United Bible Societies

Books in CEV:

The Old Testament
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Ezra
Nehemiah
Esther
Job
Psalms
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Songs
Isaiah
Jeremiah
Lamentations
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Deuterocanonical books
Tobit
Judith
Esther Greek
Wisdom of Solomon
Sirach
Baruch
Letter of Jeremiah
Song of the Three Hebrews
Susanna
Bel and the Dragon
1 Maccabees
2 Maccabees
3 Maccabees
4 Maccabees
1 Esdras
2 Esdras
Prayer of Manasseh
Psalm 151
The New Testament
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinthians
2 Corinthians
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation


BIBLIJA.net   - the Bible on the Internet
Place Search     Word Search
Passage:   

Compact display
Versions:  CEV  GNB  WEB  ASV  KJV  DHH  DHHn  RVR95  RVR95n  SEG  L45  RUS  HKS  RCB  VLC  LIT Choose from all versions   About versions Help
Language

Revelation 2-7

Revelation :Introduction 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

The Letter to Ephesus
2
1 This is what you must write to the angel of the church in Ephesus:
I am the one who holds the seven stars in my right hand, and I walk among the seven gold lampstands. Listen to what I say.
2
To the angel of the assembly in Ephesus write:
“He who holds the seven stars in his right hand, he who walks among the seven golden lampstands says these things:
2
To the angel of the church in Ephesus write: These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, he that walketh in the midst of the seven golden candlesticks:
2 Chapter recording
List of all recordings of KJV
1 Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
2
a 2.1-7 Cada uno de los siete mensajes contiene: (1) una breve caracterización de Cristo, tomada generalmente de la visión del cap. 1; (2) una alabanza a las buenas cualidades de la iglesia a la cual se dirige (excepto Laodicea); (3) una censura por sus faltas (excepto Esmirna y Filadelfia); (4) una promesa dirigida especialmente a los vencedores (véase 2.7 nota e), y (5) la fórmula: Quien tiene oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias.
b 2.1 Éfeso: la ciudad más importante de la provincia de Asia, y sede de la iglesia principal de la región; cf. Hch 18.1919.41; 20.17-38, y también 1 Ti 1.3-4.
c 2.1 Ap 1.13,16. Candelabros: Véase Ap 1.12 n.
2
a 2.1-7 Cada uno de los siete mensajes contiene: (1) una breve caracterización de Cristo, tomada generalmente de la visión del cap. 1; (2) una alabanza a las buenas cualidades de la iglesia a la cual se dirige (excepto Laodicea); (3) una censura por sus faltas (excepto Esmirna y Filadelfia); (4) una promesa dirigida especialmente al vencedor (véase 2.7 nota e), y (5) la fórmula: El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias.
b 2.1 Éfeso: la ciudad más importante de la provincia romana de Asia, sede de la iglesia principal de la región; cf. Hch 18.19--19.41; 20.17-38, y también 1 Ti 1.3-4. Véase Introducción a la Epístola a los Efesios.
c 2.1 Ap 1.13,16. Candelabros: Véase Ap 1.12 n.
2 Écris à l`ange de l`Église d`Éphèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d`or:
2 VND dem Engel der gemeine zu Epheso schreibe. Das saget / der da helt die sieben Sterne in seiner Rechten / der da wandelt mitten vnter den sieben güldenen Leuchtern.
2 Ангелу Ефесской церкви напиши: так говорит Держащий семь звезд в деснице Своей, Ходящий посреди семи золотых светильников:
2
1 Angelo Ephesi ecclesiæ scribe : Hæc dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum :
2 I know everything you have done, including your hard work and how you have endured. I know you won't put up with anyone who is evil. When some people pretended to be apostles, you tested them and found out that they were liars.
“I know your works, and your toil and perseverance, and that you can’t tolerate evil men, and have tested those who call themselves apostles, and they are not, and found them false.
I know thy works, and thy toil and patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them that call themselves apostles, and they are not, and didst find them false; 2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars: Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs; Jch weis deine werck vnd deine erbeit vnd deine gedult / vnd das du die Bösen nicht tragen kanst / vnd hast versucht die / so da sagen / sie seien Apostel vnd sinds nicht / vnd hast sie Lügener erfunden / знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы; 2 Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos : et tentasti eos, qui se dicunt apostolos esse, et non sunt : et invenisti eos mendaces :
3 You have endured and gone through hard times because of me, and you have not given up. You have perseverance and have endured for my name’s sake, and have
TR adds “have labored and”
not grown weary.
and thou hast patience and didst bear for my name's sake, and hast not grown weary. 3 And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted. que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t`es point lassé. vnd vertregest / vnd hast gedult / vnd vmb meines Namens willen erbeitestu / vnd bist nicht müde worden. ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал. 3 et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.
4 But I do have something against you! And it is this: You don't have as much love as you used to.
But I have this against you, that you left your first love. But I have this against thee, that thou didst leave thy first love. 4 Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. Mais ce que j`ai contre toi, c`est que tu as abandonné ton premier amour. Aber ich habe wider dich / das du die erste liebe verlessest: Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою. 4 Sed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti.
5 Think about where you have fallen from, and then turn back and do as you did at first. If you don't turn back, I will come and take away your lampstand. Remember therefore from where you have fallen, and repent and do the first works; or else I am coming to you swiftly, and will move your lampstand out of its place, unless you repent. Remember therefore whence thou art fallen, and repent and do the first works; or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent. 5 Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. Souviens-toi donc d`où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières oeuvres; sinon, je viendrai à toi, et j`ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. Gedencke / wo von du gefallen bist / vnd thu Busse / vnd thu die ersten werck. Wo aber nicht / werde ich dir komen balde / vnd deinen Leuchter wegstossen von seiner stet / wo du nicht Busse thust. Итак, вспомни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела; а если не так, скоро приду к тебе и сдвину светильник твой с места его, если не покаешься. 5 Memor esto itaque unde excideris : et age pœnitentiam, et prima opera fac : sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi pœnitentiam egeris.
6 But there is one thing you are doing right. You hate what the Nicolaitans
i 2.6 Nicolaitans: Nothing else is known about these people, though it is possible that they claimed to be followers of Nicolaus from Antioch (see Acts 6.5).
are doing, and so do I.
But this you have, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate. But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate. 6 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. d 2.6 Nicolaítas: grupo acerca del cual no tenemos noticias fuera de este cap.; véase 2.15 n. d 2.6 Nicolaítas: grupo acerca del cual no tenemos noticias fuera de este cap.; véase 2.15 n.
Tu as pourtant ceci, c`est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que je hais aussi. Aber das hastu / das du die werck der Nicolaiten hassest / welche ich auch hasse. Впрочем, то в тебе хорошо, что ты ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу. 6 Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, quæ et ego odi.
7 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches. I will let everyone who wins the victory eat from the life-giving tree in God's wonderful garden.
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes I will give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of my God. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God. 7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. e 2.7 Los vencedores: Se trata de los que permanecen fieles en medio de la persecución, y que incluso al sufrir la muerte por causa de su fe, participan de la victoria de Cristo (Ap 3.21). f 2.7 Gn 2.9; 3.22-24; Ap 22.2,14. g 2.7 Paraíso: o jardín. Referencia a la nueva Jerusalén de Ap 21.922.5. e 2.7 Al vencedor: Se trata del que permanece fiel en medio de la persecución y que, incluso si llega hasta la muerte por causa de su fe, es vencedor porque Cristo lo hace partícipe de su victoria (Ap 3.21).
g 2.7 Paraíso: Referencia a la nueva Jerusalén de Ap 21.9--22.5.
Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai à manger de l`arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. Wer Ohren hat der höre / was der Geist der gemeinen saget. Wer vberwindet / dem wil ich zu essen geben von dem holtz des Lebens / das im Paradis Gottes ist. Имеющий ухо да слышит, что́ Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать от древа жизни, которое посреди рая Божия. 7 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Vincenti dabo edere de ligno vitæ, quod est in paradiso Dei mei.
The Letter to Smyrna
8 This is what you must write to the angel of the church in Smyrna:
I am the first and the last. I died, but now I am alive! Listen to what I say.
“To the angel of the assembly in Smyrna write:
“The first and the last, who was dead, and has come to life says these things:
And to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived again:
8 And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
h 2.8 Esmirna: ciudad costera, hoy llamada Izmir, situada al norte de Éfeso. i 2.8 Ap 1.17-18. h 2.8 Esmirna: ciudad costera, hoy llamada Izmir, situada al norte de Éfeso.
Écris à l`ange de l`Église de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie: VND dem Engel der gemeinen zu Smyrnen schreibe / Das saget der Erste vnd der Letzt / der tod war / vnd ist lebendig worden. И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив:
8 Et angelo Smyrnæ ecclesiæ scribe : Hæc dicit primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit :
9 I know how much you suffer and how poor you are, but you are rich. I also know the cruel things being said about you by people who claim to be Jews. But they are not really Jews. They are a group that belongs to Satan.
“I know your works, oppression, and your poverty (but you are rich), and the blasphemy of those who say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan.
I know thy tribulation, and thy poverty (but thou art rich), and the blasphemy of them that say they are Jews, and they art not, but are a synagogue of Satan. 9 I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. j 2.9 Stg 2.5. Nótese el contraste con Ap 3.17. k 2.9 Teniendo en cuenta el lenguaje simbólico del libro, no es claro si se trata de verdaderos judíos o de cristianos que siguen doctrinas extrañas. j 2.9 Stg 2.5. Nótese el contraste con Ap 3.17.
k 2.9 Teniendo en cuenta el lenguaje simbólico del libro, no resulta claro si se trata de verdaderos judíos o de cristianos que siguen doctrinas extrañas.
Je connais ta tribulation et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan. Jch weis deine werck vnd deine trübsal / vnd deine armut (du bist aber reich) vnd die lesterung von denen / die da sagen / Sie sind Jüden / vnd sinds nicht / sondern sind des Satans schule. знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем, ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское. 9 Scio tribulationem tuam, et paupertatem tuam, sed dives es : et blasphemaris ab his, qui se dicunt Judæos esse, et non sunt, sed sunt synagoga Satanæ.
10 Don't worry about what you will suffer. The devil will throw some of you into jail, and you will be tested and made to suffer for ten days. But if you are faithful until you die, I will reward you with a glorious life.
j 2.10 a glorious life: The Greek text has “a crown of life.” In ancient times an athlete who had won a contest was rewarded with a crown of flowers as a sign of victory.
10 Don’t be afraid of the things which you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested; and you will have oppression for ten days. Be faithful to death, and I will give you the crown of life. 10 Fear not the things which thou art about to suffer: behold, the devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life. 10 Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. 10 l 2.10 Diez días: símbolo de un periodo corto. m 2.10 Premio: lit. corona; figura tomada de las competiciones deportivas (véase 1 Co 9.25 nota r; cf. Stg 1.12). 10 l 2.10 Diez días: símbolo de un período corto.
m 2.10 Corona: o premio; figura tomada de los juegos deportivos (véase 1 Co 9.25 nota r; cf. Stg 1.12).
10 Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu`à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. 10  Fürchte dich fur der keinem / das du leiden wirst. Sihe / der Teufel wird etliche von euch ins Gefengnis werffen / auff das jr versucht werdet / vnd werdet trübsal haben zehen tage. Sey getrew bis an den Tod / So wil ich dir die Krone des lebens geben. 10 Не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть. Вот, диавол будет ввергать из среды вас в темницу, чтобы искусить вас, и будете иметь скорбь дней десять. Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни. 10 Nihil horum timeas quæ passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini : et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitæ.
11 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches. Whoever wins the victory will not be hurt by the second death.
k 2.11 second death: The first death is physical death, and the “second death” is eternal death.
11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He who overcomes won’t be harmed by the second death. 11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death. 11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. 11 n 2.11 La segunda muerte: la separación definitiva de Dios. Cf. Ap 20.6,14; 21.8 (cf. también Mt 10.28). 11 n 2.11 La segunda muerte: la separación definitiva de Dios. Cf. Ap 20.6,14; 21.8 (cf. también Mt 10.28).
11 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra n`aura pas à souffrir la seconde mort. 11  Wer ohren hat der höre / was der Geist den gemeinen sagt. Wer vberwindet / dem sol kein leid geschehen von dem andern Tode. 11 Имеющий ухо [слышать] да слышит, что́ Дух говорит церквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти. 11 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Qui vicerit, non lædetur a morte secunda.
The Letter to Pergamum
12 This is what you must write to the angel of the church in Pergamum:
I am the one who has the sharp double-edged sword! Listen to what I say.
12 “To the angel of the assembly in Pergamum write:
“He who has the sharp two-edged sword says these things:
12 And to the angel of the church in Pergamum write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword:
12 And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
12 ñ 2.12 Ap 1.16. 12 ñ 2.12 Ap 1.16.
o 2.12-13 Pérgamo, situada al norte de Esmirna, era famosa como centro del culto dado a diversos dioses paganos, y especialmente al emperador romano. En el año 29 a.C. se había construido allí el primer templo en su honor.
12 Écris à l`ange de l`Église de Pergame: Voici ce que dit celui qui a l`épée aiguë, à deux tranchants: 12  VND dem Engel der gemeinen zu Pergamon schreibe / Das sagt / der da hat das scharffe zweischneidige Schwert. 12 И Ангелу Пергамской церкви напиши: так говорит Имеющий острый с обеих сторон меч:
12 Et angelo Pergami ecclesiæ scribe : Hæc dicit qui habet rhomphæam utraque parte acutam :
13 I know that you live where Satan has his throne.
l 2.13 where Satan has his throne: The meaning is uncertain, but it may refer to the city as a center of pagan worship or of Emperor worship.
But you have kept true to my name. Right there where Satan lives, my faithful witness Antipas
m 2.13 Antipas: Nothing else is known about this man, who is mentioned only here in the New Testament.
was taken from you and put to death. Even then you did not give up your faith in me.
13 “I know your works and where you dwell, where Satan’s throne is. You hold firmly to my name, and didn’t deny my faith in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwells.
13 I know where thou dwellest, even where Satan's throne is; and thou holdest fast my name, and didst not deny my faith, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwelleth. 13 I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. 13 o 2.13 Pérgamo era famosa como centro del culto a varios dioses paganos, y especialmente al emperador romano; en el año 29 a.C. se había construido allí el primer templo en su honor. p 2.13 No renegaste de tu fe en mí: Probablemente algunos cristianos habían sido obligados a negar su fe bajo pena de muerte. q 2.13 Testigo: Véase Ap 1.2 nota c. Carecemos de otros datos respecto a Antipas. 13 p 2.13 No has negado mi fe: Probablemente algunos cristianos habían sido obligados a negar su fe bajo pena de muerte.
q 2.13 Testigo: Véase Ap 1.2 nota c. Carecemos de otros datos respecto a Antipas.
13 Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n`as pas renié ma foi, même aux jours d`Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure. 13  Jch weis was du thust vnd wo du wonest / da des Satans stuel ist / vnd heltest an meinem Namen / vnd hast meinen glauben nicht verleugnet. Vnd in meinen tagen ist Antipas mein trewer Zeuge bey euch getödtet / da der Satan wonet. 13 знаю твои дела, и что ты живешь там, где престол сатаны, и что содержишь имя Мое, и не отрекся от веры Моей даже в те дни, в которые у вас, где живет сатана, умерщвлен верный свидетель Мой Антипа. 13 Scio ubi habitas, ubi sedes est Satanæ : et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat.
14 I do have a few things against you. Some of you are following the teaching of Balaam.
n 2.14 Balaam: According to Numbers 22-24, Balaam refused to disobey the Lord. But in other books of the Old Testament, he is spoken of as evil (see Deuteronomy 23.4,5; Joshua 13.22; 24.9,10; Nehemiah 13.2).
Long ago he told Balak to teach the people of Israel to eat food that had been offered to idols and to be immoral.
14 But I have a few things against you, because you have there some who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality. 14 But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication. 14 But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. 14 r 2.14 Balaam: Cf. Nm 22–24. Aquí se le menciona como culpable de la idolatría de Israel narrada en Nm 25.1-3, según tradiciones judías basadas en Nm 31.16. s 2.14 Alimentos ofrecidos... a los ídolos: Cf. 1 Co 8.7-13; 10.20-21. t 2.14 Prostitución: Con este término se refiere el Apocalipsis a la infidelidad respecto del verdadero Dios, como lo hace co frecuencia en la Biblia: Ex 34.15-16; Is 1.21; Ez 16; 23; Os 1.2; Ap 17. 14 r 2.14 Balaam: Cf. Nm 22--24. Aquí se le menciona como culpable de la idolatría de Israel narrada en Nm 25.1-3, según tradiciones judías basadas en Nm 31.16.
s 2.14 Cosas sacrificadas a los ídolos: Cf. 1 Co 8.7-13; 10.20-21.
t 2.14 Fornicación: El Apocalipsis, como ocurre frecuentemente en la Biblia, usa este término para referirse a la infidelidad respecto al verdadero Dios: Ex 34.15-16; Is 1.21; Ez 16; 23; Os 1.2; Ap 17.
14 Mais j`ai quelque chose contre toi, c`est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d`achoppement devant les fils d`Israël, pour qu`ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu`ils se livrassent à l`impudicité. 14  Aber ich habe ein kleines wider dich / das du daselbst hast / die an der lere Balaam halten / welcher lerete durch den Balac ein Ergernis auffrichten fur den kindern Jsrael / zu essen der Götzenopffer / vnd Hurerey treiben. 14 Но имею немного против тебя, потому что есть у тебя там держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали. 14 Sed habeo adversus te pauca : quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israël, edere, et fornicari :
15 Now some of you are following the teaching of the Nicolaitans.
o 2.15 Nicolaitans: See the note at 2.6.
15 So you also have some who hold to the teaching of the Nicolaitans likewise
TR reads “which I hate” instead of “likewise”
.
15 So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner. 15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. 15 u 2.15 Nicolaítas: Véase 2.6 n.; probablemente los mismos que practicaban la enseñanza de Balaam mencionada en el v. 14; véanse 2.14 nota r y 2.20 n. El nombre griego Nikolaos podía entenderse como traducción de Balaam, “devorador del pueblo”. 15 u 2.15 Nicolaítas: Véase 2.6 n.; probablemente los mismos que practicaban la doctrina de Balaam mencionada en el v. 14; véanse 2.14 nota r y 2.20 n. El nombre griego Nikólaos podía entenderse como traducción del hebreo Balaam, «devorador del pueblo».
15 De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes. 15  Also hastu auch / die an der lere der Nicolaiten halten / das hasse ich. 15 Так и у тебя есть держащиеся учения Николаитов, которое Я ненавижу. 15 ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum.
16 Turn back! If you don't, I will come quickly and fight against these people. And my words will cut like a sword. 16 Repent therefore, or else I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth. 16 Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth. 16 Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. 16 Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l`épée de ma bouche. 16  Thue Busse / Wo aber nicht / So werde ich dir balde komen / vnd mit jnen kriegen / durch das Schwert meines mundes. 16 Покайся; а если не так, скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом уст Моих. 16 Similiter pœnitentiam age : si quominus veniam tibi cito, et pugnabo cum illis in gladio oris mei.
17 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches. To everyone who wins the victory, I will give some of the hidden food.
p 2.17 hidden food: When the people of Israel were going through the desert, the Lord provided a special food for them. Some of this was placed in a jar and stored in the sacred chest (see Exodus 16). According to later Jewish teaching, the prophet Jeremiah rescued the sacred chest when the temple was destroyed by the Babylonians. He hid the chest in a cave, where it would stay until God came to save his people.
I will also give each one a white stone
q 2.17 white stone: The meaning of this is uncertain, though it may be the same as a ticket that lets a person into God's banquet where the “hidden food” is eaten. Or it may be a symbol of victory.
with a new name
r 2.17 a new name: Either the name of Christ or God or the name of the follower who is given the stone.
written on it. No one will know that name except the one who is given the stone.
17 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes, to him I will give of the hidden manna,
Manna is supernatural food, named after the Hebrew for “What is it?”. See Exodus 11:7-9.
and I will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no one knows but he who receives it.
