United Bible Societies

Books in GNB:

The Old Testament
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Ezra
Nehemiah
Esther
Job
Psalms
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Songs
Isaiah
Jeremiah
Lamentations
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Deuterocanonical books
Tobit
Judith
Esther Greek
Wisdom of Solomon
Sirach
Baruch
Letter of Jeremiah
Song of the Three Hebrews
Susanna
Bel and the Dragon
1 Maccabees
2 Maccabees
1 Esdras
2 Esdras
Prayer of Manasseh
The New Testament
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinthians
2 Corinthians
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation


BIBLIJA.net   - the Bible on the Internet
Place Search     Word Search
Passage:   

Compact display
Versions:  GNB  CEV  WEB  ASV  KJV  GNB-UK  CEV-UK  DHH  RVR95  BCI  SEG  L45  RUS  HKS  RCB  VLC  VUL  SSP  SSP-Op  SSP-Ref  SSP3  JUB  EKU  CHR  DAL Choose from a standard set of versions for the selected language   About versions Help
Language

Genesis 2

Genesis :Introduction 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

2
1 And so the whole universe was completed.
2
1 So the heavens and the earth and everything else were created.
2
The heavens and the earth were finished, and all their guardians.
2
And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
2 Chapter recording
List of all recordings of KJV
1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
2
And so the whole universe was completed.
2
1 So the heavens and the earth and everything else were created.
2
1 El cielo y la tierra, y todo lo que hay en ellos, quedaron terminados.
2
1 Fueron, pues, acabados los cielos y la tierra, y todo lo que hay en ellos.
2
Així van quedar acabats el cel i la terra amb tots els seus estols.
2 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
2 ALso ward volendet Himel vnd Erden mit jrem gantzen Heer.
2 Так совершены небо и земля и все воинство их.
2
2.2,3: Exo 20.11.
2.2: Heb 4.4,10.
By the seventh day God finished what he had been doing and stopped working.
The Seventh Day
2 By the seventh day God had finished his work, and so he rested.
2.2,3 Ex 20.11.
2.2 He 4.4
On the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. By the seventh day God finished what he had been doing and stopped working.
2.2: Heb 4.4, 10
2.2-3: Ex 20.11
The seventh day
2 By the seventh day God had finished his work, and so he rested.
2.2,3: Ex 20.11.
2.2: He 4.4,10.
2 El séptimo día terminó Dios lo que había hecho, y descansó.
a 2.2 Descansó: El verbo hebreo significa lit. cesar o terminar, y de él proviene el nombre shabat, traducido al castellano por sábado o día de reposo (cf. Ex 20.11; 31.17; cf. Heb 4.4,10). Decir que Dios descansó no quiere decir que dejó de actuar, sino que dio por bien lograda su obra. Véase Jn 15.17-18 n.
2 El séptimo día concluyó Dios la obra que hizo, y reposó el séptimo día de todo cuanto había hecho.
a 2.2 Reposó: El verbo hebreo significa lit. cesar o terminar, y de él proviene el nombre shabat, traducido al castellano por sábado o día de reposo (cf. Ex 20.11; 31.17; cf. Heb 4.4,10). Decir que Dios descansó no quiere decir que dejó de actuar, sino que dio por bien lograda su obra. Véase Jn 5.17-18 n.
El setè dia, Déu havia acabat la seva obra. El dia setè, doncs, va reposar de tota l'obra que havia fet. Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu`il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu`il avait faite. Vnd also volendet Gott am siebenden tage seine Werck die er machet / vnd rugete am siebenden tage / von allen seinen Wercken die er machet. И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмой от всех дел Своих, которые делал.
3 He blessed the seventh day and set it apart as a special day, because by that day he had completed his creation
e 2.3: by that day he had completed his creation; or on that day he completed his creation.
and stopped working.
3 God blessed the seventh day and made it special because on that day he rested from his work. God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made. And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made. 3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
created...: Heb. created to make
He blessed the seventh day and set it apart as a special day, because by that day he had completed his creation
2.3 by that day he had completed his creation; or on that day he completed his creation.
and stopped working.
