevrednici de viața veșnică, iată că ne întoarcem spre Neamuri.
46 Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt: Vobis oportebat primum loqui verbum Dei: sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad gentes.
47 The Lord has given us this command,
13.47 Is 42.6; 49.6.

“I have placed you here
as a light
for the Gentiles.
You are to take
the saving power of God
to people everywhere on earth.”
47
13.47: Isa 42.6; 49.6.
For this is the commandment that the Lord has given us:
‘I have made you a light for the Gentiles,
so that all the world may be saved.’”
47 For so has the Lord commanded us, saying,
‘I have set you as a light for the Gentiles,
That you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’”
47 For so hath the Lord commanded us, saying,
I have set thee for a light of the Gentiles,
That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. 47 Car ainsi nous l`a ordonné le Seigneur: Je t`ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu`aux extrémités de la terre. 47  Denn also hat vns der HERR geboten / Jch habe dich den Heiden zum Liecht gesetzt / das du das Heil seiest bis an das ende der Erden. Jesa. 49. 47 Ибо так заповедал нам Господь: «Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли». 47 Jer ovako nam je zapovjedio Gospodin:
Postavih te za svjetlost poganima,
da budeš na spasenje do nakraj zemlje.
47 Căci așa ne-a poruncit Domnul: "Te-am pus ca să fii Lumina Neamurilor, ca să duci mântuirea până la marginile pământului."
47 Sic enim præcepit nobis Dominus: Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ.

48 This message made the Gentiles glad, and they praised what they had heard about the Lord.
x 13.44,48 the Lord: Some manuscripts have “God.”
Everyone who had been chosen for eternal life then put their faith in the Lord.
48 When the Gentiles heard this, they were glad and praised the Lord's message; and those who had been chosen for eternal life became believers.
48 As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.
48 And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.
48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. 48 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. 48  DA es aber die Heiden höreten / wurden sie fro / vnd preiseten das wort des HErrn / vnd wurden gleubig
Verbo / sine lege et operibus hi conuertuntur.
/ wie viel jrer zum ewigen Leben verordnet waren.
48 Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.
48 Pogani koji su slušali radovali su se i slavili rijeè Gospodnju te povjerovaše oni koji bijahu određeni za život vjeèni.
48 Neamurile se bucurau când au auzit lucrul acesta și preamăreau Cuvântul Domnului. Și toți cei ce erau rânduiți să capete viața veșnică, au crezut.
48 Audientes autem gentes, gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini: et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam.
49 The message about the Lord spread all over that region.
49 The word of the Lord spread everywhere in that region.
49 The Lord’s word was spread abroad throughout all the region. 49 And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region. 49 And the word of the Lord was published throughout all the region. 49 La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. 49  Vnd das wort des HErrn ward ausgebreitet durch die gantze Gegend. 49 И слово Господне распространялось по всей стране. 49 Rijeè se pak Gospodnja pronese po svoj onoj pokrajini.
49 Cuvântul Domnului se răspândea în toată țara.
49 Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.
50 But the Jewish leaders went to some of the important men in the town and to some respected women who were religious. They turned them against Paul and Barnabas and started making trouble for them. They even chased them out of that part of the country. 50 But the Jews stirred up the leading men of the city and the Gentile women of high social standing who worshiped God. They started a persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their region. 50 But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders. 50 But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders. 50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. 50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire. 50  Aber die Jüden bewegeten die andechtigen vnd erbarn Weiber / vnd der stad Obersten / vnd erweckten eine verfolgunge vber Paulum vnd Barnaban / vnd stiessen sie zu jren Grentzen hinaus. 50 Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе людей, воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.
50 Ali Židovi potakoše ugledne bogobojazne žene i prvake gradske te zametnuše progon protiv Pavla i Barnabe pa ih izbaciše iz svoga kraja.
50 Dar Iudeii au întărâtat pe femeile cucernice cu vază și pe fruntașii cetății, au stârnit o prigonire împotriva lui Pavel și Barnaba, și i-au izgonit din hotarele lor.