17 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and upon the stone a new name written, which no one knoweth but he that receiveth it. 17 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it. 17 v 2.17 Maná: Ex 16.14-35. El maná fue descrito a veces como alimento celestial: Sal 78.25 ; Sab 16.20 . Cf. Jn 6.48-50. w 2.17 Una piedrecita blanca: El color blanco es símbolo de pertenencia a Dios. La piedra es como una credencial de esta pertenencia. x 2.17 Un nombre nuevo: Cf. Is 62.2; 65.15. 17 v 2.17 Maná: Ex 16.14-35. El maná se describía a veces como alimento celestial: Sal 78.25; Cf. Jn 6.48-50.
w 2.17 Una piedrecita blanca: El color blanco es símbolo de pertenecer a Dios. La piedra es como una credencial de esta pertenencia.
x 2.17 Un nombre nuevo: Cf. Is 62.2; 65.15.
17 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n`est celui qui le reçoit. 17  Wer ohren hat / der höre / was der Geist den gemeinen saget. Wer vberwindet / dem wil ich zu essen geben von dem verborgen Manna / vnd wil jm geben ein gut Zeugnis / vnd mit dem zeugnis einen newen Namen geschrieben / welchen niemand kennet / denn der jn empfehet. Num. 22; Num. 25. 17 Имеющий ухо [слышать] да слышит, что́ Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать сокровенную манну, и дам ему белый камень и на камне написанное новое имя, которого никто не знает, кроме того, кто получает. 17 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Vincenti dabo manna absconditum, et dabo illi calculum candidum : et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit.
The Letter to Thyatira
18 This is what you must write to the angel of the church in Thyatira:
I am the Son of God! My eyes are like flames of fire, and my feet are like bronze. Listen to what I say.
18 “To the angel of the assembly in Thyatira write:
“The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things:
18 And to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:
18 And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
18 y 2.18 Tiatira: ciudad situada al sudeste de Pérgamo y conocida por su comercio (cf. Hch 16.14). z 2.18 Ap 1.14-15. 18 y 2.18 Tiatira: ciudad situada al sudeste de Pérgamo, famosa por su comercio (cf. Hch 16.14).
18 Écris à l`ange de l`Église de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l`airain ardent: 18  VND dem Engel der gemeinen zu Thyatira schreibe / Das saget der son Gottes / der Augen hat wie die Fewerflammen / vnd seine Füsse gleich wie messing. 18 И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану:
18 Et angelo Thyatiræ ecclesiæ scribe : Hæc dicit Filius Dei, qui habet oculos tamquam flammam ignis, et pedes ejus similes auricalco :
19 I know everything about you, including your love, your faith, your service, and how you have endured. I know that you are doing more now than you have ever done before.
19 I know your works, your love, faith, service, patient endurance, and that your last works are more than the first.
19 I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first. 19 I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. 19 a 2.19 Tu fe: o tu fidelidad. 19 a 2.19 Tu fe: o tu fidelidad.
19 Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières. 19  Jch weis deine werck / vnd deine liebe / vnd deinen dienst / vnd deinen glauben / vnd deine gedult / vnd das du je lenger je mehr thust. 19 знаю твои дела, и любовь, и служение, и веру, и терпение твое, и то, что последние дела твои больше первых. 19 Novi opera tua, et fidem, et caritatem tuam, et ministerium, et patientiam tuam, et opera tua novissima plura prioribus.
20 But I still have something against you because of that woman Jezebel.
s 2.20 Jezebel: Nothing else is known about her. This may have been her real name or a name that was given to her because she was like Queen Jezebel, who opposed the Lord (see 1Kings 19.1,2; 21.1-26).
She calls herself a prophet, and you let her teach and mislead my servants to do immoral things and to eat food offered to idols.
20 But I have this against you, that you tolerate your
TR, NU read “that” instead of “your”
woman, Jezebel, who calls herself a prophetess. She teaches and seduces my servants to commit sexual immorality, and to eat things sacrificed to idols.
20 But I have this against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, who calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. 20 Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. 20 b 2.20 Jezabel: nombre de la esposa del rey Ahab, que fomentó la idolatría en Israel (1 R 16.31-33); aquí aparece en sentido simbólico. 20 b 2.20 Jezabel: Esposa del rey Acab, fomentó la idolatría en Israel (1 R 16.31-33). Su nombre se usa aquí en forma simbólica.
20 Mais ce que j`ai contre toi, c`est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu`ils se livrent à l`impudicité et qu`ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles. 20  Aber ich habe ein kleines wider dich / das du lessest das weib Jesabel / die da spricht sie sey eine Prophetin / leren vnd verfüren meine Knechte / Hurerey treiben / vnd Götzenopffer essen. 20 Но имею немного против тебя, потому что ты попускаешь жене Иезавели, называющей себя пророчицею, учить и вводить в заблуждение рабов Моих, любодействовать и есть идоложертвенное. 20 Sed habeo adversus te pauca : quia permittis mulierem Jezabel, quæ se dicit propheten, docere, et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis.
21 I gave her a chance to turn from her sins, but she did not want to stop doing these immoral things. 21 I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality. 21 And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication. 21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. 21 c 2.21 La prostitución de la reina Jezabel consistía en mezclar la religión de Israel con el culto a Baal (2 R 9.22). 21 c 2.21 La fornicación de la reina Jezabel consistía en mezclar la religión de Israel con el culto a Baal (2 R 9.22).
21 Je lui ai donné du temps, afin qu`elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. 21  Vnd ich hab jr zeit gegeben / das sie solt Busse thun fur jre Hurerey / vnd sie thut nicht busse. 21 Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась. 21 Et dedi illi tempus ut pœnitentiam ageret : et non vult pœnitere a fornicatione sua.
22 I am going to strike down Jezebel. Everyone who does these immoral things with her will also be punished, if they don't stop.
22 Behold, I will throw her into a bed, and those who commit adultery with her into great oppression, unless they repent of her works. 22 Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works. 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. 22 d 2.22-23 Sus hijos... los que con ella cometen adulterio: esto es, aquellos que siguen su enseñanza. e 2.22-23 Sal 7.9; Jer 17.10. f 2.22-23 Sal 62.11-12; Pr 24.12; Ez 18.30; 33.20; Mt 16.27. 22 d 2.22 A los que adulteran con ella: esto es, los que siguen su enseñanza.
22 Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu`ils ne se repentent de leurs oeuvres. 22  Sihe / ich werffe sie in ein Bette / vnd die mit jr die Ehe gebrochen haben / in grosse trübsal / wo sie nicht busse thun fur jre werck / 22 Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих, 22 Ecce mittam eam in lectum : et qui mœchantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pœnitentiam ab operibus suis egerint.
23 I will even kill her followers.
t 2.23 her followers: Or “her children.”
Then all the churches will see that I know everyone's thoughts and feelings. I will treat each of you as you deserve.
23 I will kill her children with Death, and all the assemblies will know that I am he who searches the minds and hearts. I will give to each one of you according to your deeds. 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works. 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. 23 e 2.23 Sal 7.9; Jer 17.10.
23 Je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et je vous rendrai à chacun selon vos oeuvres. 23  vnd jre Kinder wil ich zu tod schlahen. Vnd sollen erkennen alle Gemeinen / das ich bin / der die nieren vnd hertzen erforschet / Vnd werde geben einem jglichen vnter euch nach ewern wercken. 23 и детей ее поражу смертью; и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим. 23 Et filios ejus interficiam in morte, et scient omnes ecclesiæ, quia ego sum scrutans renes, et corda : et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico,
24 Some of you in Thyatira don't follow Jezebel's teaching. You don't know anything about what her followers call the “deep secrets of Satan.” So I won't burden you down with any other commands.
24 But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don’t have this teaching, who don’t know what some call ‘the deep things of Satan,’ to you I say, I am not putting any other burden on you. 24 But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden. 24 But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. 24 g 2.24 Los secretos profundos de Satanás: conocimientos ocultos, comunicados únicamente a los adeptos del grupo que seguía tal enseñanza. Nótese el contraste con 1 Co 2.10. 24 g 2.24 Las profundidades de Satanás: conocimientos ocultos, comunicados únicamente a los adeptos del grupo que seguía tal enseñanza. Nótese el contraste con 1 Co 2.10.
24 A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n`ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d`autre fardeau; 24  EVch aber sage ich vnd den andern / die zu Thyatira sind / die nicht haben solche lere / vnd die nicht erkand haben die tieffe des Satans (als sie sagen) ich wil nicht auff euch werffen eine andere last / 24 Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые не держат сего учения и которые не знают так называемых глубин сатанинских, сказываю, что не наложу на вас иного бремени; 24 et ceteris qui Thyatiræ estis : quicumque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt altitudines Satanæ, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus :
25 But until I come, you must hold firmly to the teaching you have. 25 Nevertheless, hold firmly that which you have, until I come. 25 Nevertheless that which ye have, hold fast till I come. 25 But that which ye have already hold fast till I come. 25 seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu`à ce que je vienne. 25  Doch was jr habt / das haltet bis das ich kome. 25 только то, что имеете, держи́те, пока приду. 25 tamen id quod habetis, tenete donec veniam.
26 I will give power over the nations to everyone who wins the victory and keeps on obeying me until the end.
26 He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations. 26 And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations: 26 And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: 26 A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu`à la fin mes oeuvres, je donnerai autorité sur les nations. 26  Vnd wer da vberwindet / vnd helt meine werck / bis ans ende / dem wil ich macht geben vber die Heiden / 26 Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками, 26 Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes,
27-28 I will give each of them the same power that my Father has given me. They will rule the nations with an iron rod and smash those nations to pieces like clay pots. I will also give them the morning star.
u 2.27,28 the morning star: Probably thought of as the star that signals the end of night and the beginning of day. In 22.16 Christ is called the “morning star.”
27 He will rule them with a rod of iron, shattering them like clay pots; as I also have received of my Father: 27 and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father: 27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. 27 h 2.26-28 Sal 2.8-9; cita que se aplica a Cristo (véase Ap 12.5 n.). i 2.27-28 La estrella de la mañana: expresión aplicada en Ap 22.16 a Cristo mismo. El vencedor participa de los atributos de Cristo. 27 h 2.26-28 Sal 2.8-9; cita que se aplica a Cristo (véase Ap 12.5 n.).
27 Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d`argile, ainsi que moi-même j`en ai reçu le pouvoir de mon Père. 27  vnd er sol sie weiden mit einer eisern Ruten / vnd wie eines Töpffers gefes / sol er sie zuschmeissen / 27 и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил власть от Отца Моего; 27 et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur,
29 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.
29 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. 29 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. 29 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. 29 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises! 29  Wer ohren hat / der höre / was der Geist den gemeinen sagt. Psal. 2. 29 Имеющий ухо [слышать] да слышит, что́ Дух говорит церквам. 29 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
The Letter to Sardis
3
1 This is what you must write to the angel of the church in Sardis:
I have the seven spirits of God and the seven stars. Listen to what I say.
I know what you are doing. Everyone may think you are alive, but you are dead.
3
“And to the angel of the assembly in Sardis write:
He who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things:
“I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead.
3
And to the angel of the church in Sardis write: These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and thou art dead.
3 Chapter recording
List of all recordings of KJV
1 And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
3
a 3.1 Sardes: ciudad conocida por su riqueza.
b 3.1 Los siete espíritus de Dios: Véase Ap 1.4 nota k.
c 3.1 Las siete estrellas: Cf. Ap 1.16,20.
3
a 3.1 Sardis: ciudad situada al sur de Tiatira, conocida por su riqueza.
b 3.1 Los siete espíritus de Dios: Véase Ap 1.4 nota k.
c 3.1 Las siete estrellas: Cf. Ap 1.16,20.
3 Écris à l`ange de l`Église de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.
3 VND dem Engel der gemeinen zu Sarden schreibe / Das saget / der die Geister Gottes hat / vnd die sieben Sterne. Jch weis deine werck / Denn du hast den namen / das du lebest / vnd bist tod.
3 И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв.
3
1 Et angelo ecclesiæ Sardis scribe : Hæc dicit qui habet septem spiritus Dei, et septem stellas : Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es.
2 Wake up! You have only a little strength left, and it is almost gone. So try to become stronger. I have found that you are not completely obeying God. Wake up, and keep the things that remain, which you were about to throw away, for I have found no works of yours perfected before my God. Be thou watchful, and establish the things that remain, which were ready to die: for I have found no works of thine perfected before my God. 2 Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir; car je n`ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu. Sey wacker / vnd stercke das andere / das sterben wil / Denn ich habe deine wercke nicht völlig erfunden fur Gott. Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим. 2 Esto vigilans, et confirma cetera, quæ moritura erant. Non enim invenio opera tua plena coram Deo meo.
3 Remember the teaching that you were given and that you heard. Hold firmly to it and turn from your sins. If you don't wake up, I will come when you least expect it, just as a thief does. Remember therefore how you have received and heard. Keep it, and repent. If therefore you won’t watch, I will come as a thief, and you won’t know what hour I will come upon you. Remember therefore how thou hast received and didst hear; and keep it, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. 3 Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. d 3.3 Ap 16.15; cf. Mt 24.42-44; Lc 12.35-40; 1 Ts 5.2; 2 P 3.10. Expresión típica para caracterizar la segunda venida de Cristo, aunque aquí parece referirse a alguna calamidad que puede sobrevenir si la iglesia no se vuelve a Dios. d 3.3 Ap 16.15; cf. Mt 24.42-44; Lc 12.35-40; 1 Ts 5.2; 2 P 3.10. Expresión característica para referise a la segunda venida de Cristo, aunque aquí parece aludir a alguna calamidad que puede sobrevenir si la iglesia no se vuelve a Dios.
Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi. So gedencke nu / wie du empfangen vnd gehöret hast / vnd halts / vnd thu busse. So du nicht wirst wachen / werde ich vber dich komen / wie ein Dieb / vnd wirst nicht wissen welche stunde ich vber dich komen werde. Вспомни, что́ ты принял и слышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя. 3 In mente ergo habe qualiter acceperis, et audieris, et serva, et pœnitentiam age. Si ergo non vigilaveris, veniam ad te tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te.
4 A few of you in Sardis have not dirtied your clothes with sin. You will walk with me in white clothes, because you are worthy.
Nevertheless you have a few names in Sardis that did not defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy. But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy. 4 Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. e 3.4 Vestidos de blanco: símbolo de santidad y de victoria, frecuente en el libro (Ap 3.18; 4.4; 6.11; 7.9,13-14; 19.14). e 3.4 Vestiduras blancas: símbolo de santidad y de participación en la victoria de Cristo, frecuente en el libro (Ap 3.18; 4.4; 6.11; 7.9,13-14; 19.14).
Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n`ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu`ils en sont dignes. Du hast auch wenig namen zu Sarden / die nicht jre Kleider besuddelt haben / Vnd sie werden mit mir wandeln in weissen Kleidern / denn sie sinds werd. Впрочем, у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых одеждах, ибо они достойны. 4 Sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua : et ambulabunt mecum in albis, quia digni sunt.
5 Everyone who wins the victory will wear white clothes. Their names will not be erased from the book of life,
v 3.5 book of life: The book in which the names of God's people are written.
and I will tell my Father and his angels that they are my followers.
He who overcomes will be arrayed in white garments, and I will in no way blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels. He that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels. 5 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. f 3.5 Del libro de la vida: Ap 13.8; 17.8; 20.12; 21.27; cf. Ex 32.32-33; Sal 69.28; Dn 12.1; Lc 10.20; Flp 4.3. g 3.5 Mt 10.32-33; Lc 12.8-9. f 3.5 Del libro de la vida: Ap 13.8; 17.8; 20.12; 21.27; cf. Ex 32.32-33; Sal 69.28; Dn 12.1; Lc 10.20; Flp 4.3.
Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs; je n`effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. Wer vberwindet / der sol mit weissen Kleidern angelegt werden / Vnd ich werde seinen namen nicht austilgen aus dem buch des Lebens / vnd ich wil seinen namen bekennen fur meinem Vater / vnd fur seinen Engeln. Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцом Моим и пред Ангелами Его. 5 Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non delebo nomen ejus de libro vitæ, et confitebor nomen ejus coram Patre meo, et coram angelis ejus.
6 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. 6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises! Wer ohren hat / der höre / was der Geist den gemeinen saget. Имеющий ухо да слышит, что́ Дух говорит церквам. 6 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
The Letter to Philadelphia
7 This is what you must write to the angel of the church in Philadelphia:
I am the one who is holy and true, and I have the keys that belonged to David.
w 3.7 the keys that belonged to David: The keys stand for authority over David's kingdom.
When I open a door, no one can close it. And when I close a door, no one can open it. Listen to what I say.
“To the angel of the assembly in Philadelphia write:
“He who is holy, he who is true, he who has the key of David, he who opens and no one can shut, and who shuts and no one opens, says these things:
And to the angel of the church in Philadelphia write: These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth and none shall shut, and that shutteth and none openeth:
7 And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
h 3.7 Llave del rey David: símbolo de autoridad del Mesías, descendiente de David, mencionado aquí en relación con la puerta abierta del v. 8 (cf. Is 22.22; Job 12.14). h 3.7 Llave de David: símbolo de autoridad del Mesías, descendiente de David, mencionado aquí en relación con la puerta abierta del v. 8 (cf. Is 22.22; Job 12.14).
Écris à l`ange de l`Église de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n`ouvrira: VNd dem Engel der gemeinen zu Philadelphia schreibe / Das saget der Heilige / der Warhafftige / der da hat den schlüssel Dauid / der auffthut / vnd niemand zuschleusset / der zuschleusset / vnd niemand auffthut. И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святой, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет - и никто не затворит, затворяет - и никто не отворит:
7 Et angelo Philadelphiæ ecclesiæ scribe : Hæc dicit Sanctus et Verus, qui habet clavem David : qui aperit, et nemo claudit : claudit, et nemo aperit :
8 I know everything you have done. And I have placed before you an open door that no one can close. You were not very strong, but you obeyed my message and did not deny that you are my followers.
x 3.8 did not deny that you are my followers: Or “did not say evil things about me.”
“I know your works (behold, I have set before you an open door, which no one can shut), that you have a little power, and kept my word, and didn’t deny my name.
I know thy works (behold, I have set before thee a door opened, which none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name. 8 I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. i 3.8 Para Filadelfia, lo mismo que para Esmirna (Ap 2.9), el mensaje contiene palabras de alabanza y no de censura (véase Ap 2.1-7 n.). i 3.8 Para Filadelfia, lo mismo que para Esmirna (Ap 2.9), el mensaje contiene palabras de alabanza y no de censura (véase Ap 2.1-7 n.).
Je connais tes oeuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n`as pas renié mon nom, j`ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer. Jch weis deine werck. Sihe / Jch habe fur dir gegeben eine offene thür / vnd niemand kan sie zuschliessen / denn du hast eine kleine krafft / vnd hast mein wort behalten / vnd hast meinen Namen nicht verleugnet. знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего. 8 Scio opera tua. Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere : quia modicam habes virtutem, et servasti verbum meum, et non negasti nomen meum.
9 Now you will see what I will do with those people who belong to Satan's group. They claim to be Jews, but they are liars. I will make them come and kneel down at your feet. Then they will know that I love you. Behold, I give of the synagogue of Satan, of those who say they are Jews, and they are not, but lie. Behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you. Behold, I give of the synagogue of Satan, of them that say they are Jews, and they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. 9 Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. j 3.9 Dicen ser judíos: Véase Ap 2.9 nota k. k 3.9 Cf. Is 49.23; 60.14; también Is 43.4. j 3.9 Dicen ser judíos: Véase Ap 2.9 nota k.
k 3.9 Cf. Is 49.23; 60.14; también Is 43.4.
Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t`ai aimé. Sihe / Jch werde geben aus Satanas schule / die da sagen / sie sind Jüden / vnd sinds nicht / sondern liegen. Sihe / Jch wil sie machen / das sie komen sollen / vnd anbeten zu deinen füssen / vnd erkennen / das ich dich geliebt habe. Jesa. 22. Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, - вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя. 9 Ecce dabo de synagoga Satanæ, qui dicunt se Judæos esse, et non sunt, sed mentiuntur : ecce faciam illos ut veniant, et adorent ante pedes tuos : et scient quia ego dilexi te,
