United Bible Societies

Books in CEV:

The Old Testament
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Ezra
Nehemiah
Esther
Job
Psalms
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Songs
Isaiah
Jeremiah
Lamentations
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Deuterocanonical books
Tobit
Judith
Esther Greek
Wisdom of Solomon
Sirach
Baruch
Letter of Jeremiah
Song of the Three Hebrews
Susanna
Bel and the Dragon
1 Maccabees
2 Maccabees
3 Maccabees
4 Maccabees
1 Esdras
2 Esdras
Prayer of Manasseh
Psalm 151
The New Testament
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinthians
2 Corinthians
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation


BIBLIJA.net   - the Bible on the Internet
Place Search     Word Search
Passage:   

Compact display
Versions:  CEV  GNB  WEB  ASV  KJV  DHH  DHHn  RVR95  RVR95n  SEG  L45  RUS  HKS  RCB  VLC  LIT Choose from all versions   About versions Help
Language

Acts 13

Acts :Introduction 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Barnabas and Saul Are Chosen and Sent
13
1 The church at Antioch had several prophets and teachers. They were Barnabas, Simeon, also called Niger, Lucius from Cyrene, Manaen, who was Herod's
r 13.1 Herod's: Herod Antipas, the son of Herod the Great.
close friend, and Saul.
13
1 Erant autem in ecclesia quæ erat Antiochiæ, prophetæ et doctores, in quibus Barnabas, et Simon qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus.
2 While they were worshiping the Lord and going without eating,
s 13.2 going without eating: The Jews often went without eating as a way of showing how much they loved God. This is also called “fasting.”
the Holy Spirit told them, “Appoint Barnabas and Saul to do the work for which I have chosen them.”
2 Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus : Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos.
3 Everyone prayed and went without eating for a while longer. Next, they placed their hands on Barnabas and Saul to show that they had been appointed to do this work. Then everyone sent them on their way. 3 Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.
Barnabas and Saul in Cyprus
4 After Barnabas and Saul had been sent by the Holy Spirit, they went to Seleucia. From there they sailed to the island of Cyprus.
4 Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam : et inde navigaverunt Cyprum.
5 They arrived at Salamis and began to preach God's message in the Jewish meeting places. They also had John
t 13.5,13 John: Whose other name was Mark (see 12.12,25).
as a helper.
5 Et cum venissent Salaminam, prædicabant verbum Dei in synagogis Judæorum. Habebant autem et Joannem in ministerio.
6 Barnabas and Saul went all the way to the city of Paphos on the other end of the island, where they met a Jewish man named Bar-Jesus. He practiced witchcraft and was a false prophet.
6 Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Judæum, cui nomen erat Barjesu,
7 He also worked for Sergius Paulus, who was very smart and was the governor of the island. Sergius Paulus wanted to hear God's message, and he sent for Barnabas and Saul. 7 qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei.
8 But Bar-Jesus, whose other name was Elymas, was against them. He even tried to keep the governor from having faith in the Lord. 8 Resistebat autem illis Elymas magus (sic enim interpretatur nomen ejus), quærens avertere proconsulem a fide.
9 Then Saul, better known as Paul, was filled with the Holy Spirit. He looked straight at Elymas
9 Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum,
10 and said, “You son of the devil! You are a liar, a crook, and an enemy of everything that is right. When will you stop speaking against the true ways of the Lord? 10 dixit : O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiæ, non desinis subvertere vias Domini rectas.
11 The Lord is going to punish you by making you completely blind for a while.”
Suddenly the man's eyes were covered by a dark mist, and he went around trying to get someone to lead him by the hand.
11 Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebræ : et circuiens quærebat qui ei manum daret.
12 When the governor saw what had happened, he was amazed at this teaching about the Lord. So he put his faith in the Lord. 12 Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.
Paul and Barnabas in Antioch of Pisidia
13 Paul and the others left Paphos and sailed to Perga in Pamphylia. But John
t 13.5,13 John: Whose other name was Mark (see 12.12,25).
left them and went back to Jerusalem.
13 Et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliæ. Joannes autem discedens ab eis, reversus est Jerosolymam.
14 The rest of them went on from Perga to Antioch in Pisidia. Then on the Sabbath they went to the Jewish meeting place and sat down. 14 Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ : et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt.
15 After the reading of the Law and the Prophets,
u 13.15 the Law and the Prophets: The Jewish Scriptures, that is, the Old Testament.
the leaders sent someone over to tell Paul and Barnabas, “Friends, if you have anything to say that will help the people, please say it.”
15 Post lectionem autem legis et prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes : Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite.
16 Paul got up. He motioned with his hand and said:
People of Israel, and everyone else who worships God, listen!
16 Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait : Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite :
17 The God of Israel chose our ancestors, and he let our people prosper while they were living in Egypt. Then with his mighty power he led them out,
13.17 a Ex 1.7; b Ex 12.51.
17 Deus plebis Israël elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea,
18 and for about forty years he took care of
v 13.18 took care of: Some manuscripts have “put up with.”
them in the desert.
13.18 Nu 14.34; Dt 1.31.
18 et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
19 He destroyed seven nations in the land of Canaan and gave their land to our people.
13.19 a Dt 7.1; b Js 14.1.
19 Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum,
20 All this happened in about 450 years.
13.20 a Jg 2.16; b 1S 3.20.
Then God gave our people judges until the time of the prophet Samuel,
20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos : et post hæc dedit judices, usque ad Samuel prophetam.
21 but the people demanded a king. So for forty years God gave them King Saul, the son of Kish from the tribe of Benjamin.
13.21 a 1S 8.5; b 1S 10.21.
21 Et exinde postulaverunt regem : et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta :
22 Later, God removed Saul and let David rule in his place. God said about him, “David the son of Jesse is the kind of person who pleases me most! He does everything I want him to do.”
13.22 a 1S 13.14; b 1S 16.12; Ps 89.20.
22 et amoto illo, suscitavit illis David regem : cui testimonium perhibens, dixit : Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.
23 God promised that someone from David's family would come to save the people of Israel, and that one is Jesus.
23 Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum,
24 But before Jesus came, John was telling everyone in Israel to turn back to God and be baptized.
13.24 Mk 1.4; Lk 3.3.
24 prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël.
25 Then, when John's work was almost done, he said, “Who do you people think I am? Do you think I am the Promised One? He will come later, and I am not good enough to untie his sandals.”
13.25 a Jn 1.19
25 Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat : Quem me arbitramini esse, non sum ego : sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere.
26 Now listen, you descendants of Abraham! Pay attention, all of you Gentiles who are here to worship God! Listen to this message about how to be saved, because it is for everyone.
26 Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est.
27 The people of Jerusalem and their leaders didn't realize who Jesus was. And they didn't understand the words of the prophets that they read each Sabbath. So they condemned Jesus just as the prophets had said. 27 Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt,
28-29 They did exactly what the Scriptures said they would. Even though they couldn't find any reason to put Jesus to death, they still asked Pilate to have him killed.
13.28,29 Mt 27.22,23; Mk 15.13,14; Lk 23.21-23; Jn 19.15.
13.29 Mt 27.57
After Jesus had been put to death, he was taken down from the cross
w 13.28,29 cross: This translates a Greek word that means “wood,” “pole,” or “tree.”
and placed in a tomb.
28 et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato ut interficerent eum.
30 But God raised him from death! 30 Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die : qui visus est per dies multos his
31 Then for many days Jesus appeared to his followers who had gone with him from Galilee to Jerusalem. Now they are telling our people about him.
13.31 Ac 1.3.
31 qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem : qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.
32 God made a promise to our ancestors. And we are here to tell you the good news
32 Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est :
33 that he has kept this promise to us. It is just as the second Psalm says about Jesus,
13.33 Ps 2.7.