50 Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam: et ejecerunt eos de finibus suis.
51 Paul and Barnabas shook the dust from that place off their feet
y 13.51 shook the dust from that place off their feet: This was a way of showing rejection.
and went on to the city of Iconium.
13.51 Mt 10.14; Mk 6.11; Lk 9.5; 10.11.
51
13.51: Mat 10.14; Mrk 6.11; Luk 9.5; 10.11.
The apostles shook the dust off their feet in protest against them and went on to Iconium.
51 But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. 51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone, 51  Sie aber schüttelten den staub von jren Füssen vber sie / vnd kamen gen Jconion. 51 Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию. 51 Oni pak stresu prašinu s nogu protiv njih pa odu u Ikonij.
51 Pavel și Barnaba au scuturat praful de pe picioare împotriva lor, și s-au dus în Iconia,
51 At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.
52 But the Lord's followers in Antioch were very happy and were filled with the Holy Spirit.
52 The believers in Antioch were full of joy and the Holy Spirit. 52 The disciples were filled with joy with the Holy Spirit. 52 And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit. 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost. 52 tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint Esprit. 52  Die Jünger aber wurden vol freuden vnd heiligen Geists. Matt. 10. 52 А ученики исполнялись радости и Духа Святого. 52 A uèenici su se ispunjali radošæu i Duhom Svetim.
52 în timp ce ucenicii erau plini de bucurie și de Duhul Sfânt.
52 Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.
Paul and Barnabas in Iconium
14
1 Paul and Barnabas spoke in the Jewish meeting place in Iconium, just as they had done at Antioch, and many Jews and Gentiles
z 14.1 Gentiles: The Greek text has “Greeks,” which probably means people who were not Jews. But it may mean Gentiles who worshiped with the Jews.
put their faith in the Lord.
In Iconium
14
1 The same thing happened in Iconium: Paul and Barnabas went to the synagogue and spoke in such a way that a great number of Jews and Gentiles became believers.
14
It happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
14
And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
14 Chapter recording
List of all recordings of KJV
1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
14 A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu`une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
14 ES geschach aber zu Jconion / das sie zusamen kamen / vnd predigten in der Jüdenschulen / also / das ein grosse menge der Jüden vnd der Griechen gleubig ward.
14 В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.
Propovijedanje u Ikoniju
14
U Ikoniju isto tako uđoše u židovsku sinagogu i govorahu tako da povjerova veliko mnoštvo Židova i Grka.
14
1 În Iconia, Pavel și Barnaba au intrat în sinagoga Iudeilor, și au vorbit în așa fel că o mare mulțime de Iudei și de Greci au crezut.
14
1 Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo.
2 But the Jews who did not have faith in him made the other Gentiles angry and turned them against the Lord's followers. 2 But the Jews who would not believe stirred up the Gentiles and turned them against the believers. But the disbelieving
or, disobedient
Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren. 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. Die vngleubigen Jüden aber erweckten vnd entrüsten die seelen der Heiden wider die Brüder. А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников. Ali nepokorni Židovi razdražiše i podjariše pogane protiv braæe.
2 Dar Iudeii care n-au crezut, au întărâtat și au răzvrătit sufletele Neamurilor împotriva fraților.
2 Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres.
3 Paul and Barnabas stayed there for a while, having faith in the Lord and bravely speaking his message. The Lord gave them the power to work miracles and wonders, and he showed that their message about his great kindness was true.
3 The apostles stayed there for a long time, speaking boldly about the Lord, who proved that their message about his grace was true by giving them the power to perform miracles and wonders. Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu`il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles. So hatten sie nu jr wesen daselbs eine lange zeit / vnd lereten frey im HErrn / welcher bezeugete das Wort seiner gnade / vnd lies Zeichen vnd Wunder geschehen durch jre hende. Впрочем, они пробыли здесь довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса. Oni se ipak zadržaše duže vremena, smjeli u Gospodinu koji je svjedoèio za Rijeè milosti svoje, davao da se po njihovim rukama događaju znamenja i èudesa.