10 You obeyed my message and endured. So I will protect you from the time of testing that everyone in all the world must go through.
10 Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth. 10 Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that hour which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth. 10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. 10 Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l`heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. 10  DJe weil du hast behalten das wort meiner Gedult / wil ich auch dich behalten fur der stunde der versuchung / die komen wird vber der gantzen Weltkreis / zu versuchen / die da wonen auff Erden. 10 И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле. 10 quoniam servasti verbum patientiæ meæ, et ego servabo te ab hora tentationis, quæ ventura est in orbem universum tentare habitantes in terra.
11 I am coming soon. So hold firmly to what you have, and no one will take away the crown that you will be given as your reward. 11 I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown. 11 I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. 11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. 11 l 3.11 Premio: lit. corona; véase Ap 2.10 nota m. 11 l 3.11 Corona o premio: véase Ap 2.10 nota m.
11 Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. 11  Sihe / Jch kome bald / halt was du hast / das niemand deine Krone neme. 11 Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. 11 Ecce venio cito : tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.
12 Everyone who wins the victory will be made into a pillar in the temple of my God, and they will stay there forever. I will write on each of them the name of my God and the name of his city. It is the new Jerusalem that my God will send down from heaven. I will also write on them my own new name.
12 He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of my God, and he will go out from there no more. I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God, and my own new name. 12 He that overcometh, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall go out thence no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and mine own new name. 12 Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. 12 m 3.12 Ap 14.1; 22.4; cf. Is 56.5. El nombre escrito en los vencedores es símbolo de pertenencia a Dios. n 3.12 Aquí se anticipa el tema de la nueva Jerusalén, que se desarrollará en Ap 21.222.5. ñ 3.12 Is 62.2. 12 m 3.12 Ap 14.1; 22.4; cf. Is 56.5. El nombre escrito sobre los vencedores es símbolo de pertenencia a Dios.
n 3.12 Aquí se anticipa el tema de la nueva Jerusalén, que se desarrollará en Ap 21.2--22.5.
12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n`en sortira plus; j`écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d`auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. 12  Wer vberwindet / den wil ich machen zum Pfeiler in dem Tempel meines Gottes / vnd sol nicht mehr hin aus gehen. Vnd wil auff jn schreiben den Namen meines Gottes / vnd den namen des newen Jerusalem / der stad meines Gottes / die von Himel her nider kompt / von meinem Gott / vnd meinen Namen den newen. 12 Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое. 12 Qui vicerit, faciam illum columnam in templo Dei mei, et foras non egredietur amplius : et scribam super eum nomen Dei mei, et nomen civitatis Dei mei novæ Jerusalem, quæ descendit de cælo a Deo meo, et nomen meum novum.
13 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.
13 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. 13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. 13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. 13 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises! 13  Wer ohren hat / der höre / was der Geist den gemeinen saget. 13 Имеющий ухо да слышит, что́ Дух говорит церквам. 13 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
The Letter to Laodicea
14 This is what you must write to the angel of the church in Laodicea:
I am the one called Amen!
y 3.14 Amen: Meaning “Trustworthy.”
I am the faithful and true witness and the source
z 3.14 source: Or “beginning.”
of God's creation. Listen to what I say.
14 “To the angel of the assembly in Laodicea write:
“The Amen, the Faithful and True Witness, the Head of God’s creation, says these things:
14 And to the angel of the church in Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:
14 And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
of the Laodiceans: or, in Laodicea
14 o 3.14 Laodicea: Cf. Col 2.1; 4.13-16. p 3.14 El testigo fiel: Véase Ap 1.5 nota l. q 3.14 Cf. Pr 8.22-31; Jn 1.3; Col 1.15,18. Cristo es llamado el Amén porque en él se cumplen las promesas de Dios a su pueblo (cf. 2 Co 1.20). 14 o 3.14 Laodicea: situada al sudeste de Filadelfia, era conocida como ciudad industrial y comercial. Cf. Col 2.1; 4.13-16.
p 3.14 El testigo fiel: Véase Ap 1.5 nota l.
q 3.14 Cf. Pr 8.22-31; Jn 1.3; Col 1.15,18. Cristo es llamado el Amén porque en él se cumplen las promesas de Dios a su pueblo (cf. 2 Co 1.20).
14 Écris à l`ange de l`Église de Laodicée: Voici ce que dit l`Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu: 14  VND dem Engel der gemeinen zu Laodicea schreibe / Das saget / Amen / Der trewe vnd warhafftiger Zeuge / der anfang der creatur Gottes. 14 И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия:
14 Et angelo Laodiciæ ecclesiæ scribe : Hæc dicit : Amen, testis fidelis et verus, qui est principium creaturæ Dei.
15 I know everything you have done, and you are not cold or hot. I wish you were either one or the other.
15 “I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. 15 Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n`es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant! 15  Jch weis deine werck / das du weder kalt noch warm bist / Ah das du kald oder warm werest. 15 знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден или горяч! 15 Scio opera tua : quia neque frigidus es, neque calidus : utinam frigidus esses, aut calidus :
16 But since you are lukewarm and neither cold nor hot, I will spit you out of my mouth. 16 So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth. 16 So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth. 16 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. 16 Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n`es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. 16  Weil du aber law bist / vnd weder kalt noch warm / werde ich dich ausspeien aus meinem munde. 16 Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих. 16 sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo :
17 You claim to be rich and successful and to have everything you need. But you don't know how bad off you are. You are pitiful, poor, blind, and naked. 17 Because you say, ‘I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;’ and don’t know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked; 17 Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked: 17 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: 17 r 3.17 Cf. Os 12.8-9. Nótese el contraste con Ap 2.9. 17 r 3.17 Cf. Os 12.8-9. Nótese el contraste con Ap 2.9.
17 Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n`ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu, 17  Du sprichst / Jch bin reich / vnd habe gar sat / vnd darff nichts / Vnd weissest nicht / das du bist elend vnd jemerlich / arm / blind vnd blos. 17 Ибо ты говоришь: «я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды»; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг. 17 quia dicis : Quod dives sum, et locupletatus, et nullius egeo : et nescis quia tu es miser, et miserabilis, et pauper, et cæcus, et nudus.
18 Buy your gold from me. It has been refined in a fire, and it will make you rich. Buy white clothes from me. Wear them and you can cover up your shameful nakedness. Buy medicine for your eyes, so that you will be able to see.
18 I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see. 18 I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and that the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see. 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. 18 je te conseille d`acheter de moi de l`or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. 18  Jch rate dir / das du Gold von mir keuffest / das mit fewr durchleutert ist / das du reich werdest / vnd weisse Kleider / das du dich anthust vnd nicht offenbaret werde die schande deiner blösse / vnd salbe deine Augen mit augensalbe / das du sehen mügest. 18 Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть. 18 Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum, ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuæ, et collyrio inunge oculos tuos ut videas.
19 I correct and punish everyone I love. So make up your minds to turn away from your sins.
19 As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent. 19 As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent. 19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. 19 s 3.19 Pr 3.12; Heb 12.6. 19 s 3.19 Pr 3.12; Heb 12.6.
19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j`aime. Aie donc du zèle, et repens-toi. 19  WElche ich lieb habe / die straffe vnd züchtige ich. So sey nu vleissig / vnd thu busse. 19 Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак, будь ревностен и покайся. 19 Ego quos amo, arguo, et castigo. Æmulare ergo, et pœnitentiam age.
20 Listen! I am standing and knocking at your door. If you hear my voice and open the door, I will come in and we will eat together. 20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me. 20 Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. 20 t 3.20 Cf. Lc 22.29-30; Jn 14.23. Cenaremos: Algunos ven en este pasaje una alusión a la Cena del Señor. Véase Mt 8.11 nota i; cf. Mt 26.29; Ap 19.9. 20 t 3.20 Cf. Lc 22.29-30; Jn 14.23. Cenaré con él y él conmigo: Algunos ven en este pasaje una alusión a la Cena del Señor. Véase Mt 8.11 nota i; cf. Mt 26.29; Ap 19.9.
20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu`un entend ma voix et ouvre la porte, j`entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi. 20  Sihe / Jch stehe fur der Thür / vnd klopffe an / So jemand meine Stim hören wird / vnd die thür auffthun / zu dem werde ich eingehen / vnd das Abendmal mit jm halten / vnd er mit mir. 20 Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему и буду вечерять с ним, и он со Мною. 20 Ecce sto ad ostium, et pulso : si quis audierit vocem meam, et aperuerit mihi januam, intrabo ad illum, et cœnabo cum illo, et ipse mecum.
21 Everyone who wins the victory will sit with me on my throne, just as I won the victory and sat with my Father on his throne. 21 He who overcomes, I will give to him to sit down with me on my throne, as I also overcame, and sat down with my Father on his throne. 21 He that overcometh, I will give to him to sit down with me in my throne, as I also overcame, and sat down with my Father in his throne. 21 To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. 21 u 3.21 Mt 19.28; Lc 22.30. v 3.21 Ap 5.5; 20.4; 22.5. 21 u 3.21 Mt 19.28; Lc 22.30. 21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j`ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. 21  Wer vberwindet / dem wil ich geben / mit mir auff meinem Stuel zu sitzen / wie ich vberwunden habe / vnd bin gesessen / mit meinem Vater auff seinem Stuel. 21 Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцом Моим на престоле Его. 21 Qui vicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo : sicut et ego vici, et sedi cum Patre meo in throno ejus.
22 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.
22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.” 22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. 22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. 22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises! 22  Wer ohren hat / der höre / was der Geist den gemeinen saget. Pro. 3; Ebre. 12. 22 Имеющий ухо да слышит, что́ Дух говорит церквам. 22 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
Worship in Heaven
4
1 After this, I looked and saw a door that opened into heaven. Then the voice that had spoken to me at first and that sounded like a trumpet said, “Come up here! I will show you what must happen next.”
4
After these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me, was one saying, “Come up here, and I will show you the things which must happen after this.”
4
After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard, a voice as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will show thee the things which must come to pass hereafter.
4 Chapter recording
List of all recordings of KJV
1 After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
4
a 4.18.1 La segunda sección del Apocalipsis se compone de una visión preparatoria (4.15.14) y de la apertura de los siete sellos (6.18.1).
b 4.15.14 En esta visión preparatoria, Dios se muestra sentado en su trono, y hay un rollo escrito que solamente el Cordero puede abrir.
c 4.1 La puerta abierta ofrece al profeta acceso al cielo para ver la visión de las cosas que tienen que suceder después. Las imágenes de esta visión están influidas por Ez 1 y 3; cf. Is 6.
4
a 4.1--8.1 La segunda sección del Apocalipsis se compone de una visión preparatoria (4.1--5.14) y de la apertura de los siete sellos (6.1--8.1). Se presenta aquí a Dios, Señor de la historia humana, simbolizada por un rollo que solo el Cordero puede abrir: solo él tiene la clave de la historia. En esa historia se realizan los designios de Dios para salvación y condenación.
b 4.1--5.14 En esta visión preparatoria se presenta a Dios en su trono, y un rollo escrito que solamente el Cordero puede abrir.
c 4.1 La puerta abierta permite al profeta entrar en el cielo para ver la visión de las cosas que sucederán después de estas. Las imágenes de esta visión están influidas por Ez 1 y 3; cf. Is 6.
4 Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j`avais entendue, comme le son d`une trompette, et qui me parlait, dit: Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.
4 DARnach sahe ich / vnd sihe / eine Thür ward auffgethan im Himel / vnd die erste stim / die ich gehöret hatte mit mir reden / als eine Posaunen / die sprach / Steig her / Jch wil dir zeigen / was nach diesem geschehen sol.
4 После сего я взглянул, и вот, дверь отверста на небе, и прежний голос, который я слышал как бы звук трубы, говоривший со мною, сказал: взойди сюда, и покажу тебе, чему надлежит быть после сего.
4
1 Post hæc vidi : et ecce ostium apertum in cælo, et vox prima, quam audivi tamquam tubæ loquentis mecum, dicens : Ascende huc, et ostendam tibi quæ oportet fieri post hæc.
2 Right then the Spirit took control of me, and there in heaven I saw a throne and someone sitting on it.
Immediately I was in the Spirit. Behold, there was a throne set in heaven, and one sitting on the throne
Straightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne; 2 And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. d 4.2 Quedé bajo el poder del Espirítu: Véase Ap 1.10 nota w. d 4.2 Estando yo en el Espíritu: Véase Ap 1.10 nota v.
Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu`un était assis. VND also bald war ich im Geist / vnd sihe / ein Stuel ward gesetzt im Himel / vnd auff dem stuel sass einer. И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий; 2 Et statim fui in spiritu : et ecce sedes posita erat in cælo, et supra sedem sedens.
3 The one who was sitting there sparkled like precious stones of jasper
a 4.3 jasper: Usually green or clear.
and carnelian.
b 4.3 carnelian: Usually deep-red or reddish-white.
A rainbow that looked like an emerald
c 4.3 emerald: A precious stone, usually green.
surrounded the throne.
that looked like a jasper stone and a sardius. There was a rainbow around the throne, like an emerald to look at. and he that sat was to look upon like a jasper stone and a sardius: and there was a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon. 3 And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. e 4.3 Jaspe: Con frecuencia el autor se refiere a la belleza de personas u objetos comparándola con las piedras preciosas. La equivalencia en la terminología actual no es segura. Algunas veces se traduce la palabra griega iaspis por diamante, dado que Ap 21.11 parece destacar esta gema como la más preciosa de todas. f 4.2-3 Cf. Ez 1.26-28; 10.1. El autor se limita a describir el brillo de la gloria divina sin atribuir a Dios ningún rasgo humano, para destacar su trascendencia. e 4.3 Piedra de jaspe: Con frecuencia el autor describe la belleza de personas u objetos comparándola con la de ciertas piedras preciosas. La equivalencia en la terminología actual no es segura. La expresión se traduce en algunas versiones por diamante, por ser la piedra preciosa más estimada. Aquí se prefiere piedra de jaspe, por la forma de la palabra griega correspondiente.
f 4.2-3 Cf. Ez 1.26-28; 10.1. El autor no atribuye a Dios ningún rasgo humano, sino que pone de relieve su trascendencia describiendo el brillo de la gloria divina.
Celui qui était assis avait l`aspect d`une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était environné d`un arc-en-ciel semblable à de l`émeraude. Vnd der da sass / war gleich anzusehen / wie der stein Jaspis vnd Sardis / vnd ein Regenbogen war vmb den stuel / gleich anzusehen / wie ein Smaragd. и Сей Сидящий видом был подобен камню яспису и сардису; и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду. 3 Et qui sedebat similis erat aspectui lapidis jaspidis, et sardinis : et iris erat in circuitu sedis similis visioni smaragdinæ.
4 Twenty-four other thrones were in a circle around that throne. And on each of these thrones there was an elder dressed in white clothes and wearing a gold crown.
Around the throne were twenty-four thrones. On the thrones were twenty-four elders sitting, dressed in white garments, with crowns of gold on their heads. And round about the throne were four and twenty thrones: and upon the thrones I saw four and twenty elders sitting, arrayed in white garments; and on their heads crowns of gold. 4 And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. g 4.4 Veinticuatro ancianos: El doce y sus múltiplos son números simbólicos (cf. las doce tribus de Israel, los doce apóstoles). Estos ancianos son como la corte celestial; representan a todo el pueblo de Dios ya glorificado. Algunos los interpretan como seres angélicos. g 4.4 Veinticuatro ancianos: El doce y sus múltiplos son números simbólicos (cf. las doce tribus de Israel, los doce apóstoles). Estos ancianos son como la corte celestial; representan al conjunto ya glorificado del pueblo de Dios. Algunos ven en ellos seres angélicos o autoridades angélicas.
Autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d`or. Vnd vmb den stuel waren vier vnd zwenzig stüele / vnd auff den stüelen sassen vier vnd zwenzig Eltesten / mit weissen Kleidern angethan / vnd hatten auff jren Heubten güldene Krone. И вокруг престола двадцать четыре престола; а на престолах видел я сидевших двадцать четыре старца, которые облечены были в белые одежды и имели на головах своих золотые венцы. 4 Et in circuitu sedis sedilia viginti quatuor : et super thronos viginti quatuor seniores sedentes, circumamicti vestimentis albis, et in capitibus eorum coronæ aureæ.
5 Flashes of lightning and roars of thunder came out from the throne in the center of the circle. Seven torches, which are the seven spirits of God, were burning in front of the throne. Out of the throne proceed lightnings, sounds, and thunders. There were seven lamps of fire burning before his throne, which are the seven Spirits of God. And out of the throne proceed lightnings and voices and thunders. And there was seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God; 5 And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. h 4.5 Estruendos: o voces. i 4.5 Ap 8.5; 11.19; 16.18; cf. la manifestación de la presencia de Dios en Ex 19.16; Ez 1.4. j 4.5 Antorchas de fuego: Cf. Ez 1.13. k 4.5 Ap 1.4; cf. Zac 4.2. h 4.5 Ap 8.5; 11.19; 16.18; cf. la manifestación de la presencia de Dios en Ex 19.16; Ez 1.4.
i 4.5 Voces: o estruendos.
j 4.5 Lámparas de fuego: Cf. Ez 1.13.
k 4.5 Ap 1.4; cf. Zac 4.2.
Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres. Devant le trône brûlent sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu. Vnd von dem stuel giengen aus / blitz / donner / vnd stimme / vnd sieben fackeln mit fewer brandten fur dem stuel / welchs sind die sieben geister Gottes. И от престола исходили молнии и громы и гласы, и семь светильников огненных горели перед престолом, которые суть семь духов Божиих; 5 Et de throno procedebant fulgura, et voces, et tonitrua : et septem lampades ardentes ante thronum, qui sunt septem spiritus Dei.
6 Also in front of the throne was something that looked like a glass sea, clear as crystal.
Around the throne in the center were four living creatures covered front and back with eyes.
Before the throne was something like a sea of glass, similar to crystal. In the midst of the throne, and around the throne were four living creatures full of eyes before and behind. and before the throne, as it were a sea of glass like a crystal; and in the midst of the throne, and round about the throne, four living creatures full of eyes before and behind. 6 And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind. l 4.6 Posible alusión a Ez 1.22, o a Ex 24.10. l 4.6 Posible alusión a Ez 1.22, o a Ex 24.10.
Il y a encore devant le trône comme une mer de verre, semblable à du cristal. Au milieu du trône et autour du trône, il y a quatre êtres vivants remplis d`yeux devant et derrière. Vnd fur dem stuel war ein glesern Meer / gleich dem Christal / Vnd mitten im stuel / vnd vmb den stuel vier Thier / vol augen fornen vnd hinden. и перед престолом - море стеклянное, подобное кристаллу; и посреди престола и вокруг престола - четыре животных, исполненных очей спереди и сзади. 6 Et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile crystallo : et in medio sedis, et in circuitu sedis quatuor animalia plena oculis ante et retro.
7 The first creature was like a lion, the second one was like a bull, the third one had the face of a human, and the fourth was like a flying eagle. The first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face like a man, and the fourth was like a flying eagle. And the first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face as of a man, and the fourth creature was like a flying eagle. 7 And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. Le premier être vivant est semblable à un lion, le second être vivant est semblable à un veau, le troisième être vivant a la face d`un homme, et le quatrième être vivant est semblable à un aigle qui vole. VND das erste Thier war gleich einem Lewen / vnd das ander thier war gleich einem Kalbe / vnd das dritte hatte ein andlitz wie ein Mensch / vnd das vierde thier gleich einem fliegenden Adeler. И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лицо, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему. 7 Et animal primum simile leoni, et secundum animal simile vitulo, et tertium animal habens faciem quasi hominis, et quartum animal simile aquilæ volanti.
8 Each of the four living creatures had six wings, and their bodies were covered with eyes. Day and night they never stopped singing,

