United Bible Societies

Books in GNB:

The Old Testament
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Ezra
Nehemiah
Esther
Job
Psalms
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Songs
Isaiah
Jeremiah
Lamentations
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Deuterocanonical books
Tobit
Judith
Esther Greek
Wisdom of Solomon
Sirach
Baruch
Letter of Jeremiah
Song of the Three Hebrews
Susanna
Bel and the Dragon
1 Maccabees
2 Maccabees
1 Esdras
2 Esdras
Prayer of Manasseh
The New Testament
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinthians
2 Corinthians
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation


BIBLIJA.net   - the Bible on the Internet
Place Search     Word Search
Passage:   

Compact display
Versions:  CEV  GNB  WEB  ASV  KJV  DHH  DHHn  RVR95  RVR95n  SEG  L45  RUS  HKS  RCB  VLC  LIT Choose from all versions   About versions Help
Language

Matthew 17.1-8

Matthew :Introduction 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

The Transfiguration
17
1 Six days later Jesus took with him Peter and the brothers James and John and led them up a high mountain where they were alone.
17
a 17.1-13 Cf. también 2 P 1.16-18.
17
a 17.1-13 Cf. también 2 P 1.16-18.
17 VND nach sechs tagen / nam Jhesus zu sich Petrum vnd Jacobum vnd Johannem seinen Bruder / vnd füret sie beiseits auff einen hohen Berg /
17 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,
Preobraženje
17
Nakon šest dana uze Isus sa sobom Petra, Jakova i Ivana, brata njegova, te ih povede na goru visoku, u osamu,
17
1 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum :
2 As they looked on, a change came over Jesus: his face was shining like the sun, and his clothes were dazzling white. b 17.2 Cf. Ex 34.29-35. b 17.2 Cf. Ex 34.29-35.
vnd ward verkleret fur jnen. Vnd sein Angesichte leuchtet wie die Sonne / vnd seine Kleider wurden weis als ein Liecht. и преобразился пред ними: и просияло лицо Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. i preobrazi se pred njima. I zasja mu lice kao sunce, a haljine mu postadoše bijele kao svjetlost. 2 et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.
3 Then the three disciples saw Moses and Elijah talking with Jesus. c 17.3 Moisés y Elías: relacionados con las promesas del AT, que Jesús vino a cumplir. Cf. Dt 18.15; Mal 4.5-6. Véase Mal 4.5 n. c 17.3 Moisés y Elías: relacionados con las promesas del AT que Jesús vino a cumplir. Cf. Dt 18.15; Mal 4.5-6.
Vnd sihe / da erschienen jnen Moses vnd Elias / die redten mit jm. И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. I gle: ukazaše im se Mojsije i Ilija te razgovarahu s njime. 3 Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
4 So Peter spoke up and said to Jesus, “Lord, how good it is that we are here! If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” Petrus aber antwortet / vnd sprach zu Jhesu / HErr / Hie ist gut sein / Wiltu / so wöllen wir drey Hütten machen / Dir eine / Mosi eine / vnd Elias eine. При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. A Petar prihvati i reče Isusu: "Gospodine, dobro nam je ovdje biti. Ako hoćeš, načinit ću ovdje tri sjenice, tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu." 4 Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum.
5 While he was talking, a shining cloud came over them, and a voice from the cloud said, “This is my own dear Son, with whom I am pleased—listen to him!”
d 17.5 En el AT la nube está relacionada con la presencia divina; cf. Ex 16.10; 33.9-10; 40.34-38; 1 R 8.10-11 ; 2 Mac 2.8 . e 17.5 Gn 22.2; Sal 2.7; Is 42.1; Mt 3.17; 12.18; Mc 1.11; Lc 3.22. Mi Hijo amado, a quien he elegido: Véase Mt 3.17 n. La expresión escuchadle recuerda a Dt 18.15. d 17.5 Nube de luz: En el AT la nube está relacionada con la presencia divina; cf. Ex 16.10; 33.9-10; 40.34-38; 1 R 8.10-11.
e 17.5 Gn 22.2; Sal 2.7; Is 42.1; Mt 3.17; 12.18; Mc 1.11; Lc 3.22. Mi Hijo amado, en quien tengo complacencia: Véase Mt 3.17 n. La expresión a él oíd o escuchadlo, recuerda a Dt 18.15.
Da er noch also redete / sihe / da vberschattet sie eine liechte Wolcken. Vnd sihe / eine stimme aus der wolcken sprach / Dis ist mein lieber Son / an welchem ich wolgefallen habe / Den solt jr hören. Mar. 9; Luc. 9. Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.
Dok je on još govorio, gle, svijetao ih oblak zasjeni, a glas iz oblaka govoraše: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina! Slušajte ga!"
5 Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite.
6 When the disciples heard the voice, they were so terrified that they threw themselves face downward on the ground.
DA das die Jünger höreten / fielen sie auff jr Angesichte / vnd erschracken seer. И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. Čuvši glas, učenici padoše licem na zemlju i silno se prestrašiše. 6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
7 Jesus came to them and touched them. “Get up,” he said. “Don't be afraid!” Jhesus aber trat zu jnen / rüret sie an / vnd sprach / Stehet auff / vnd fürchtet euch nicht. Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. Pristupi k njima Isus, dotakne ih i reče: "Ustanite, ne bojte se!" 7 Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere.
8 So they looked up and saw no one there but Jesus. Da sie aber jre augen auffhuben / sahen sie niemand / denn Jhesum alleine. Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. Podigoše oči, ali ne vidješe nikoga doli Isusa sama. 8 Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.

© 1992 American Bible Society

© 2002 United Bible Societies and Sociedad Bíblica de España

© 1995 United Bible Societies
 
Distribution: Bible Society of Russia

© 1994 Kršćanska sadašnjost

Source: http://vulsearch.sf.net/html



Feedback ]


Last update of the program: 10-10-2016
visitor stats