3 Totuși au rămas destul de multă vreme în Iconia și vorbeau cu îndrăzneală în Domnul, care adeverea Cuvântul privitor la harul Său, și îngăduia să se facă semne și minuni prin mâinile lor.
3 Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa et prodigia fieri per manus eorum.
4 The people of Iconium did not know what to think. Some of them believed the Jewish group, and others believed the apostles.
4 The people of the city were divided: some were for the Jews, others for the apostles. But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles. But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. Die menge aber der Stad spaltet sich / Etliche hieltens mit den Jüden / Vnd etliche mit den Aposteln. Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов.
Mnoštvo se gradsko podvoji: jedni bijahu za Židove, drugi za apostole.
4 Mulțimea din cetate s-a dezbinat: unii erau cu Iudeii, alții cu apostolii.
4 Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis.
5 Finally, some Gentiles and Jews, together with their leaders, decided to make trouble for Paul and Barnabas and to stone them to death.
5 Then some Gentiles and Jews, together with their leaders, decided to mistreat the apostles and stone them.
When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them, And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them, 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, DA sich aber ein Sturm erhub der Heiden vnd der Jüden vnd jrer Obersten / sie zu schmehen vnd zu steinigen / Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями, Pogani i Židovi sa svojim glavarima navališe da zlostave i kamenuju apostole.
5 Neamurile și Iudeii, în învoire cu mai marii lor, s-au pus în mișcare, că să-i batjocorească și să-i ucidă cu pietre.
5 Cum autem factus esset impetus gentilium et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos,
6-7 But when the two apostles found out what was happening, they escaped to the region of Lycaonia. They preached the good news there in the towns of Lystra and Derbe and in the nearby countryside.
6 When the apostles learned about it, they fled to the cities of Lystra and Derbe in Lycaonia and to the surrounding territory. they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region. they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about: 6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d`alentour. wurden sie des innen / vnd entflohen in die Stedte des landes Lycaonia / gen Lystran vnd Derben / vnd in die gegend vmbher / они, узнав о сем, || удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их, Kada to opaziše, prebjegoše oni u likaonske gradove Listru i Derbu i okolicu.
6 Pavel și Barnaba au înțeles lucrul acesta, și au fugit în cetățile Licaoniei: Listra și Derbe, și în ținutul de primprejur.
6 intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes erant.
Paul and Barnabas in Lystra
8 In Lystra there was a man who had been born with crippled feet and had never been able to walk.
In Lystra and Derbe
8 In Lystra there was a crippled man who had been lame from birth and had never been able to walk.
At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n`avait jamais marché. VND es war ein Man zu Lystra / der muste sitzen / Denn er hatte böse füsse / vnd war Lam von Mutterleibe / der noch nie gewandelt hatte / В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.
Ozdravljenje uzetoga u Listri
U Listri je sjedio neki èovjek uzetih nogu, hrom od majèine utrobe; nikada nije hodao.
8 În Listra era un om neputincios de picioare, olog din naștere, care nu umblase niciodată.
8 Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,
9 The man was listening to Paul speak, when Paul saw that he had faith in Jesus and could be healed. So he looked straight at the man 9 He sat there and listened to Paul's words. Paul saw that he believed and could be healed, so he looked straight at him He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole, The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole, 9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu`il avait la foi pour être guéri, der höret Paulum reden. Vnd als er jn ansahe / vnd mercket / das er gleubete / jm möchte geholffen werden / Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления, Èuo je Pavla gdje govori.
9 El ședea jos și asculta pe Pavel când vorbea. Pavel s-a uitat țintă la el, și fiindcă a văzut că are credință ca să fie tămăduit,
9 dixit magna voce: Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat.