“Holy, holy, holy is the Lord,
the all-powerful God,
who was and is
and is coming!”
The four living creatures, each one of them having six wings, are full of eyes around about and within. They have no rest day and night, saying, “Holy, holy, holy, holy, holy, holy, holy, holy, holy
TR and NU read “holy” 3 times instead of 9.
is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come!”
and the four living creatures, having each one of them six wings, are full of eyes round about and within: and they have no rest day and night, saying,
Holy, holy, holy, is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come.
8 And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come.
rest...: Gr. have no rest
m 4.6-8 Los seres vivientes evocan a los “seres alados” de Ez 1.4-21; 10.1-14, y a los “seres como de fuego” de Is 6.1-7; cf. los seres alados del arca del pacto (Ex 25.17-22; 1 S 4.4; Sal 80.1). Aquí pueden simbolizar a las criaturas angélicas. n 4.8 Is 6.3. m 4.6-8 Los seres vivientes evocan a los «seres alados» de Ez 1.4-21; 10.1-14, y a los «serafines» de Is 6.1-7; cf. los seres alados del Arca del pacto (Ex 25.17-22; 1 S 4.4; Sal 80.1). Aquí pueden simbolizar a las criaturas angélicas.
n 4.8 Is 6.3.
Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d`yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout Puisant, qui était, qui est, et qui vient! Vnd ein jglichs der vier thieren hatte sechs Flügel vmb her / vnd waren inwendig vol Augen / vnd hatten keine ruge tag vnd nacht / vnd sprachen / Heilig / heilig / heilig ist der Gott der HERR / der Allmechtige / der da war / vnd der da ist / vnd der da kompt. Ezech. 1; Jesa. 6. И каждое из четырех животных имело по шести крыл вокруг, а внутри они исполнены очей; и ни днем, ни ночью не имеют покоя, взывая: свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель, Который был, есть и грядет. 8 Et quatuor animalia, singula eorum habebant alas senas : et in circuitu, et intus plena sunt oculis : et requiem non habebant die ac nocte, dicentia : Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus omnipotens, qui erat, et qui est, et qui venturus est.