3 God blessed the seventh day and made it special because on that day he rested from his work. 3 Entonces bendijo el séptimo día
b 2.3 Séptimo día: Esta expresión presupone el simbolismo del número siete, que en la Biblia representa lo completo y perfecto. Véase Gn 4.18 n.
y lo declaró día sagrado, porque en ese día descansó de todo su trabajo de creación.
3 Entonces bendijo Dios el séptimo día
b 2.3 Séptimo día: En la Biblia, el número siete representa lo completo y perfecto. Véase Gn 4.18 n.
y lo santificó, porque en él reposó de toda la obra que había hecho en la creación.
Déu va beneir el dia setè i en va fer un dia sagrat, perquè aquell dia reposà de la seva obra creadora. Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu`en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu`il avait créée en la faisant. Vnd segnete den siebenden Tag vnd heiliget jn / darumb / das er an dem selben geruget hatte von allen seinen Wercken / die Gott schuff vnd machet. Ebre. 4. И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
4 And that is how the universe was created.
The Garden of Eden
When the Lord
f 2.4: the Lord: Where the Hebrew text has Yahweh, traditionally transliterated as Jehovah, this translation employs Lord with capital letters, following a usage which is widespread in English versions.
God made the universe,
4 That's how God created the heavens and the earth.
The Garden of Eden
When the Lord God made the heavens and the earth,
This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made earth and the heavens.
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
And that is how the universe was created.
The Garden of Eden
When the Lord
2.4 the lord: See Lord in Word List
God made the universe,
4 That's how God created the heavens and the earth.
The Garden of Eden
When the Lord God made the heavens and the earth,
4 Esta es la historia de la creación del cielo y de la tierra.
c 2.4 Se repiten las palabras de Gn 1.1 para indicar que ha concluido la sección relativa a la creación del universo. Esta es la historia: en heb. toledot. Esta frase se repite diez veces e introduce las distintas secciones en que se divide el libro del Génesis. La palabra toledot implica la idea de nacimiento o generación , y en esta versión se ha traducido de distintas maneras, según los contextos: Gn 5.1 (lista); 6.9 (historia); 10.1; 11.10,27 (descendientes); 25.12 (hijos); 25.19 (historia); 36.1,9 (descendientes); 37.2 (historia).
El hombre en el jardín de Edén
d 2.4b-25 El siguiente relato, a diferencia de Gn 1.1–2.4a, se refiere de un modo especial a la creación del hombre y de la mujer. Uno y otra son creados por Dios en momentos distintos, pero esta diferencia hace resaltar más aún la igualdad y la complementariedad de los dos sexos. Según el relato, en efecto, Dios concedió primero al hombre la compañía de los aimales (v. 19). Sin embargo, esta compañía no logró arrancarlo de su soledad (v. 20). Solo la presencia de la mujer, es decir, de un ser igual a él, le abrió la posibilidad del diálogo y del encuentro personal (v. 23).
Cuando Dios el Señor
e 2.4 El Señor: traducción de Yahvé, el nombre propio del Dios de Israel. Véanse Gn 4.26 nota y; Ex 3.14-15 y las notas correspondientes.
hizo el cielo y la tierra,
4 Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra
c 2.4 Se repiten las palabras de Gn 1.1 para indicar que ha concluido la sección relativa a la creación del universo. Estos son los orígenes: en heb. toledot. Esta frase aparece diez veces e introduce las distintas secciones en que se divide el libro del Génesis. La palabra toledot encierra la idea de nacimiento o generación, y en esta versión se ha traducido principalmente por descendientes: Gn 5.1; 6.9; 10.1; 11.10,27; 25.12,19 y 36.1,9, y, una vez, por historia: 37.2.
cuando fueron creados.
Adán y Eva en el Edén
d 2.4-25 El siguiente relato, a diferencia de Gn 1.1--2.4, se refiere de un modo especial a la creación del hombre y de la mujer. Uno y otra son creados por Dios en momentos distintos, pero esta diferencia hace resaltar más aún la igualdad y la complementariedad de los dos sexos. En efecto, según el relato, Dios concedió primero al hombre la compañía de los animales (v. 19). Sin embargo, esta compañía no logró arrancarlo de su soledad (v. 20). Solo la presencia de la mujer, es decir, de un ser igual a él, le abrió la posibilidad del diálogo y del encuentro personal (v. 23).