10 and shouted, “Stand up!” The man jumped up and started walking around. 10 and said in a loud voice, “Stand up straight on your feet!” The man jumped up and started walking around. 10 said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked. 10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked. 10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. 10 dit d`une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d`un bond et marcha. 10  sprach er mit lauter stimme / Stehe auffrichtig auff deine Füsse. Vnd er sprang auff vnd wandelte. 10 сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить. 10 Pavao ga pronikne pogledom, vidje da ima vjeru u spasenje pa mu iza glasa reèe: "Uspravi se na noge!" On skoèi i prohoda.
10 a zis cu glas tare: "Scoală-te drept în picioare." Și el s-a sculat dintr-o săritură, și a început să umble.
10 Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes: Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos.
11 When the crowd saw what Paul had done, they yelled out in the language of Lycaonia, “The gods have turned into humans and have come down to us!”
11 When the crowds saw what Paul had done, they started shouting in their own Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us!” 11 When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!” 11 And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 11 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. 11  Da aber das Volck sahe / was Paulus gethan hatte / Huben sie jre stimme auff / vnd sprachen auff Lycaonisch / Die Götter sind den Menschen gleich worden / vnd zu vns ernider komen. 11 Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.
11 Kad mnoštvo ugleda što uèini Pavao, povika likaonski: "Bogovi u ljudskom oblièju siđoše k nama!"
11 La vederea celor făcute de Pavel, noroadele și-au ridicat glasul, și au zis în limba licaoneană: "Zeii s-au pogorât la noi în chip omenesc."
11 Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium: quoniam ipse erat dux verbi.
12 The people then gave Barnabas the name Zeus, and they gave Paul the name Hermes,
a 14.12 Hermes: The Greeks thought of Hermes as the messenger of the other gods, especially of Zeus, their chief god.
because he did the talking.
12 They gave Barnabas the name Zeus, and Paul the name Hermes, because he was the chief speaker. 12 They called Barnabas “Jupiter,” and Paul “Mercury,” because he was the chief speaker. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. 12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c`était lui qui portait la parole. 12  Vnd nenneten Barnabam / Jupiter / vnd Paulum / Mercurius / dieweil er das wort füret. 12 И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове. 12 I nazvaše Barnabu Zeusom, a Pavla Hermesom jer je Pavao vodio rijeè.
12 Pe Barnaba îl numeau Jupiter, iar pe Pavel Mercur, pentru că mânuia cuvântul.
12 Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare.
13 The temple of Zeus was near the entrance to the city. Its priest and the crowds wanted to offer a sacrifice to Barnabas and Paul. So the priest brought some bulls and flowers to the city gates.
13 The priest of the god Zeus, whose temple stood just outside the town, brought bulls and flowers to the gate, for he and the crowds wanted to offer sacrifice to the apostles. 13 The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes. 13 And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes. 13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. 13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l`entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. 13  Der Priester aber Jupiters / der fur jrer Stad war / brachte Ochsen vnd Krentze fur das thor / vnd wolte opffern sampt dem Volck. 13 Жрец же идола Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и принеся венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. 13 A sveæenik Zeusa Predgradskoga dovede pred vrata bikove i vijence te u zajednici s narodom htjede žrtvovati.
13 Preotul lui Jupiter, al cărui templu era la intrarea cetății, a adus tauri și cununi înaintea porților, și voia să le aducă jertfă, împreună cu noroadele.
13 Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, clamantes
14 When the two apostles found out about this, they tore their clothes in horror and ran to the crowd, shouting:
14 When Barnabas and Paul heard what they were about to do, they tore their clothes and ran into the middle of the crowd, shouting,
14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out, 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, 14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule, 14  DA das die Apostel Barnabas vnd Paulus höreten / zurissen sie jre Kleider vnd sprungen vnter das Volck / schrien 14 Но Апостолы Варнава и Павел, услышав о сем, разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили: 14 Kada su to doèuli apostoli Barnaba i Pavao, razdriješe haljine i uletješe u narod vièuæi:
14 Apostolii Barnaba și Pavel, când au auzit lucrul acesta, și-au rupt hainele, au sărit în mijlocul norodului, și au strigat:
14 et dicentes: Viri, quid hæc facitis? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt:
15 Why are you doing this? We are humans just like you. Please give up all this foolishness. Turn to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and everything in them.