9 The living creatures kept praising, honoring, and thanking the one who sits on the throne and who lives forever and ever.
When the living creatures give glory, honor, and thanks to him who sits on the throne, to him who lives forever and ever,
And when the living creatures shall give glory and honor and thanks to him that sitteth on the throne, to him that liveth for ever and ever,
9 And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, Quand les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, VND da die Thiere gaben preise vnd ehre vnd danck dem / der da auff dem stuel sass / der da lebet von ewigkeit zu ewigkeit / И когда животные воздают славу, и честь, и благодарение Сидящему на престоле, Живущему во веки веков, 9 Et cum darent illa animalia gloriam, et honorem, et benedictionem sedenti super thronum, viventi in sæcula sæculorum,
10 At the same time the twenty-four elders knelt down before the one sitting on the throne. And as they worshiped the one who lives forever, they placed their crowns in front of the throne and said, 10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives forever and ever, and throw their crowns before the throne, saying, 10 the four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the throne, and shall worship him that liveth for ever and ever, and shall cast their crowns before the throne, saying, 10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 10 les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône et ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant: 10  Fielen die vier vnd zwenzig Eltesten fur den / der auff dem stuel sass / vnd beteten an den / der da lebet von ewigkeit zu ewigkeit. Vnd worffen jre Kronen fur den stuel / vnd sprachen / 10 тогда двадцать четыре старца падают пред Сидящим на престоле, и поклоняются Живущему во веки веков, и полагают венцы свои перед престолом, говоря: 10 procidebant viginti quatuor seniores ante sedentem in throno, et adorabant viventem in sæcula sæculorum, et mittebant coronas suas ante thronum, dicentes :

11 “Our Lord and God,
you are worthy
to receive glory,
honor, and power.
You created all things,
and by your decision they are
and were created.”
11 “Worthy are you, our Lord and God, the Holy One,
TR omits “and God, the Holy One,”
to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!”
11 Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created. 11 ñ 4.11 Cf. Gn 1; Sal 89.11-12; 148.5-6. La escena de los vs. 9-11 anticipa la de Ap 11.16-18. 11 ñ 4.11 Diversos ms. dicen: Digno eres, Señor y Dios nuestro, de recibir.
o 4.11 Cf. Gn 1; Sal 89.11-12; 148.5-6. La escena de los v. 9-11 anticipa la de Ap 11.16-18.
11 Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l`honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c`est par ta volonté qu`elles existent et qu`elles ont été créées. 11  HERR du bist wirdig zu nemen preis vnd ehre vnd krafft / Denn du hast alle ding geschaffen / vnd durch deinen willen haben sie das wesen / vnd sind geschaffen. 11 достоин Ты, Господи, приять славу, и честь, и силу: ибо Ты сотворил все, и все по Твоей воле существует и сотворено. 11 Dignus es Domine Deus noster accipere gloriam, et honorem, et virtutem : quia tu creasti omnia, et propter voluntatem tuam erant, et creata sunt.
The Scroll and the Lamb
5
1 In the right hand of the one sitting on the throne I saw a scroll
d 5.1 scroll: A roll of paper or special leather used for writing on. Sometimes a scroll would be sealed on the outside with one or more pieces of wax.
that had writing on the inside and on the outside. And it was sealed in seven places.
5
I saw, in the right hand of him who sat on the throne, a book written inside and outside, sealed shut with seven seals.
5
And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the back, close sealed with seven seals.
5 Chapter recording
List of all recordings of KJV
1 And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.
5
a 5.1 Cf. Ez 2.93.3; también Is 29.11; Zac 5.1-4. Un rollo: es decir, un libro en forma de rollo, como eran los libros entonces. Se han dado varias interpretaciones al simbolismo de este rollo; una de las más probables es que se refiere al plan de Dios en la historia humana, que se va revelando en los caps. que siguen, una vez rotos los siete sellos.
5
a 5.1 Cf. Ez 2.9--3.3; también Is 29.11; Zac 5.1-4. Un libro: es decir, un rollo, el equivalente de los libros en la antigüedad. El significado de este rollo se ha interpretado de diversas maneras: lo más probable es que se relaciona con el plan de intervención de Dios en la historia humana, según se va revelando en los caps. que siguen a la apertura de los siete sellos.
5 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.
5
Dis Buch hat die zukünfftige Geschicht in sich / die durch Christum geoffenbaret werden.
VND ich sahe in der rechten Hand des / der auff dem stuel sass / ein Buch geschrieben inwendig vnd auswendig versiegelt mit sieben Siegel.
5 И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями.
5
1 Et vidi in dextera sedentis supra thronum, librum scriptum intus et foris, signatum sigillis septem.
2 I saw a mighty angel ask with a loud voice, “Who is worthy to open the scroll and break its seals?” I saw a mighty angel proclaiming with a loud voice, “Who is worthy to open the book, and to break its seals?” And I saw a strong angel proclaiming with a great voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? 2 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? Et je vis un ange puissant, qui criait d`une voix forte: Qui est digne d`ouvrir le livre, et d`en rompre les sceaux? Vnd ich sahe einen starcken Engel predigen mit grosser stim / Wer ist wirdig das Buch auffzuthun / vnd seine siegel zubrechen? И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее? 2 Et vidi angelum fortem, prædicantem voce magna : Quis est dignus aperire librum, et solvere signacula ejus ?
3 No one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or see inside it. No one in heaven above, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look in it. And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon. 3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder. Vnd niemand im Himel noch auff Erden / noch vnter der erden / kund das Buch auffthun vnd drein sehen. И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее. 3 Et nemo poterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum.
4 I cried hard because no one was found worthy to open the scroll or see inside it.
And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look in it. And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon: 4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d`ouvrir le livre ni de le regarder. Vnd ich weinet seer / das niemand wirdig erfunden ward das Buch auff zuthun vnd zu lesen / noch drein zusehen. И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее. 4 Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum, nec videre eum.
5 Then one of the elders said to me, “Stop crying and look! The one who is called both the ‘Lion from the Tribe of Judah’
e 5.5 ‘Lion from the Tribe of Judah’: In Genesis 49.9 the tribe of Judah is called a young lion, and King David was from Judah.
and ‘King David's Great Descendant’
f 5.5 King David's Great Descendant’: The Greek text has “the root of David” which is a title for the Messiah based on Isaiah 11.1,10.
has won the victory. He will open the book and its seven seals.”
One of the elders said to me, “Don’t weep. Behold, the Lion who is of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome; he who opens the book and its seven seals.” and one of the elders saith unto me, Weep not; behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome to open the book and the seven seals thereof. 5 And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. b 5.5 El León de la tribu de Judá: imagen tomada de Gn 49.9-10, tradicionalmente entendido como pasaje que alude al Mesías. En la literatura hebrea de la época, el león aparece como figura del Mesías, vencedor del mal. c 5.5 El retoño de David: alusión a Is 11.1,10; cf. Ap 22.16. d 5.5 Ha vencido: Ap 3.21; cf. Jn 16.33. e 5.5 Solo Jesucristo, el Cordero, puede abrir el rollo, porque él es quien revela el sentido de la historia de la humanidad y la lleva a su término. b 5.5 El León de la tribu de Judá: imagen tomada de Gn 49.9-10, pasaje tradicionalmente entendido como alusión al Mesías. En la literatura judaica de la época, el león aparece como figura del Mesías, vencedor del mal.
c 5.5 La raíz de David: alusión a Is 11.1,10; cf. Ap 22.16.
d 5.5 Ha vencido: Ap 3.21; cf. Jn 16.33.
e 5.5 Solo Jesucristo, el Cordero, puede abrir el libro, porque él es quien revela el sentido de la historia de la humanidad y la lleva a su pleno cumplimiento.
Et l`un des vieillards me dit: Ne pleure point; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. Vnd einer von den Eltesten spricht zu mir / Weine nicht / Sihe / es hat vberwunden der Lewe / der da ist vom geschlecht Juda / die wurtzel Dauid / auff zuthun das Buch vnd zubrechen seine sieben Siegel. И один из старцев сказал мне: не плачь; вот, лев от колена Иудина, корень Давидов, победил и может раскрыть сию книгу и снять семь печатей ее. 5 Et unus de senioribus dixit mihi : Ne fleveris : ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperire librum, et solvere septem signacula ejus.
6 Then I looked and saw a Lamb standing in the center of the throne that was surrounded by the four living creatures and the elders. The Lamb looked as if it had once been killed. It had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits
g 5.6 the seven spirits: Some manuscripts have “the spirits.”
of God, sent out to all the earth.
I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent out into all the earth. And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth.
6 And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
f 5.6 Cordero: Cf. Is 53.7,10-12, y véase Jn 1.29 n. En el Apocalipsis no es raro que se combinen diversos símbolos, incluso algunos claramente contradictorios (león-cordero). El Cordero sacrificado es símbolo del Cristo que ha salido victorioso mediante su sufrimiento y su muerte. Cf. Lc 24.26; Hch 8.32-35; 1 P 1.18-19. g 5.6 El cuerno es símbolo frecuente de fuerza y poder (Dt 33.17 y el hebreo de Sal 18.2; 112.9). Los siete cuernos representan la plenitud del poder de Cristo, el Cordero (cf. Mt 28.18; 1 Co 1.24). Respecto a la imagen de los siete ojos, cf. Zac 4.10. h 5.6 Los siete espíritus simbolizan la plenitud del Espíritu de Dios (véase Ap 1.4 nota k; cf. 4.5; también Is 11.2). f 5.6 Cordero: Cf. Is 53.7,10-12, y véase Jn 1.29 n. En el Apocalipsis no es raro que se combinen diversos símbolos, incluso algunos opuestos entre sí (león-cordero). El Cordero sacrificado permanece en pie como símbolo del Cristo que ha salido victorioso mediante su sufrimiento y su muerte. Cf. Lc 24.26; Hch 8.32-35; 1 P 1.18-19.
g 5.6 El cuerno es símbolo frecuente de fuerza y de poder (Dn 7.7--8.25; Ap 17.3,7). Los siete cuernos representan la plenitud del poder de Cristo, el Cordero (cf. Mt 28.18; 1 Co 1.24). Respecto a la imagen de los siete ojos, cf. Zac 4.10.
h 5.6 Los siete espíritus simbolizan la plenitud del Espíritu de Dios (véase Ap 1.4 nota k; cf. 4.5; también Is 11.2).
Et je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des vieillards, un agneau qui était là comme immolé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre. VND ich sahe / vnd sihe / mitten im stuel vnd der vier Thieren / vnd mitten vnter den Eltesten stund ein Lamb / wie es erwürget were / vnd hatte sieben Hörner vnd sieben Augen / welchs sind die sieben geister Gottes gesand in alle Land. И я взглянул, и вот, посреди престола и четырех животных и посреди старцев стоял Агнец как бы закланный, имеющий семь рогов и семь очей, которые суть семь духов Божиих, посланных во всю землю. 6 Et vidi : et ecce in medio throni et quatuor animalium, et in medio seniorum, Agnum stantem tamquam occisum, habentem cornua septem, et oculos septem : qui sunt septem spiritus Dei, missi in omnem terram.
7 The Lamb went over and took the scroll from the right hand of the one who sat on the throne.
Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne. And he came, and he taketh it out of the right hand of him that sat on the throne. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. Vnd es kam vnd nam das Buch aus der rechten Hand des der auff dem stuel sass. И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле. 7 Et venit : et accepit de dextera sedentis in throno librum.
8 After he had taken it, the four living creatures and the twenty-four elders knelt down before him. Each of them had a harp and a gold bowl full of incense,
h 5.8 incense: A material that produces a sweet smell when burned. Sometimes it is a symbol for the prayers of God's people.
which are the prayers of God's people.
Now when he had taken the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one having a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. And when he had taken the book, the four living creatures and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. 8 And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
odours: or, incense
i 5.8 Ap 8.3-4; cf. Sal 141.2, y también Lc 1.10. i 5.8 Ap 8.3-4; cf. Sal 141.2, y también Lc 1.10.
Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l`agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d`or remplies de parfums, qui sont les prières des saints. Vnd da es das Buch nam / Da fielen die vier Thier / vnd die vier vnd zwenzig Eltesten fur das Lamb / vnd hatten ein jglicher Harffen vnd gülden schalen vol Reuchwergs / welchs sind die gebet der Heiligen / И когда Он взял книгу, тогда четыре животных и двадцать четыре старца пали пред Агнцем, имея каждый гусли и золотые чаши, полные фимиама, которые суть молитвы святых. 8 Et cum aperuisset librum, quatuor animalia, et viginti quatuor seniores ceciderunt coram Agno, habentes singuli citharas, et phialas aureas plenas odoramentorum, quæ sunt orationes sanctorum :
9 Then they sang a new song,

