|
The Gospel According to
St. John
1
 Chapter recording List of all recordings of KJV
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
|
Evangelium secundum Iohannem
1
1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
|
|
2 The same was in the beginning with God.
|
2 hoc erat in principio apud Deum
|
|
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
|
3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
|
|
4 In him was life; and the life was the light of men.
|
4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum
|
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. comprehended: or, did not admit, or, receive
|
5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
|
|
6 There was a man sent from God, whose name was John.
|
6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
|
|
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
|
7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
|
|
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
|
8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
|
|
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
|
9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
|
|
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
|
10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
|
|
11 He came unto his own, and his own received him not.
|
11 in propria venit et sui eum non receperunt
|
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: power: or, the right, or, privilege
|
12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
|
|
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
|
|
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
|
14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
|
|
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
|
15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
|
|
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
|
16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
|
|
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
|
17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
|
|
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
|
18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
|
|
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
|
19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
|
|
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
|
20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
|
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. that prophet: or, a prophet?
|
21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
|
|
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
|
22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
|
|
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
|
23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
|
|
24 And they which were sent were of the Pharisees.
|
24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
|
|
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
|
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
|
|
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
|
26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
|
|
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
|
27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
|
|
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
|
28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
|
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. taketh away: or, beareth
|
29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
|
|
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
|
30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
|
|
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
|
31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
|
|
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
|
32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
|
|
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
|
33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
|
|
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
|
34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
|
|
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
|
35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
|
|
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
|
36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
|
|
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
|
37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
|
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? dwellest: or, abidest
|
38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
|
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. about...: that was two hours before night
|
39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
|
|
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
|
40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
|
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. the Christ: or, the Anointed
|
41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
|
|
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
|
42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
|
|
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
|
43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
|
|
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
|
44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
|
|
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
|
45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
|
|
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
|
46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
|
|
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
|
47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
|
|
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
|
48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
|
|
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
|
49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
|
|
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
|
50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
|
|
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
|
51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
|
| |
© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) |