14.15 Ex 20.11; Ps 146.6.
15
14.15: Exo 20.11; Psa 146.6.
“Why are you doing this? We ourselves are only human beings like you! We are here to announce the Good News, to turn you away from these worthless things to the living God, who made heaven, earth, sea, and all that is in them.
15 “Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them; 15 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: 15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: 15 en s`écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s`y trouve. 15  vnd sprachen / Jr Menner / was machet jr da? Wir sind auch sterbliche Menschen / gleich wie jr / vnd predigen euch das Euangelium / Das jr euch bekeren solt / von diesen falschen / zu dem lebendigen Gott / welcher gemacht hat Himel vnd Erden / vnd das Meer / vnd alles was drinnen ist / 15 мужи! что вы это делаете? И мы подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них, 15 "Ljudi, što to radite? I mi smo smrtnici, baš kao i vi! Navješæujemo vam da se od tih ispraznosti obratite k Bogu živomu koji stvori nebo i zemlju, more i sve što je u njima.
15 "Oamenilor, de ce faceți lucrul acesta? Și noi suntem oameni de aceeași fire cu voi; noi vă aducem o veste bună, ca să vă întoarceți de la aceste lucruri deșarte la Dumnezeul cel viu, care a făcut cerul, pământul și marea, și tot ce este în ele.
15 qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.
16 In times past, God let each nation go its own way. 16 In the past he allowed all people to go their own way. 16 who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways. 16 who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways. 16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. 16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, 16  Der in vergangen zeiten hat lassen alle Heiden wandeln jre eigen wege. 16 Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями, 16 On je u prošlim naraštajima pustio da svi pogani pođu svojim putovima.
16 El, în veacurile trecute, a lăsat pe toate Neamurile să umble pe căile lor,
16 Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra.
17 But he showed that he was there by the good things he did. God sends rain from heaven and makes your crops grow. He gives food to you and makes your hearts glad. 17 But he has always given evidence of his existence by the good things he does: he gives you rain from heaven and crops at the right times; he gives you food and fills your hearts with happiness.” 17 Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you
TR reads “us” instead of “you”
rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
17 And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. 17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 17 quoiqu`il n`ait cessé de rendre témoignage de ce qu`il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie. 17  Vnd zwar hat er sich selbs nicht vnbezeuget gelassen / hat vns viel Guts gethan / vnd vom Himel regen vnd fruchtbare zeitung gegeben / vnser Hertzen erfüllet mit Speise vnd Freuden. 17 хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши. 17 Ipak ne ostavi sebe neposvjedoèena: dobroèinstva iskazuje, s neba vam kišu daje i vremena plodonosna, napunja hranom i radošæu srca vaša."
17 măcar că, drept vorbind, nu s-a lăsat fără mărturie, întrucât v-a făcut bine, v-a trimis ploi din cer, și timpuri roditoare, v-a dat hrană din belșug, și v-a umplut inimile de bucurie."
17 Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.
18 Even after Paul and Barnabas had said all this, they could hardly keep the people from offering a sacrifice to them.
18 Even with these words the apostles could hardly keep the crowd from offering a sacrifice to them.
18 Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
18 And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them. 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. 18 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. 18  Vnd da sie das sageten / stilleten sie kaum das Volck / das sie jnen nicht opfferten. 18 И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем как они, оставаясь там, учили, 18 I tako govoreæi, jedva sklonuše mnoštvo da im ne žrtvuje.
18 Abia au putut să împiedice, cu vorbele acestea, pe noroade, să le aducă jertfă.
18 Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judæi: et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse.
19 Some Jewish leaders from Antioch and Iconium came and turned the crowds against Paul. They hit him with stones and dragged him out of the city, thinking he was dead.
19 Some Jews came from Antioch in Pisidia and from Iconium; they won the crowds over to their side, stoned Paul and dragged him out of the town, thinking that he was dead.