Cuando Jehová Dios
e 2.4 Jehová: El nombre propio del Dios de Israel. Véanse Gn 4.26 nota z, y Ex 3.14-15 y las notas correspondientes.
hizo la tierra y los cielos,
Així foren els orígens del cel i de la terra quan van ser creats.
L'home en el paradís
Quan el Senyor-Déu va fer la terra i el cel
Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. ALso ist Himel vnd Erden worden / da sie geschaffen sind / Zu der zeit / da Gott der HERR Erden vnd Himel machte / Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
5 there were no plants on the earth and no seeds had sprouted, because he had not sent any rain, and there was no one to cultivate the land; 5 no grass or plants were growing anywhere. God had not yet sent any rain, and there was no one to work the land. No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground, And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground; 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. there were no plants on the earth and no seeds had sprouted, because he had not sent any rain, and there was no one to cultivate the land; 5 no grass or plants were growing anywhere. God had not yet sent any rain, and there was no one to work the land. 5 aún no había plantas ni había brotado la hierba, porque Dios el Señor todavía no había hecho llover sobre la tierra, ni había nadie que la trabajara. 5 aún no había ninguna planta del campo sobre la tierra ni había nacido ninguna hierba del campo, porque Jehová Dios todavía no había hecho llover sobre la tierra ni había hombre para que labrara la tierra, no hi havia cap matoll ni havia nascut l'herba, perquè el Senyor-Déu encara no havia fet ploure, ni existia cap home que pogués conrear els camps. Lorsque l`Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n`était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l`Éternel Dieu n`avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n`y avait point d`homme pour cultiver le sol. vnd alerley Bewme auff dem Felde / die zuuor nie gewest waren auff Erden / Vnd allerley Kraut auff dem Felde / das zuuor nie gewachsen war. Denn Gott der HERR hatte noch nicht regenen lassen auff Erden / vnd war kein Mensch der das Land bawete / и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
6 but water would come up from beneath the surface and water the ground. 6 But streams
f 2.6 streams: Or “mist.”
came up from the ground and watered the earth.
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground. but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
there...: or, a mist which went up from, etc.
but water would come up from beneath the surface and water the ground. 6 But streams
2.6 streams: Or “mist”.
came up from the ground and watered the earth.
6 Sin embargo, de la tierra salía agua
f 2.6 Es probable que la palabra traducida aquí por agua signifique, más concretamente, agua que brota de la tierra o manantial.
que la regaba completamente.
6 sino que subía de la tierra un vapor
f 2.6 Es probable que la palabra traducida aquí por vapor signifique, más concretamente, agua que brota de la tierra o manantial.
que regaba toda la faz de la tierra.
Però de dintre la terra pujava una humitat que els amarava en tota la seva extensió. Mais une vapeur s`éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. Aber ein Nebel gieng auff von der Erden / vnd feuchtet alles Land. но пар поднимался с земли и орошал все лицо земли.
7
2.7: Wis 15.8,11; 1Co 15.45.
Then the Lord God took some soil from the ground
g 2.7: ground...man: The Hebrew words for “man” and “ground” have similar sounds.
and formed a man
h 2.7: ground...man: The Hebrew words for “man” and “ground” have similar sounds.
out of it; he breathed life-giving breath into his nostrils and the man began to live.
7 The Lord God took a handful of soil and made a man.
g 2.7 man: In Hebrew “man” comes from the same word as “soil.”
God breathed life into the man, and the man started breathing.
2.7 Ws 15.8
Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
of the dust...: Heb. dust of the ground
Then the Lord God took some soil from the ground
2.7 ground...man: The Hebrew words for “man” and “ground” have similar sounds.
and formed a man
2.7 ground...man: The Hebrew words for “man” and “ground” have similar sounds.
out of it; he breathed life-giving breath into his nostrils and the man began to live.
2.7: 1 Cor 15.45
7 The Lord God took a handful of soil and made a man.
2.7 man: In Hebrew “man” comes from the same word as “soil”.
God breathed life into the man, and the man started breathing.
