Ad Titum
1
1 Paulus servus Dei apostolus autem Iesu Christi secundum fidem electorum Dei et agnitionem veritatis quae secundum pietatem est
|
Epístola del apóstol san Pablo a
TITO
1 Salutacióna
1 Pablo, siervo de Dios y apóstol de Jesucristo, conforme a la fe de los escogidos de Dios y el conocimiento de la verdad que es según la piedad,
|
1
1 a 1.1-4 Al saludo de costumbre (véanse Ro 1.1-7 n. e Introducción a las epístolas) se agregan ciertas declaraciones acerca de Dios y de la vida eterna.
|
2 in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia
|
2 en la esperanza de la vida eterna. Dios, que no miente,b prometió esta vida desde antes del principio de los siglos,
|
2 b 1.2 2 Ti 2.13.
|
3 manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei
|
3 y a su debido tiempoc manifestó su palabra por medio de la predicación que me fue encomendada por mandato de Dios, nuestro Salvador.d
|
3 c 1.3 1 Ti 2.6.
d 1.3 Dios, nuestro Salvador: expresión típica de las epístolas pastorales (1 Ti 1.1; 2.3; Tit 2.10; 3.4).
|
4 Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro
|
4 A Tito,e verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo, nuestro Salvador.
|
4 e 1.4 Tito: cristiano griego, colega y ayudante de Pablo (2 Co 7.6; 8.6,16-17,23; Gl 2.1,3; 2 Ti 4.10). Hijo en la común fe: Véase 1 Ti 1.2 n.
|
5 huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui
|
Requisitos de ancianos y obispos
5 Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieras lo deficiente y establecieras ancianos en cada ciudad, así como yo te mandé.f
|
5 f 1.5 Creta: isla del Mar Mediterráneo, al sudeste de Grecia. En Hch no se menciona el trabajo de Pablo en Creta, ni tampoco las circunstancias en que dejó a Tito allí.
|
6 si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos
|
6 El ancianog debe ser irreprochable,h marido de una sola mujer,i y que tenga hijos creyentes que no estén acusados de disolución ni de rebeldía.
|
6 g 1.6-7 Anciano: un dirigente de la iglesia. Obispo (v. 7) se refiere al mismo oficio; otra posible traducción: El que preside la comunidad (véanse 1 Ti 3.1 nota b y Hch 20.28 nota t).
h 1.6-9 Cf. las listas de recomendaciones en 1 Ti 3.2-7,8-12.
i 1.6 Marido de una sola mujer: Véase 1 Ti 3.2 nota c.
|
7 oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum
|
7 Es necesario que el obispo sea irreprochable, como administrador de Dios; no soberbio, no iracundo, no dado al vino, no amigo de contiendas, no codicioso de ganancias deshonestas.
|
|
8 sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentem
|
8 Debe ser hospedador,j amante de lo bueno, sobrio, justo, santo, dueño de sí mismo,
|
8 j 1.8 Debe ser hospedador: Véase 1 Ti 3.2 nota d.
|
9 amplectentem eum qui secundum doctrinam est fidelem sermonem ut potens sit et exhortari in doctrina sana et eos qui contradicunt arguere
|
9 retenedor de la palabra fiel tal como ha sido enseñada, para que también pueda exhortar con sana enseñanzak y convencer a los que contradicen.
|
9 k 1.9 Sana enseñanza: expresión típica de las epístolas pastorales; véase 1 Ti 1.10 nota j.
|
10 sunt enim multi et inoboedientes vaniloqui et seductores maxime qui de circumcisione sunt
|
10 Hay aún muchos obstinados, habladores de vanidades y engañadores, mayormente los de la circuncisión.l
|
10 l 1.10 Los de la circuncisión: Aquí se refiere a algunos judíos convertidos que insistían en la observancia de las leyes y costumbres judías (véase Hch 11.2 n.).
|
11 quos oportet redargui qui universas domos subvertunt docentes quae non oportet turpis lucri gratia
|
11 A esos es preciso tapar la boca, porque trastornan casas enteras enseñando por ganancia deshonesta lo que no conviene.
|
|
12 dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri
|
12 Uno de ellos, su propio profeta, dijo: «Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, glotones ociosos».m
|
12 m 1.12 Cita de Epiménides, poeta cretense del s. VI a.C.
|
13 testimonium hoc verum est quam ob causam increpa illos dure ut sani sint in fide
|
13 Este testimonio es verdadero. Por eso, repréndelos duramente, para que sean sanos en la fe
|
|
14 non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate
|
14 y no atiendan a fábulas judaicasn ni a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.ñ
|
14 n 1.14 Véase 1 Ti 1.4 nota d; cf. 1 Ti 1.6; 4.7; 2 Ti 2.14.
ñ 1.14 1 Ti 6.5; 2 Ti 3.8; 4.4. Mandamientos de hombres: A la luz del v. 15, esto se refiere a los que prohíben el matrimonio y ciertos alimentos (1 Ti 4.3-5), cosas que son puras porque han sido dadas por Dios ( Mt 15.11; Mc 7.18-19; Ro 14.14,20).
|
15 omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia
|
15 Todas las cosas son puras para los puros, pero para los corrompidos e incrédulos nada es puro,o pues hasta su mente y su conciencia están corrompidas.
|
15 o 1.15 Nada es puro: Cf. Hag 2.10-14.
|
16 confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi
|
16 Profesan conocer a Dios, pero con los hechos lo niegan,p siendo abominables y rebeldes, reprobados en cuanto a toda buena obra.
|
16 p 1.16 2 Ti 3.5; cf. Mt 7.21; 1 Jn 1.6; 2.4.
|
© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) |
© 1995 Sociedades Bíblicas Unidas |
© 1995 Sociedades Bíblicas Unidas |