Sociedad Bíblica

Libros VUL:

Vetus Testamentum
Liber Genesis
Liber Exodi
Liber Levitici
Liber Numerorum
Liber Deuteronomii
Liber Iosue
Liber Iudicum
Liber Ruth
Liber Samuhelis I
Liber Samuhelis II
Liber Malachim I
Liber Malachim II
Verba Dierum I
Verba Dierum II
Liber Ezrae I
Liber Ezrae II
Liber Tobiae
Liber Iudith
Liber Hester
Liber Iob
Psalmi iuxta LXX
Psalmi iuxta Hebraicum
Liber Proverbiorum
Liber Ecclesiastes
Canticum canticorum
Liber Sapientiae
Liber Iesu filii Sirach
Isaias propheta
Hieremias propheta
Lamentationes
Liber Baruch
Hiezechiel propheta
Danihel propheta
Osee propheta
Iohel propheta
Amos propheta
Abdias propheta
Iona propheta
Micha propheta
Naum propheta
Abacuc propheta
Sofonias propheta
Aggeus propheta
Zaccharias propheta
Malachi propheta
Liber I Macchabeorum
Liber II Macchabeorum
Novum Testamentum
Secundum Mattheum
Secundum Marcum
Secundum Lucam
Secundum Iohannem
Actus Apostolorum
Ad Romanos
Ad Corinthios I
Ad Corinthios II
Ad Galatas
Ad Ephesios
Ad Philippenses
Ad Colossenses
Ad Thessalonicenses I
Ad Thessalonicenses II
Ad Timotheum I
Ad Timotheum II
Ad Titum
Ad Philemonem
Ad Hebraeos
Epistula Iacobi
Epistula Petri I
Epistula Petri II
Epistula Iohannis I
Epistula Iohannis II
Epistula Iohannis III
Epistula Iudae
Apocalypsis Iohannis
Appendix
Oratio Manasse
Liber Ezrae III
Liber Ezrae IIII
Psalmus CLI
Epistula ad Laodicenses


BIBLIJA.net   - La Biblia en Internet
Buscar Referencia     Buscar palabra
Pasaje:   

Menú compacto
Versiones:  DHH  DHHn  RVR95  RVR95n  BCI  CEV  GNB  WEB  ASV  KJV  SEG  L45  RUS  VLC  VUL  RCB  SSP  SSP-Op  SSP-Ref  SSP3  JUB  EKU  CHR  DAL Elija entre el grupo estándar de versiones para este idioma   Acerca de las versiones Ayuda
Idioma