“You are worthy
to receive the scroll
and open its seals,
because you were killed.
And with your own blood
you bought for God
people from every tribe,
language, nation, and race.
They sang a new song, saying,
“You are worthy to take the book,
And to open its seals:
For you were killed,
And bought us for God with your blood,
Out of every tribe, language, people, and nation,
And they sing a new song, saying,
Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof: for thou was slain, and didst purchase unto God with thy blood men of every tribe, and tongue, and people, and nation,
9 And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; j 5.9 Sal 33.3; 98.1; Is 42.10. A diferencia del canto a Dios Padre como Creador (Ap 4.11), este nuevo canto se dirige a Cristo Redentor. A él se le rinde la misma adoración que a Dios Padre. k 5.9 Redimiste: o compraste; véanse Ro 3.24 nota s y 1 P 1.18 nota w. j 5.9 Sal 33.3; 98.1; Is 42.10. Mientras que en Ap 4.11 se trata de un canto a Dios Padre como Creador, aquí este cántico nuevo se dirige a Cristo Redentor. A él se le rinde la misma adoración que a Dios Padre (véase Ap 5.13).
k 5.9 Redimido: o comprado; véanse Ro 3.24 nota s y 1 P 1.18 nota w.
Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de prendre le livre, et d`en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation; vnd sungen ein Newlied / vnd sprachen / Du bist wirdig zu nemen das Buch vnd auff zuthun seine siegel / Denn du bist erwürget / vnd hast vns erkaufft mit deinem Blut / aus allerley Geschlecht vnd Zungen vnd Volck vnd Heiden / И поют новую песнь, говоря: достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа, и племени, 9 et cantabant canticum novum, dicentes : Dignus es, Domine, accipere librum, et aperire signacula ejus : quoniam occisus es, et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione :
10 You let them become kings
and serve God as priests,
and they will rule on earth.”
10 And made them kings and priests to our God,
And they reign on earth.”
10 and madest them to be unto our God a kingdom and priests; and they reign upon earth. 10 And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. 10 l 5.10 Ap 1.5-6; 20.6; cf. Ex 19.6; Is 61.6. m 5.10 Ap 20.6; 22.5. 10 l 5.10 Ap 1.5-6; 20.6; cf. Ex 19.6; Is 61.6.
10 tu as fait d`eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. 10  vnd hast vns vnserm Gotte zu Königen vnd Priestern gemacht / vnd wir werden Könige sein aufferden. Sup. 1. 10 и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле. 10 et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes : et regnabimus super terram.

11 As I looked, I heard the voices of a lot of angels around the throne and the voices of the living creatures and of the elders. There were millions and millions of them,
11 I saw, and I heard something like a voice of many angels around the throne, the living creatures, and the elders; and the number of them was ten thousands of ten thousands, and thousands of thousands;
11 And I saw, and I heard a voice of many angels round about the throne and the living creatures and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
11 And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; 11 n 5.11 Cf. Dn 7.10. 11 n 5.11 Cf. Dn 7.10.
11 Je regardai, et j`entendis la voix de beaucoup d`anges autour du trône et des êtres vivants et des vieillards, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers. 11  VND ich sahe / vnd höret eine stimme vieler Engel vmb den stuel / vnd vmb die Thier / vnd vmb die Eltesten her / vnd jr zal war viel tausent mal tausent / 11 И я видел и слышал голос многих Ангелов вокруг престола и животных и старцев, и число их было тьмы тем и тысячи тысяч, 11 Et vidi, et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni, et animalium, et seniorum : et erat numerus eorum millia millium,
12 and they were saying in a loud voice,

“The Lamb who was killed
is worthy to receive power,
riches, wisdom, strength,
honor, glory, and praise.”
12 saying with a loud voice, “Worthy is the Lamb who has been killed to receive the power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and blessing!” 12 saying with a great voice,
Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and riches, and wisdom, and might and honor, and glory, and blessing.
12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. 12 ñ 5.12 El Cordero que fue sacrificado: Véase Jn 1.29 n.; cf. 1 Co 5.7. 12 ñ 5.12 El Cordero que fue inmolado: Véase Jn 1.29 n.; cf. 1 Co 5.7.
12 Ils disaient d`une voix forte: L`agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l`honneur, la gloire, et la louange. 12  vnd sprachen mit grosser stim / Das Lamb das erwürget ist / ist wirdig zu nemen krafft vnd reichthum / vnd weisheit vnd stercke / vnd ehre vnd preis vnd lob. 12 которые говорили громким голосом: достоин Агнец закланный принять силу и богатство, и премудрость и крепость, и честь и славу и благословение. 12 dicentium voce magna : Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem, et gloriam, et benedictionem.

13 Then I heard all beings in heaven and on the earth and under the earth and in the sea offer praise. Together, all of them were saying,

“Praise, honor, glory,
and strength
forever and ever
to the one who sits
on the throne
and to the Lamb!”
13 I heard every created thing which is in heaven, on the earth, under the earth, on the sea, and everything in them, saying, “To him who sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever! Amen!
TR omits “Amen!”
13 And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things are in them, heard I saying,
Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever.
13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. 13 o 5.13 Toda la creación se une al canto de alabanza; cf. Flp 2.10-11; Col 1.20; cf. también Ro 8.20-21. 13 o 5.13 Toda la creación se une al cántico de alabanza; cf. Flp 2.10-11; Col 1.20; cf. también Ro 8.20-21.
13 Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s`y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l`agneau, soient la louange, l`honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles! 13  Vnd alle Creatur / die im Himel ist vnd auff Erden / vnd vnter der erden vnd im Meer / vnd alles was drinnen ist / höret ich sagen zu dem / der auff dem stuel sass / vnd zu dem Lamb / Lob vnd ehre vnd preis / gewalt von ewigkeit zu ewigkeit. 13 И всякое создание, находящееся на небе и на земле, и под землею, и на море, и все, что в них, слышал я, говорило: Сидящему на престоле и Агнцу - благословение и честь, и слава и держава во веки веков. 13 Et omnem creaturam, quæ in cælo est, et super terram, et sub terra, et quæ sunt in mari, et quæ in eo : omnes audivi dicentes : Sedenti in throno, et Agno, benedictio et honor, et gloria, et potestas in sæcula sæculorum.