“You are my son because today
I have become your Father.”
33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est : Filius meus es tu, ego hodie genui te.

34 God raised Jesus from death and will never let his body decay. It is just as God said,
13.34 Is 55.3 (LXX).

“I will make to you
the same holy promise
that I made to David.”
34 Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit : Quia dabo vobis sancta David fidelia.

35 And in another psalm it says, “God will never let the body of his Holy One decay.”
13.35 Ps 16.10.
35 Ideoque et alias dicit : Non dabis sanctum tuum videre corruptionem.
36 When David was alive, he obeyed God. Then after he died, he was buried in the family grave, and his body decayed.
36 David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit : et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.
37 But God raised Jesus from death, and his body did not decay. 37 Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem.
38 My friends, the message is that Jesus can forgive your sins! The Law of Moses could not set you free from all your sins.
38 Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari,
39 But everyone who has faith in Jesus is set free. 39 in hoc omnis qui credit, justificatur.
40 Make sure that what the prophets have said doesn't happen to you. They said, 40 Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis :

41 “Look, you people
13.41 Hb 1.5 (LXX).
who make fun of God!
Be amazed
and disappear.
I will do something today
that you won't believe,
even if someone
tells you about it!”
41 Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini :
quia opus operor ego in diebus vestris,
opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis.

42 As Paul and Barnabas were leaving the meeting, the people begged them to say more about these same things on the next Sabbath.
42 Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba hæc.
43 After the service, many Jews and a lot of Gentiles who worshiped God went with them. Paul and Barnabas begged them all to remain faithful to God, who had been so kind to them. 43 Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judæorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam : qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei.
44 The next Sabbath almost everyone in town came to hear the message about the Lord.
x 13.44,48 the Lord: Some manuscripts have “God.”
44 Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.
45 When the Jewish people saw the crowds, they were very jealous. They insulted Paul and spoke against everything he said. 45 Videntes autem turbas Judæi, repleti sunt zelo, et contradicebant his quæ a Paulo dicebantur, blasphemantes.
46 But Paul and Barnabas bravely said:
We had to tell God's message to you before we told it to anyone else. But you rejected the message! This proves that you don't deserve eternal life. Now we are going to the Gentiles.
46 Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt : Vobis oportebat primum loqui verbum Dei : sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad gentes.
47 The Lord has given us this command,
13.47 Is 42.6; 49.6.

“I have placed you here
as a light
for the Gentiles.
You are to take
the saving power of God
to people everywhere on earth.”
47 Sic enim præcepit nobis Dominus : Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ.

48 This message made the Gentiles glad, and they praised what they had heard about the Lord.
x 13.44,48 the Lord: Some manuscripts have “God.”
Everyone who had been chosen for eternal life then put their faith in the Lord.
48 Audientes autem gentes, gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini : et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam.
49 The message about the Lord spread all over that region.
49 Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.
50 But the Jewish leaders went to some of the important men in the town and to some respected women who were religious. They turned them against Paul and Barnabas and started making trouble for them. They even chased them out of that part of the country. 50 Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam : et ejecerunt eos de finibus suis.
51 Paul and Barnabas shook the dust from that place off their feet
y 13.51 shook the dust from that place off their feet: This was a way of showing rejection.
and went on to the city of Iconium.
13.51 Mt 10.14; Mk 6.11; Lk 9.5; 10.11.
51 At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.
52 But the Lord's followers in Antioch were very happy and were filled with the Holy Spirit.
52 Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.

© 1999 American Bible Society

Source: http://vulsearch.sf.net/html



Feedback ]


Last update of the program: 1-11-2019