19 But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. 19 But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
19 Alors survinrent d`Antioche et d`Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu`il était mort. 19  ES kamen aber da hin Jüden von Antiochia vnd Jconion / vnd vberredeten das Volck / vnd steinigten Paulum / vnd schleifften jn zur Stad hinaus / meineten / er were gestorben. 19 из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда Апостолы смело проповедовали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим.
Pavao kamenovan
19 Uto iz Antiohije i Ikonija nadođu neki Židovi, pridobiju svjetinu te kamenuju Pavla i odvuku ga izvan grada misleæi da je mrtav.
19 Atunci au venit pe neașteptate din Antiohia și Iconia niște Iudei, care au ațâțat pe noroade. Aceștia, după ce au împroșcat pe Pavel cu pietre, l-au târât afară din cetate, crezând că a murit.
19 Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.
20 But when the Lord's followers gathered around Paul, he stood up and went back into the city. The next day he and Barnabas went to Derbe. 20 But when the believers gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he and Barnabas went to Derbe.
20 But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
20 But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. 20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 20 Mais, les disciples l`ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas. 20  Da jn aber die Jünger vmbringeten / stund er auff vnd gieng in die Stad. Vnd auff den andern tag gieng er aus mit Barnaba gen Derben / 20 Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию. 20 Kad ga pak okružiše uèenici, usta on i uđe u grad. Sutradan ode s Barnabom u Derbu.
20 Când l-au înconjurat însă ucenicii, Pavel s-a sculat și a intrat în cetate. A doua zi, a plecat cu Barnaba la Derbe.
20 Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam,
Paul and Barnabas Return to Antioch in Syria
21 Paul and Barnabas preached the good news in Derbe and won some people to the Lord. Then they went back to Lystra, Iconium, and Antioch in Pisidia.
The Return to Antioch in Syria
21 Paul and Barnabas preached the Good News in Derbe and won many disciples. Then they went back to Lystra, to Iconium, and on to Antioch in Pisidia.
21 When they had preached the Gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, 21 And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
had taught many: Gr. had made many disciples
21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, 21  vnd predigeten derselbigen Stad das Euangelium vnd vnterweiseten jrer viel. Vnd zogen wider gen Lystran vnd Jconion vnd Antiochian / 21 Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,
Povratak u Antiohiju sirijsku
21 Pošto navijestiše evanđelje tomu gradu i mnoge uèiniše uèenicima, vratiše se u Listru, u Ikonij i u Antiohiju.
21 După ce au propovăduit Evanghelia în cetatea aceasta, și au făcut mulți ucenici, s-au întors la Listra, la Iconia și la Antiohia,
21 confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide: et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.
22 They encouraged the followers and begged them to remain faithful. They told them, “We have to suffer a lot before we can get into God's kingdom.” 22 They strengthened the believers and encouraged them to remain true to the faith. “We must pass through many troubles to enter the Kingdom of God,” they taught. 22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into the Kingdom of God. 22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. 22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. 22 fortifiant l`esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c`est par beaucoup de tribulations qu`il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. 22  stercketen die seele der Jünger / vnd ermaneten sie / Das sie im glauben blieben / vnd / Das wir durch viel trübsal müssen in das reich Gottes gehen. 22 утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие. 22 Uèvršæivali su duše uèenika bodreæi ih da ustraju u vjeri jer da nam je kroz mnoge nevolje uæi u kraljevstvo Božje.
22 întărind sufletele ucenicilor. El îi îndemna să stăruie în credință și spunea că în Împărăția lui Dumnezeu trebuie să intrăm prin multe necazuri.
22 Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt.
23 Paul and Barnabas chose some leaders for each of the churches. Then they went without eating
b 14.23 went without eating: See the note at 13.2.
and prayed that the Lord would take good care of these leaders.
23 In each church they appointed elders, and with prayers and fasting they commended them to the Lord, in whom they had put their trust. 23 When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. 23 And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. 23 Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. 23  Vnd sie ordenten jnen hin vnd her Eltesten in den Gemeinen / beteten vnd fasteten / vnd befolhen sie dem HErrn / an den sie gleubig worden waren. 23 Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали. 23 Postavljali su im po crkvama starješine te ih, nakon molitve i posta, povjeravahu Gospodinu u kojega su povjerovali.