14 The four living creatures said “Amen,” while the elders knelt down and worshiped.
14 The four living creatures said, “Amen!” The
TR adds “twenty-four”
elders fell down and worshiped.
TR adds “the one living forever and ever”
14 And the four living creatures said, Amen. And the elders fell down and worshipped.
14 And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever. 14 p 5.14 Amén: Véase Ap 1.6 nota p. 14 p 5.14 Amén: Véase Ap 1.6 nota p. 14 Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. 14  Vnd die vier Thier sprachen / Amen. Vnd die vier vnd zwenzig Eltesten fielen nider / vnd beteten an den der da lebet von ewigkeit zu ewigkeit. 14 И четыре животных говорили: аминь. И двадцать четыре старца пали и поклонились Живущему во веки веков. 14 Et quatuor animalia dicebant : Amen. Et viginti quatuor seniores ceciderunt in facies suas : et adoraverunt viventem in sæcula sæculorum.
Opening the Seven Seals
6
1 At the same time that I saw the Lamb open the first of the seven seals, I heard one of the four living creatures shout with a voice like thunder. It said, “Come out!”
6
I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, “Come and see!”
6
And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.
6 Chapter recording
List of all recordings of KJV
1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
6
a 6.18.1 En esta sección se describe la apertura de los siete sellos. Al relatar esta acción se va describiendo con símbolos cómo en la historia humana ya están presentes la salvación y el juicio de Dios; aquí, sin embargo, no se trata todavía el juicio final.
b 6.1-17 Sobre los cuatro primeros sellos y los cuatro jinetes, cf. las visiones de Zac 1.7-17 y 6.1-8. Aquí el simbolismo es diferente, y se da un especial significado a los colores.
6
a 6.1--8.1 En esta sección se describe la apertura de los siete sellos. De manera simbólica, esta acción pone de manifiesto que en la historia de la humanidad están ya presentes el juicio de Dios (aún no se trata del juicio final) y la salvación.
b 6.1-17 Sobre los cuatro primeros sellos y los cuatro jinetes, cf. las visiones de Zac 1.7-17 y 6.1-8. Aquí, donde el simbolismo es diferente, se da a los colores un significado especial.
6 Je regardai, quand l`agneau ouvrit un des sept sceaux, et j`entendis l`un des quatre êtres vivants qui disait comme d`une voix de tonnerre: Viens.
6 VND ich sahe / das das Lamb der Siegel eines
Dis ist die erste Plage / die verfolgunge der Tyrannen.
auffthat / Vnd ich höret der vier Thierer eines sagen / als mit einer donnerstim / Kom vnd sihe zu.
6 И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри.
6
1 Et vidi quod aperuisset Agnus unum de septem sigillis, et audivi unum de quatuor animalibus, dicens tamquam vocem tonitrui : Veni, et vide.
2 Then I saw a white horse. Its rider carried a bow and was given a crown. He had already won some victories, and he went out to win more. And behold, a white horse, and he who sat on it had a bow. A crown was given to him, and he came forth conquering, and to conquer. And I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer. 2 And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. c 6.1-2 Un caballo blanco: Teniendo en cuenta el simbolismo constante del color blanco (véanse 2.17 nota w y 3.4 n.) y la semejanza con Ap 19.11, muchos ven en este jinete un símbolo de Cristo, a quien pertenece la victoria (Ap 5.5). Otros, observando las características de los otros caballos (vs. 3-8), lo interpretan como símbolo de ejércitos destructores. c 6.1-2 Un caballo blanco: Teniendo en cuenta el simbolismo constante del color blanco (véanse 2.17 nota w y 3.4 n.) y la semejanza con Ap 19.11, muchos ven en este jinete que abre el primer sello una representación de Cristo, a quien pertenece la victoria (Ap 5.5). Otros, considerando las características de los demás caballos (v. 3-8), lo interpretan como símbolo de ejércitos destructores.
Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre. Vnd ich sahe / Vnd sihe / ein weis Pferd / vnd der drauff sass / hatte einen Bogen / vnd jm ward gegeben eine Krone / vnd er zoch aus zu vberwinden / vnd das er sieget. Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он как победоносный и чтобы победить. 2 Et vidi : et ecce equus albus, et qui sedebat super illum, habebat arcum, et data est ei corona, et exivit vincens ut vinceret.
3 When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come out!”
When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!”
And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come.
3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
Quand il ouvrit le second sceau, j`entendis le second être vivant qui disait: Viens. VND da es das ander Siegel
Dis ist die 2. Plage / krieg vnd blut.
auffthet / höret ich das ander Thier sagen / Kom vnd sihe zu.
И когда Он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри. 3 Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi secundum animal, dicens : Veni, et vide.
4 Then another horse came out. It was fiery red. And its rider was given the power to take away all peace from the earth, so that people would slaughter one another. He was also given a big sword. Another came forth, a red horse. To him who sat on it was given power to take peace from the earth, and that they should kill one another. There was given to him a great sword. And another horse came forth, a red horse: and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another: and there was given unto him a great sword. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. d 6.3-4 El segundo sello: guerra. Rojo: símbolo de la guerra y del correr de la sangre. d 6.3-4 El segundo sello: guerra. Color rojizo: símbolo de la guerra y de la sangre que esta hace correr.
Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d`enlever la paix de la terre, afin que les hommes s`égorgeassent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée. Vnd es gieng er aus ein ander Pferd / das war rot / vnd dem der drauff sass / ward gegeben den Friede zunemen von der Erden / vnd das sie sich vnternander erwürgeten / Vnd jm ward ein gros Schwert gegeben. И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч. 4 Et exivit alius equus rufus : et qui sedebat super illum, datum est ei ut sumeret pacem de terra, et ut invicem se interficiant, et datus est ei gladius magnus.
5 When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come out!” Then I saw a black horse, and its rider had a balance scale in one hand.
When he opened the third seal, I heard the third living creature saying, “Come and see!” And behold, a black horse, and he who sat on it had a balance in his hand.
And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat thereon had a balance in his hand. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. Quand il ouvrit le troisième sceau, j`entendis le troisième être vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main. VND da es das dritte Siegel
Dis ist die 3. Plage / Thewrung.
auffthet / höret ich das dritte Thier sagen / Kom vnd sihe zu. Vnd ich sahe / vnd sihe / ein schwartz Pferd / vnd der drauff sass / hatte eine Woge in seiner hand.
И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей. 5 Et cum aperuisset sigillum tertium, audivi tertium animal, dicens : Veni, et vide. Et ecce equus niger : et qui sedebat super illum, habebat stateram in manu sua.
6 I heard what sounded like a voice from somewhere among the four living creatures. It said, “A quart of wheat will cost you a whole day's wages! Three quarts of barley will cost you a day's wages too. But don't ruin the olive oil or the wine.” I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, “A choenix
A choenix is a dry volume measure that is a little more than a litre (a little more than a quart).
of wheat for a denarius, and three choenix of barley for a denarius! Don’t damage the oil and the wine!”
And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a shilling, and three measures of barley for a shilling; and the oil and the wine hurt thou not. 6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.
A measure: the word choenix signifieth a measure containing one wine quart, and the twelfth part of a quart
e 6.5-6 El tercer sello: hambre. Negro: símbolo del hambre, consecuencia de la guerra. La balanza es para medir el grano, que escasea y se vende caro. La escasez parece no afectar al vino ni al aceite de oliva, considerados también como artículos de primera necesidad (Dt 7.13; 11.14; Jl 2.19, etc.). e 6.5-6 El tercer sello: hambre. Color negro: símbolo del hambre, consecuencia de la guerra. La balanza es para medir el grano, que escasea y sube de precio. La escasez parece no afectar al vino ni al aceite de oliva, considerados también como artículos de primera necesidad (Dt 7.13; 11.14; Jl 2.19, etc.).
Et j`entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d`orge pour un denier; mais ne fais point de mal à l`huile et au vin. Vnd ich höret eine stim vnter den vier Thieren sagen / Ein mass
Dis mas Chenix genant / helt bei vns eine Kanne oder zwey Nössel / das ist eine halbe Metze. Vnd ein Grosche helt dreissig lawenpfennig.
Weitzen vmb einen grosschen / vnd drey mass Gersten vmb einen grosschen / vnd dem Ole vnd Wein thu kein leid.
И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай. 6 Et audivi tamquam vocem in medio quatuor animalium dicentium : Bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario, et vinum, et oleum ne læseris.
7 When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, “Come out!”
When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, “Come and see!”
And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. Quand il ouvrit le quatrième sceau, j`entendis la voix du quatrième être vivant qui disait: Viens. VND da es das vierde Siegel
Die 4. Plage / Pestilentz und sterben.
auffthet / höret ich die stim des vierden Thiers sagen / Kom vnd sihe zu.
И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри. 7 Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi vocem quarti animalis dicentis : Veni, et vide.
8 Then I saw a pale green horse. Its rider was named Death, and Death's Kingdom followed behind. They were given power over one fourth of the earth, and they could kill its people with swords, famines, diseases, and wild animals. And behold, a pale horse, and he who sat on it, his name was Death. Hades followed with him. Authority over one fourth of the earth, to kill with the sword, with famine, with death, and by the wild animals of the earth was given to him. And I saw, and behold, a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death; and Hades followed with him. And there was given unto them authority over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth. 8 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
unto them: or, to him
f 6.7-8 El cuarto sello: peste. Amarillento: o bayo, verdoso, sugiere la palidez de la muerte. Cf. Ez 14.21. Reino de la muerte: Véase Índice temático. Se presentan así las tres calamidades tradicionales de la humanidad: guerra, hambre y peste. f 6.7-8 El cuarto sello: peste. Color amarillo: o bayo, o verdoso, sugiere la palidez de la muerte. Cf. Ez 14.21. El Hades: Véase Concordancia temática. Se presentan así las tres calamidades tradicionales de la humanidad: guerra, hambre y peste.
Je regardai, et voici, parut un cheval d`une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l`accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l`épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. Vnd sihe / vnd ich sahe ein falh Pferd / vnd der drauff sass / des name hies Tod / vnd die Helle folgete jm nach. Vnd jnen ward macht gegeben zu tödten / das vierde teil auff der Erden / mit dem Schwert vnd Hunger / vnd mit dem Tod / vnd durch die Thiere auff Erden. И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли - умерщвлять мечом, и голодом, и мором, и зверями земными. 8 Et ecce equus pallidus : et qui sedebat super eum, nomen illi Mors, et infernus sequebatur eum, et data est illi potestas super quatuor partes terræ, interficere gladio, fame, et morte, et bestiis terræ.
9 When the Lamb opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of everyone who had been killed for speaking God's message and telling about their faith.
When he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been killed for the Word of God, and for the testimony of the Lamb which they had.
And when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that had been slain for the word of God, and for the testimony which they held:
9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l`autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu`ils avaient rendu. Vnd da es das fünffte siegel
Hie tröstet er die Christen in jrem leiden.
auffthet / sahe ich vnter dem Altar die Seelen / dere die erwürget waren vmb des wort Gottes willen / vnd vmb des Zeugnis willen / das sie hatten.
И когда Он снял пятую печать, я увидел под жертвенником души убиенных за слово Божие и за свидетельство, которое они имели. 9 Et cum aperuisset sigillum quintum, vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei, et propter testimonium, quod habebant :
10 They shouted, “Master, you are holy and faithful! How long will it be before you judge and punish the people of this earth who killed us?” 10 They cried with a loud voice, saying, “How long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?” 10 and they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? 10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? 10 g 6.9-10 El quinto sello: lamento de los que habían sido degollados por su fe (cf. Sal 79.5-10). Los lectores del Asia Menor habrán pensando aquí en los mártires de la persecución romana, probablemente bajo el emperador Domiciano (años 81-96 d.C.). Al pie del altar: o debajo del altar; se emplea la imagen de la sangre de los animales sacrificados, que se derramaba al pie del altar (Lv 4.7), para indicar que la muerte de los mártires ha sido como un sacrificio aceptado por Dios (cf. Flp 2.17; 2 Ti 4.6). h 6.10 Ap 19.2; cf. Dt 32.43. 10 g 6.9-10 El quinto sello: lamento de los que habían muerto por su fe (cf. Sal 79.5-10). Los lectores de Asia Menor habrán pensado aquí en los mártires de la persecución sufrida probablemente en tiempos del emperador romano Domiciano (años 81-96 d.C.); véanse la Introducción al NT y al Apocalipsis. Debajo del altar: o al pie del altar; al evocar con esta imagen la sangre de los animales sacrificados derramada al pie del altar (Lv 4.7), se atribuye a la muerte de los mártires el valor de un sacrificio aceptado por Dios (cf. Flp 2.17; 2 Ti 4.6).
10 Ils crièrent d`une voix forte, en disant: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tarde-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre? 10  Vnd sie schrien mit grosser stim / vnd sprachen / HERR du heiliger vnd warhafftiger / wie lange richtestu vnd rechest nicht vnser Blut an denen / die auff der Erden wonen? 10 И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка Святой и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу? 10 et clamabant voce magna, dicentes : Usquequo Domine (sanctus et verus), non judicas, et non vindicas sanguinem nostrum de iis qui habitant in terra ?
11 Then each of those who had been killed was given a white robe and told to rest for a little while. They had to wait until the complete number of the Lord's other servants and followers would be killed.
11 A long white robe was given to each of them. They were told that they should rest yet for a while, until their fellow servants and their brothers,
The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
who would also be killed even as they were, should complete their course.
11 And there was given them to each one a white robe; and it was said unto them, that they should rest yet for a little time, until their fellow-servants also and their brethren, who should be killed even as they were, should have fulfilled their course. 11 And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. 11 i 6.11 Vestidura blanca: Véase 3.4 n. 11 i 6.11 Vestiduras blancas: Véase 3.4 n.
11 Une robe blanche fut donnée à chacun d`eux; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu`à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux. 11  Vnd jnen wurden gegeben / einem jglichen ein weis Kleid / vnd ward zu jnen gesagt / Das sie rugeten noch eine kleine zeit / Bis das vollend dazu kemen jre Mitknechte vnd Brüder / die auch sollen noch ertödtet werden / gleich wie sie. 11 И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им, чтобы они успокоились еще на малое время, пока и сотрудники их и братья их, которые будут убиты, как и они, дополнят число. 11 Et datæ sunt illis singulæ stolæ albæ : et dictum est illis ut requiescerent adhuc tempus modicum donec compleantur conservi eorum, et fratres eorum, qui interficiendi sunt sicut et illi.
12 When I saw the Lamb open the sixth seal, I looked and saw a great earthquake. The sun turned as dark as sackcloth,
i 6.12 sackcloth: A rough, dark-colored cloth made from goat or camel hair and used to make grain sacks. It was worn in times of trouble or sorrow.
and the moon became as red as blood.
12 I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake. The sun became black as sackcloth made of hair, and the whole moon became as blood.
12 And I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the whole moon became as blood; 12 And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; 12 j 6.12 El sexto sello: catástrofe universal. k 6.12 El sol... negro: Cf. Is 13.10; Jl 2.10; 2.31; 3.15; Mt 24.29 y paralelos. l 6.12 La luna... como la sangre: Jl 2.31; 3.15. 12 j 6.12 El sexto sello: catástrofe universal.
k 6.12 El sol... negro: Cf. Is 13.10; Jl 2.10; 2.31; 3.15; Mt 24.29 y paralelos.
l 6.12 La luna... como sangre: Jl 2.31; 3.15.
12 Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang, 12  VND ich sahe / das es das sechste Siegel
Dis sind allerley Plagen / so mit auffruhr vnd zwitracht sich Land vnd Leute verendern bis an Jüngsten tag.
auffthet / vnd sihe / da ward ein grosses Erdbeben / vnd die Sonne ward schwartz wie ein harin Sack / vnd der Mond ward wie Blut /
12 И когда Он снял шестую печать, я взглянул, и вот, произошло великое землетрясение, и солнце стало мрачно как власяница, и луна сделалась как кровь. 12 Et vidi cum aperuisset sigillum sextum : et ecce terræmotus magnus factus est, et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus : et luna tota facta est sicut sanguis :
13 The stars in the sky fell to earth, just like figs shaken loose by a windstorm. 13 The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind. 13 and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind. 13 And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
untimely figs: or, green figs
13 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu`un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes. 13  vnd die Sterne des Himels fielen auff die Erden / Gleich wie ein Feigenbawm seine feigen abwirfft / wenn er von grossem wind bewegt wird. 13 И звезды небесные пали на землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои. 13 et stellæ de cælo ceciderunt super terram, sicut ficus emittit grossos suos cum a vento magno movetur :
14 Then the sky was rolled up like a scroll,
j 6.14 scroll: See the note at 5.1.
and all mountains and islands were moved from their places.
14 The sky was removed like a scroll when it is rolled up. Every mountain and island were moved out of their places. 14 And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places. 14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. 14 m 6.13-14 Las estrellas cayeron... El cielo desapareció... se enrolla: Is 34.4. n 6.14 Las montañas... removidas: Ap 16.20. 14 m 6.13-14 Las estrellas... cayeron... El cielo se replegó... se enrolla: Is 34.4.
n 6.14 Todo monte... isla... removidos: Ap 16.20.
14 Le ciel se retira comme un livre qu`on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places. 14  Vnd der Himel entweich / wie ein eingewickelt Buch / vnd alle Berge vnd Jnsulen wurden bewegt aus jren ortern / 14 И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих. 14 et cælum recessit sicut liber involutus : et omnis mons, et insulæ de locis suis motæ sunt :
15 The kings of the earth, its famous people, and its military leaders hid in caves or behind rocks on the mountains. They hid there together with the rich and the powerful and with all the slaves and free people.
15 The kings of the earth, the princes, the commanding officers, the rich, the strong, and every slave and free person, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains. 15 And the kings of the earth, and the princes, and the chief captains, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains; 15 And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; 15 ñ 6.15 Cf. Is 2.19,21. 15 ñ 6.15 Cf. Is 2.19,21.
15 Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. 15  Vnd die Könige auff erden / vnd die Obersten / vnd die Reichen / vnd die Heubtleute / vnd die Gewaltigen / vnd alle Knechte vnd alle Freien / verborgen sich in den Klüfften vnd Felsen an den Bergen / 15 И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий раб, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелья гор, 15 et reges terræ, et principes, et tribuni, et divites, et fortes, et omnis servus, et liber absconderunt se in speluncis, et in petris montium :
16 Then they shouted to the mountains and the rocks, “Fall on us! Hide us from the one who sits on the throne and from the anger of the Lamb. 16 They told the mountains and the rocks, “Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb, 16 and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 16 o 6.16 Os 10.8; Lc 23.30. 16 o 6.16 Os 10.8; Lc 23.30.
16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l`agneau; 16  vnd sprachen zu den bergen vnd felsen / Fallet auff vns / vnd verberget vns fur dem Angesichte des / der auff dem stuel sitzt / vnd fur dem zorn des Lambs / 16 и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца; 16 et dicunt montibus, et petris : Cadite super nos, et abscondite nos a facie sedentis super thronum, et ab ira Agni :
17 That terrible day has come! God and the Lamb will show their anger, and who can face it?” 17 for the great day of his wrath has come; and who is able to stand?” 17 for the great day of their wrath is come; and who is able to stand? 17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand? 17 p 6.17 Is 13.6; Ez 30.2-3; Jl 1.15; 2.11; Am 5.18-20; 8.9-14; Sof 1.14-18; Mal 3.2. 17 p 6.17 Is 13.6; Ez 30.2-3; Jl 1.15; 2.11; Am 5.18-20; 8.9-14; Sof 1.14-18; Mal 3.2. 17 car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister? 17  Denn es ist komen der grosse tag seines zorns / vnd wer kan bestehen? 17 ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять? 17 quoniam venit dies magnus iræ ipsorum : et quis poterit stare ?
The 144,000 Are Marked for God
7
1-2 After this I saw four angels. Each one was standing on one of the earth's four corners. The angels held back the four winds, so that no wind would blow on the earth or on the sea or on any tree. These angels had also been given the power to harm the earth and the sea. Then I saw another angel come up from where the sun rises in the east, and he was ready to put the mark of the living God on people. He shouted to the four angels,
7
After this, I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth, or on the sea, or on any tree.
7
After his I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree.
7 Chapter recording
List of all recordings of KJV
1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
7
a 7.1-17 El cap. 7 es un intermedio entre el sexto y el séptimo sello, que muestra cómo Dios asegura la salvación a su pueblo.
7
a 7.1-17 El cap. 7 es como un paréntesis entre el sexto y el séptimo sello, que muestra cómo Dios asegura la salvación a su pueblo.
7 Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu`il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
7 VND darnach sahe ich vier Engel stehen auff den vier ecken der Erden / die hielten die vier Winde der erden / Auff das kein wind vber die Erde bliese / noch vber das Meer / noch vber einigen Bawm
Hie gehen an die geistlichen Trübsaln vnd Plagen / die Ketzereien. Vnd zuuor tröstet er die Christen / das sie sollen gezeichnet vnd behütet werden.
.
7 И после сего видел я четырех Ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево.
7
1 Post hæc vidi quatuor angelos stantes super quatuor angulos terræ, tenentes quatuor ventos terræ, ne flarent super terram, neque super mare, neque in ullam arborem.
3 “Don't harm the earth or the sea or any tree! Wait until I have marked the foreheads of the servants of our God.” saying, “Don’t harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!” saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads. 3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. c 7.3 Ez 9.4-6; cf. Ap 2.17; 22.4. El sello es aquí una marca puesta sobre aquellos que pertenecen a Dios y que son protegidos en la hora de prueba (cf. Ap 3.10; 9.4). Cf. 2 Co 1.22; Ef 1.13; 4.30. c 7.3 Ez 9.4-6; cf. Ap 2.17; 22.4. El sello es aquí una marca puesta sobre aquellos que pertenecen a Dios y que son protegidos en la hora de prueba (cf. Ap 3.10; 9.4). Cf. 2 Co 1.22; Ef 1.13; 4.30.
Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu`à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. vnd er sprach / Beschediget die Erde nicht / noch das Meer / noch die Bewme / Bis das wir versiegeln die Knechte vnsers Gottes an jren stirnen. не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего. 3 dicens : Nolite nocere terræ, et mari, neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum.
4 Then I heard how many people had been marked on the forehead. There were one hundred forty-four thousand, and they came from every tribe of Israel:
I heard the number of those who were sealed, one hundred forty-four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel: And I heard the number of them that were sealed, a hundred and forty and four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel: 4 And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. d 7.4 El número 144.000 (12 x 12 x 1000) simboliza la totalidad del pueblo de Dios. Probablemente se refiere a la misma multitud citada en 7.9-17, representada por dos símbolos sucesivos. Algunos, sin embargo, consideran que la visión de 7.1-8 se refiere al pueblo de Israel en sentido literal (cf. Ro 11.25-26). d 7.4 El número 144.000 (12 x 12 x 1000) representa la totalidad del pueblo de Dios: doce mil sellados de cada tribu. Probablemente se refiere a la misma multitud citada en 7.9-17, representada por dos símbolos sucesivos. Algunos, sin embargo, consideran que la visión de 7.1-8 se refiere al Israel histórico en sentido literal (cf. Ro 11.25-26).
Et j`entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d`Israël: VND ich hörete die zal dere / die versiegelt wurden / hundert vnd vier vnd vierzig tausent / die versiegelt waren von allen Geschlechten der kinder Jsrael. И я слышал число запечатленных: запечатленных было сто сорок четыре тысячи из всех колен сынов Израилевых.
4 Et audivi numerum signatorum, centum quadraginta quatuor millia signati, ex omni tribu filiorum Israël.