2.7: 1 Co 15.45.
7 Entonces Dios el Señor formó al hombre, de la tierra misma,
g 2.7 El texto hebreo hace un juego de palabras entre los vocablos adam, que significa hombre, y adamá, que significa suelo o tierra cultivable (véase el mismo procedimiento en Gn 3.19). Así se destaca la estrecha vinculación que existe entre el hombre y la tierra.
sopló en su nariz y le dio vida.
h 2.7 Formó... vida: La mención de estos actos especiales de Dios pone de relieve lo que distingue al hombre de los demás seres creados (véase Gn 1.27 nota u). Cf. Is 45.9-11; Jer 18.1-6; Ro 9.21, donde la soberanía de Dios se expresa igualmente con la imagen del alfarero que modela sus vasijas.
Así el hombre comenzó a vivir.
i 2.7 Así el hombre comenzó a vivir: citado en 1 Co 15.45 ; cf. Sab 15.11 .
7 Entonces Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra,
g 2.7 El texto hebreo hace un juego de palabras con los vocablos adam, que significa hombre, y adamá, que significa suelo o tierra cultivable (véase el mismo procedimiento en Gn 3.19). Así se destaca la estrecha vinculación que existe entre la humanidad y la tierra.
sopló en su nariz aliento de vida
h 2.7 Formó... vida: La mención de estos actos especiales de Dios pone de relieve lo que distingue al ser humano de los demás seres creados (véase Gn 1.27 nota s). Cf. Is 45.9-11; Jer 18.1-6; Ro 9.21, donde la soberanía de Dios se expresa igualmente con la imagen del alfarero que modela sus vasijas.
y fue el hombre un ser viviente.
i 2.7 Fue... ser viviente: citado en 1 Co 15.45.
Llavors el Senyor-Déu va modelar l'home amb pols de la terra. Li va infondre l'alè de vida, i l'home es convertí en un ésser viu.
L`Éternel Dieu forma l`homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l`homme devint un être vivant. VND gott der HERR machet den menschen aus dem Erdenklos / vnd er blies jm ein den lebendigen Odem in seine Nasen / Vnd also ward der Mensch eine lebendige Seele. 1. Cor. 15. И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лицо его дыхание жизни, и стал человек душою живою.
8 Then the Lord God planted a garden in Eden, in the East, and there he put the man he had formed.
8 The Lord made a garden in a place called Eden, which was in the east, and he put the man there. Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed. And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
Then the Lord God planted a garden in Eden, in the East, and there he put the man he had formed.
8 The Lord made a garden in a place called Eden, which was in the east, and he put the man there.
8 Después Dios el Señor plantó un jardín en la región de Edén,
j 2.8 Edén es una palabra hebrea que significa delicia (cf. Is 51.3; Ez 31.8-9). Algunos la relacionan con un término asirio que significa llanura o estepa.
en el oriente, y puso allí al hombre que había formado.
8 Jehová Dios plantó un huerto en Edén,
j 2.8 Edén es una palabra hebrea que significa delicia (cf. Is 51.3; Ez 31.8-9). Algunos la relacionan con un término asirio que significa llanura o estepa.
al oriente, y puso allí al hombre que había formado.
Després el Senyor-Déu plantà un jardí a l'Edèn, a la regió d'orient, i va posar-hi l'home que havia modelat. Puis l`Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l`orient, et il y mit l`homme qu`il avait formé. VND Gott der HERR pflantzet einen Garten in Eden / gegen dem morgen / vnd setzet den Menschen drein / den er gemacht hatte. И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
9
2.9: Rev 2.7; 22.2,14.
He made all kinds of beautiful trees grow there and produce good fruit. In the middle of the garden stood the tree that gives life and the tree that gives knowledge of what is good and what is bad.
i 2.9: knowledge of what is good and what is bad; or knowledge of everything.
9 The Lord God placed all kinds of beautiful trees and fruit trees in the garden. Two other trees were in the middle of the garden. One of the trees gave life—the other gave the power to know the difference between right and wrong.
2.9 Rev 2.7; 22.2
Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. He made all kinds of beautiful trees grow there and produce good fruit. In the middle of the garden stood the tree that gives life and the tree that gives knowledge of what is good and what is bad.