Ad Titum 1

Ad Titum :1 2 3

Ad Titum
1 Paulus servus Dei apostolus autem Iesu Christi secundum fidem electorum Dei et agnitionem veritatis quae secundum pietatem est
Epístola del apóstol san Pablo a
TITO
1 Salutacióna
Pablo, siervo de Dios y apóstol de Jesucristo, conforme a la fe de los escogidos de Dios y el conocimiento de la verdad que es según la piedad,
1
a 1.1-4 Al saludo de costumbre (véanse Ro 1.1-7 n. e Introducción a las epístolas) se agregan ciertas declaraciones acerca de Dios y de la vida eterna.
in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia en la esperanza de la vida eterna. Dios, que no miente,b prometió esta vida desde antes del principio de los siglos, b 1.2 2 Ti 2.13.
manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei y a su debido tiempoc manifestó su palabra por medio de la predicación que me fue encomendada por mandato de Dios, nuestro Salvador.d c 1.3 1 Ti 2.6.
d 1.3 Dios, nuestro Salvador: expresión típica de las epístolas pastorales (1 Ti 1.1; 2.3; Tit 2.10; 3.4).
Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro
A Tito,e verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo, nuestro Salvador.
e 1.4 Tito: cristiano griego, colega y ayudante de Pablo (2 Co 7.6; 8.6,16-17,23; Gl 2.1,3; 2 Ti 4.10). Hijo en la común fe: Véase 1 Ti 1.2 n.
huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui
Requisitos de ancianos y obispos
Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieras lo deficiente y establecieras ancianos en cada ciudad, así como yo te mandé.f
f 1.5 Creta: isla del Mar Mediterráneo, al sudeste de Grecia. En Hch no se menciona el trabajo de Pablo en Creta, ni tampoco las circunstancias en que dejó a Tito allí.
si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos El ancianog debe ser irreprochable,h marido de una sola mujer,i y que tenga hijos creyentes que no estén acusados de disolución ni de rebeldía. g 1.6-7 Anciano: un dirigente de la iglesia. Obispo (v. 7) se refiere al mismo oficio; otra posible traducción: El que preside la comunidad (véanse 1 Ti 3.1 nota b y Hch 20.28 nota t).
h 1.6-9 Cf. las listas de recomendaciones en 1 Ti 3.2-7,8-12.
i 1.6 Marido de una sola mujer: Véase 1 Ti 3.2 nota c.
oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum Es necesario que el obispo sea irreprochable, como administrador de Dios; no soberbio, no iracundo, no dado al vino, no amigo de contiendas, no codicioso de ganancias deshonestas.
sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentem Debe ser hospedador,j amante de lo bueno, sobrio, justo, santo, dueño de sí mismo, j 1.8 Debe ser hospedador: Véase 1 Ti 3.2 nota d.
amplectentem eum qui secundum doctrinam est fidelem sermonem ut potens sit et exhortari in doctrina sana et eos qui contradicunt arguere retenedor de la palabra fiel tal como ha sido enseñada, para que también pueda exhortar con sana enseñanzak y convencer a los que contradicen. k 1.9 Sana enseñanza: expresión típica de las epístolas pastorales; véase 1 Ti 1.10 nota j.
10 sunt enim multi et inoboedientes vaniloqui et seductores maxime qui de circumcisione sunt
10 Hay aún muchos obstinados, habladores de vanidades y engañadores, mayormente los de la circuncisión.l
10 l 1.10 Los de la circuncisión: Aquí se refiere a algunos judíos convertidos que insistían en la observancia de las leyes y costumbres judías (véase Hch 11.2 n.).
11 quos oportet redargui qui universas domos subvertunt docentes quae non oportet turpis lucri gratia 11 A esos es preciso tapar la boca, porque trastornan casas enteras enseñando por ganancia deshonesta lo que no conviene.
12 dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri 12 Uno de ellos, su propio profeta, dijo: «Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, glotones ociosos».m 12 m 1.12 Cita de Epiménides, poeta cretense del s. VI a.C.
13 testimonium hoc verum est quam ob causam increpa illos dure ut sani sint in fide 13 Este testimonio es verdadero. Por eso, repréndelos duramente, para que sean sanos en la fe
14 non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate 14 y no atiendan a fábulas judaicasn ni a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.ñ 14 n 1.14 Véase 1 Ti 1.4 nota d; cf. 1 Ti 1.6; 4.7; 2 Ti 2.14.
ñ 1.14 1 Ti 6.5; 2 Ti 3.8; 4.4. Mandamientos de hombres: A la luz del v. 15, esto se refiere a los que prohíben el matrimonio y ciertos alimentos (1 Ti 4.3-5), cosas que son puras porque han sido dadas por Dios (Mt 15.11; Mc 7.18-19; Ro 14.14,20).
15 omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia
15 Todas las cosas son puras para los puros, pero para los corrompidos e incrédulos nada es puro,o pues hasta su mente y su conciencia están corrompidas.
15 o 1.15 Nada es puro: Cf. Hag 2.10-14.
16 confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi 16 Profesan conocer a Dios, pero con los hechos lo niegan,p siendo abominables y rebeldes, reprobados en cuanto a toda buena obra. 16 p 1.16 2 Ti 3.5; cf. Mt 7.21; 1 Jn 1.6; 2.4.

© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society)

© 1995 Sociedades Bíblicas Unidas

© 1995 Sociedades Bíblicas Unidas




-ltima actualización del programa: 7/4/2020