5 12,000 from Judah,
12,000 from Reuben,
12,000 from Gad,
Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand,
Of the tribe of Reuben twelve thousand,
Of the tribe of Gad twelve thousand,
Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand:
Of the tribe of Reuben twelve thousand;
Of the tribe of Gad twelve thousand;
5 Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille; Von dem geschlechte Juda zwelff tausent versiegelt. Von dem geschlechte Ruben / zwelff tausent versiegelt. Von dem geschlechte Gad / zwelff tausent versiegelt. Из колена Иудина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Рувимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Гадова запечатлено двенадцать тысяч; 5 Ex tribu Juda duodecim millia signati : ex tribu Ruben duodecim millia signati : ex tribu Gad duodecim millia signati :
6 12,000 from Asher,
12,000 from Naphtali,
12,000 from Manasseh,
Of the tribe of Asher twelve thousand,
Of the tribe of Naphtali twelve thousand,
Of the tribe of Manasseh twelve thousand,
Of the tribe of Asher twelve thousand;
Of the tribe of Naphtali twelve thousand;
Of the tribe of Manasseh twelve thousand;
6 Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. de la tribu d`Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille; Von dem geschlechte Aser / zwelff tausent versiegelt. Von dem geschlechte Nephthali / zwelff tausent versiegelt. Von dem geschlechte Manasse / zwelff tausent versiegelt. из колена Асирова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Неффалимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Манассиина запечатлено двенадцать тысяч; 6 ex tribu Aser duodecim millia signati : ex tribu Nephthali duodecim millia signati : ex tribu Manasse duodecim millia signati :
7 12,000 from Simeon,
12,000 from Levi,
12,000 from Issachar,
Of the tribe of Simeon twelve thousand,
Of the tribe of Levi twelve thousand,
Of the tribe of Issachar twelve thousand,
Of the tribe of Simeon twelve thousand;
Of the tribe of Levi twelve thousand;
Of the tribe of Issachar twelve thousand;
7 Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d`Issacar, douze mille; Von dem Geschlechte Simeon / zwelff tausent versiegelt. Von dem geschlechte Leui / zwelff tausent versiegelt. Von dem geschlechte Jsaschar / zwelff tausent versiegelt. из колена Симеонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Левиина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иссахарова запечатлено двенадцать тысяч; 7 ex tribu Simeon duodecim millia signati : ex tribu Levi duodecim millia signati : ex tribu Issachar duodecim millia signati :
8 12,000 from Zebulun,
12,000 from Joseph, and
12,000 from Benjamin.
Of the tribe of Zebulun twelve thousand,
Of the tribe of Joseph twelve thousand,
Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
Of the tribe of Zebulun twelve thousand;
Of the tribe of Joseph twelve thousand;
Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
8 Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. e 7.5-8 La lista de las doce tribus israelitas tiene un valor simbólico, y difiere de otras listas mencionadas en el AT (Gn 49; Ez 48). Aquí no se mencionan las tribus de Dan ni de Efraín; en cambio aparecen la de José y la de su hijo Manasés. e 7.5-8 La lista de las doce tribus israelitas, que tiene un valor simbólico, difiere de otras listas del AT (Gn 49; Ez 48). Aquí no se mencionan las tribus de Dan y de Efraín; en cambio aparece la de Manasés, y otra bajo el nombre de José, su padre.
de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau. Von dem geschlechte Zebulon / zwelff tausent versiegelt. Von dem geschlechte Joseph / zwelff tausent versiegelt. Von dem geschlechte BenJamin / zwelff tausent versiegelt. из колена Завулонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иосифова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Вениаминова запечатлено двенадцать тысяч. 8 ex tribu Zabulon duodecim millia signati : ex tribu Joseph duodecim millia signati : ex tribu Benjamin duodecim millia signati.
People from Every Nation
9 After this, I saw a large crowd with more people than could be counted. They were from every race, tribe, nation, and language, and they stood before the throne and before the Lamb. They wore white robes and held palm branches in their hands,
After these things I looked, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands.
After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;
9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; f 7.9 Cf. Dn 7.14. Esta gran multitud son los que salieron victoriosos de la gran aflicción (v. 14); véase 7.4 n. g 7.9 Vestidos de blanco: Véase Ap 3.4 n. h 7.9 Palmas: símbolo de victoria ( 1 Mac 13.51; Jn 12.13). f 7.9 Cf. Dn 7.14. Esta gran multitud está formada por los que salieron victoriosos de la gran tribulación (v. 14); véase 7.4 n.
g 7.9 Vestidos de ropas blancas: Véase Ap 3.4 n.
h 7.9 Palmas: símbolo de victoria (Jn 12.13).
Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l`agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains. DARnach sahe ich / Vnd sihe / eine grosse Schar / welche niemand zelen kund / aus allen Heiden vnd Völckern vnd Sprachen / fur dem Stuel stehend vnd fur dem Lamb / angethan mit weissem Kleide / vnd Palmen in jren Henden / После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен, и колен, и народов, и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих.
9 Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus, et tribubus, et populis, et linguis : stantes ante thronum, et in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palmæ in manibus eorum :
10 as they shouted,

“Our God, who sits
upon the throne,
has the power
to save his people,
and so does the Lamb.”
10 They cried with a loud voice, saying, “Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!” 10 and they cry with a great voice, saying,
Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb.
10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. 10 i 7.10 Cf. Ap 12.10; 19.1. 10 i 7.10 Cf. Ap 12.10; 19.1.
10 Et ils criaient d`une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l`agneau. 10  schrien mit grosser stimme / vnd sprachen / Heil sey dem / der auff dem stuel sitzt / vnserm Gott vnd dem Lamb. 10 И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу! 10 et clamabant voce magna, dicentes : Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno.

11 The angels who stood around the throne knelt in front of it with their faces to the ground. The elders and the four living creatures knelt there with them. Then they all worshiped God
11 All the angels were standing around the throne, the elders, and the four living creatures; and they fell on their faces before his throne, and worshiped God,
11 And all the angels were standing round about the throne, and about the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,
11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, 11 Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent Dieu, 11  Vnd alle Engel stunden vmb den stuel / vnd vmb die Eltesten / vnd vmb die vier Thier / vnd fielen fur dem stuel auff jr angesicht / vnd beteten Gott an / 11 И все Ангелы стояли вокруг престола, и старцев, и четырех животных, и пали перед престолом на лица свои, и поклонились Богу, 11 Et omnes angeli stabant in circuitu throni, et seniorum, et quatuor animalium : et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum,
12 and said,

“Amen! Praise, glory, wisdom,
thanks, honor, power,
and strength belong to our God
forever and ever! Amen!”
12 saying, “Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever! Amen.” 12 saying,
Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. 12 j 7.12 Amén: Véase 1.6 nota p. 12 j 7.12 Amén: Véase 1.6 nota p.
12 en disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l`action de grâces, l`honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen! 12  vnd sprachen / Amen. Lob vnd ehre / vnd weisheit / vnd danck / vnd preis / vnd krafft / vnd stercke sey vnserm Gott / von ewigkeit zu ewigkeit / Amen. 12 говоря: аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему во веки веков! Аминь. 12 dicentes : Amen. Benedictio, et claritas, et sapientia, et gratiarum actio, honor, et virtus, et fortitudo Deo nostro in sæcula sæculorum. Amen.

13 One of the elders asked me, “Do you know who these people are that are dressed in white robes? Do you know where they come from?”
13 One of the elders answered, saying to me, “These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?”
13 And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they?
13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
13 Et l`un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d`où sont-ils venus? 13  VNd es antwortet der Eltesten einer / vnd sprach zu mir / Wer sind diese mit dem weissen Kleide angethan? Vnd wo her sind sie komen? 13 И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто и откуда пришли? 13 Et respondit unus de senioribus et dixit mihi : Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt ? et unde venerunt ?
14 “Sir,” I answered, “you must know.”
Then he told me:

“These are the ones
who have gone through
the great suffering.
They have washed their robes
in the blood of the Lamb
and have made them white.
14 I told him, “My lord, you know.”
He said to me, “These are those who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the Lamb’s blood.
14 And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 14 k 7.14 Dn 12.1; Mt 24.21; Mc 13.19; cf. Ap 3.10. l 7.14 Las han blanqueado en la sangre del Cordero: alusión simbólica a la purificación de los pecados e virtud de la muerte redentora de Cristo. Cf. Jn 1.29; 1 Jn 1.7, y también Ap 1.5; 3.5; 6.11. 14 k 7.14 Gran tribulación: Probable alusión a la persecución promovida contra los cristianos bajo el gobierno del emperador romano Domiciano (Véase Introducción al Apocalipsis). Cf. Dn 12.1; Mt 24.21; Mc 13.19; cf. Ap 3.10.
l 7.14 Las han blanqueado en la sangre del Cordero: alusión simbólica al perdón de los pecados y la purificación del pecador mediante la muerte redentora de Cristo. Cf. Jn 1.29; 1 Jn 1.7, y también Ap 1.5; 3.5; 6.11.
14 Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l`agneau. 14  Vnd ich sprach zu jm / Herr / du weissests. Vnd er sprach zu mir / Diese sinds / die komen sind aus grossem trübsal / vnd haben jre Kleider gewasschen / vnd haben jre kleider helle gemacht im blut des Lambs / 14 Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца. 14 Et dixi illi : Domine mi, tu scis. Et dixit mihi : Hi sunt, qui venerunt de tribulatione magna, et laverunt stolas suas, et dealbaverunt eas in sanguine Agni.
15 And so they stand
before the throne of God
and worship him in his temple
day and night.
The one who sits on the throne
will spread his tent
over them.
15 Therefore they are before the throne of God, they serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tent over them. 15 Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. 15 C`est pour cela qu`ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux; 15  Darumb sind sie fur dem stuel Gottes / vnd dienen jm tag vnd nacht in seinem Tempel. Vnd der auff dem stuel sitzt / wird vber jnen wonen / 15 За это они пребывают ныне перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них. 15 Ideo sunt ante thronum Dei, et serviunt ei die ac nocte in templo ejus : et qui sedet in throno, habitabit super illos :
16 They will never hunger
or thirst again,
and they won't be troubled
by the sun
or any scorching heat.
16 They will never be hungry, neither thirsty any more; neither will the sun beat on them, nor any heat; 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat: 16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. 16 m 7.16 Is 49.10; cf. Sal 121.6. Los vs. 16-17 combinan varias alusiones al AT; véanse también las referencias en las notas siguientes. 16 m 7.16 Is 49.10; cf. Sal 121.6. Los v. 16-17 combinan varias alusiones al AT; véanse también las referencias en las notas siguientes.
16 ils n`auront plus faim, ils n`auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur. 16  Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten / es wird auch nicht auff sie fallen die Sonne / oder jrgent eine hitze / 16 Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной: 16 non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus :

17 The Lamb in the center
of the throne
will be their shepherd.
He will lead them to streams
of life-giving water,
and God will wipe all tears
from their eyes.”
17 for the Lamb who is in the midst of the throne shepherds them, and leads them to springs of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes.” 17 for the Lamb that is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes. 17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes. 17 n 7.17 El Cordero, en virtud de su muerte redentora, es también el pastor que cuida las ovejas, y que como rey las gobierna desde su trono (cf. Ez 34.23; Jn 10.1-16; Heb 13.20; 1 P 2.25; cf. también Ap 22.1-5). ñ 7.17 Sal 23.1-2; Is 49.10; cf. Jn 4.10; 7.37-38. o 7.17 Is 25.8; Ap 21.4. 17 n 7.17 El Cordero, en virtud de su muerte redentora, es también el pastor que cuida las ovejas y el rey que las gobierna desde su trono (cf. Ez 34.23; Jn 10.1-16; Heb 13.20; 1 P 2.25; cf. también Ap 22.1-5). 17 Car l`agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. 17  Denn das Lamb mitten im stuel wird sie weiden / vnd leiten zu den lebendigen Wasserbrunnen / vnd Gott wird abwasschen alle threnen von jren augen. 17 ибо Агнец, Который среди престола, будет пасти их и водить их на живые источники вод; и отрет Бог всякую слезу с очей их. 17 quoniam Agnus, qui in medio throni est, reget illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum, et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum.

© 1999 American Bible Society

Distribution and updates: www.ebible.org

American Standard Version (1901)
 
© 2002 United Bible Societies and Sociedad Bíblica de España

© 1995 United Bible Societies
   
Distribution: Bible Society of Russia

Source: http://vulsearch.sf.net/html



Feedback ]


Last update of the program: 12-17-2009
visitor stats