23 Au rânduit prezbiteri în fiecare Biserică, și după ce s-au rugat și au postit, i-au încredințat în mâna Domnului, în care crezuseră.
23 Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam,
24 Paul and Barnabas went on through Pisidia to Pamphylia,
24 After going through the territory of Pisidia, they came to Pamphylia.
24 They passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
24 And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia. 24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. 24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, 24  VND zogen durch Pisidian / vnd kamen in Pamphylian / 24 Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию,
24 Pošto su prešli Pizidiju, stigoše u Pamfiliju.
24 Au trecut apoi prin Pisidia, au venit în Pamfilia,
24 et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam:
25 where they preached in the town of Perga. Then they went down to Attalia 25 There they preached the message in Perga and then went to Attalia, 25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia. 25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia; 25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: 25 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie. 25  vnd redten das wort zu Pergen / vnd zogen hin ab gen Attalian / 25 и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию; 25 U Pergi navijestiše Rijeè pa siđu u Ataliju.
25 au vestit Cuvântul în Perga, și s-au pogorât la Atalia.
25 et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod compleverunt.
26 and sailed to Antioch in Syria. It was there that they had been placed in God's care for the work they had now completed.
c 14.26 the work they had now completed: See 13.1-3.
26 and from there they sailed back to Antioch, the place where they had been commended to the care of God's grace for the work they had now completed. 26 From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. 26 and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. 26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. 26 De là ils s`embarquèrent pour Antioche, d`où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l`oeuvre qu`ils venaient d`accomplir. 26  vnd von dannen schifften sie gen Antiochian / von dannen sie verordnet waren / durch die gnade Gottes / zu dem werck / das sie hatten ausgericht. 26 а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили. 26 Odande pak odjedriše u Antiohiju, odakle ono bijahu povjereni milosti Božjoj za djelo koje izvršiše.
26 De acolo au mers cu corabia la Antiohia, de unde fuseseră încredințați în grija harului lui Dumnezeu, pentru lucrarea, pe care o săvârșiseră.
26 Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei.
27 After arriving in Antioch, they called the church together. They told the people what God had helped them do and how he had made it possible for the Gentiles to believe.
27 When they arrived in Antioch, they gathered the people of the church together and told them about all that God had done with them and how he had opened the way for the Gentiles to believe.
27 When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the Gentiles. 27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles. 27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. 27 Après leur arrivée, ils convoquèrent l`Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. 27  Da sie aber dar kamen / versamleten sie die Gemeine / vnd verkündigeten / wie viel Gott mit jnen gethan hatte / vnd wie er den Heiden hette die thür des glaubens auff gethan. 27 Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.
27 Kada stigoše, sabraše Crkvu i pripovjediše što sve uèini Bog po njima: da i poganima otvori vrata vjere.
27 După venirea lor, au adunat Biserica, și au istorisit tot ce făcuse Dumnezeu prin ei, și cum deschisese Neamurilor ușa credinței.
27 Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.
28 Then they stayed there with the followers for a long time. 28 And they stayed a long time there with the believers. 28 They stayed there with the disciples for a long time. 28 And they tarried no little time with the disciples. 28 And there they abode long time with the disciples. 28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples. 28  Sie hatten aber jr wesen alda nicht eine kleine zeit / bey den Jüngern. 28 И пребывали там немалое время с учениками. 28 I proveli su nemalo vremena s uèenicima.
28 Și au rămas destul de multă vreme acolo cu ucenicii.

© 1999 American Bible Society

© 1992 American Bible Society

Distribution and updates: www.ebible.org

American Standard Version (1901)
     
Distribution: Bible Society of Russia

© 1994 Kršæanska sadašnjost
 
Source: http://vulsearch.sf.net/html



Feedback ]


Last update of the program: 4-7-2020