2.9, 2.17 knowledge of what is good and what is bad; or knowledge of everything.
2.9: Rev 2.7, 22.2, 14
9 The Lord God placed all kinds of beautiful trees and fruit trees in the garden. Two other trees were in the middle of the garden. One of the trees gave life—the other gave the power to know the difference between right and wrong.
2.9: Rev 2.7; 22.2,14.
9 Hizo crecer también toda clase de árboles hermosos que daban fruto bueno para comer. Y en medio del jardín puso también el árbol de la vida
k 2.9 El árbol de la vida: es decir, cuyos frutos dan la vida. Cf. Gn 3.22; Ap 2.7; 22.2,14.
y el árbol del conocimiento del bien y del mal.
l 2.9 El árbol del conocimiento del bien y del mal: Para comprender esta expresión, es conveniente tener en cuenta, en primer lugar, la costumbre hebrea de abarcar una totalidad mencionando únicamente dos términos extremos y opuestos (véase Gn 1.1 nota b). Además, el verbo “conocer”, en el AT, no se refiere solamente al conocimiento intelectual, sino que también puede implicar las ideas de elección, discernimiento e incluso de dominio. Por tanto, conocer el bien y el mal equivale a decidir por cuenta propia y con absoluta independencia qué es lo bueno y qué es lo malo, es decir, a tener plena autonomía en el campo moral. Cf. Gn 3.22.
9 E hizo Jehová Dios nacer de la tierra todo árbol delicioso a la vista y bueno para comer; también el árbol de la vida
k 2.9 El árbol de vida: es decir, cuyos frutos dan la vida. Cf. Gn 3.22; Ap 2.7; 22.2,14.
en medio del huerto, y el árbol del conocimiento del bien y del mal.
l 2.9 El árbol del conocimiento del bien y del mal: Para comprender esta expresión es conveniente tener en cuenta, en primer lugar, la costumbre hebrea de abarcar una totalidad mencionando únicamente dos términos extremos y opuestos (véase Gn 1.1 nota b). Esta frase se refiere no solo al conocimiento intelectual, sino que también puede incluir las ideas de elección, discernimiento e incluso de dominio. Por tanto, conocer el bien y el mal equivale a decidir por cuenta propia y con absoluta independencia qué es lo bueno y qué es lo malo; es decir, tener plena autonomía en el campo moral. Cf. Gn 3.22.
El Senyor-Déu va fer néixer de la terra fèrtil tota mena d'arbres que fan goig de veure i donen fruits saborosos. Al mig del jardí hi féu néixer l'arbre de la vida i l'arbre del coneixement del bé i del mal. L`Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l`arbre de la vie au milieu du jardin, et l`arbre de la connaissance du bien et du mal. Vnd Gott der HERR lies auffwachsen aus der Erden allerley Bewme / lüstig an zusehen / vnd gut zu essen / Vnd den Bawm des Lebens mitten im Garten / vnd den Bawm des Erkentnis gutes vnd böses. И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
10 A stream flowed in Eden and watered the garden; beyond Eden it divided into four rivers.
10 From Eden a river flowed out to water the garden, then it divided into four rivers.
10 A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
10 A stream flowed in Eden and watered the garden; beyond Eden it divided into four rivers.
10 From Eden a river flowed out to water the garden, then it divided into four rivers.
10 En Edén nacía un río que regaba el jardín, y que de allí se dividía en cuatro brazos.
10 Salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro brazos.
10 De l'Edèn naixia un riu que regava el jardí, i des d'allà se separava en quatre braços:
10 Un fleuve sortait d`Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. 10  VND es gieng aus von Eden ein Strom zu wessern den Garten / vnd teilet sich da selbs in vier Heubtwasser. 10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
11 The first river is the Pishon; it flows around the country of Havilah. ( 11 The first one is the Pishon River that flows through the land of Havilah, 11 The name of the first is Pishon: this is the one which flows through the whole land of Havilah, where there is gold; 11 The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 11 The first river is the Pishon; it flows round the country of Havilah. 11 The first one is the River Pishon that flows through the land of Havilah, 11 El primero se llamaba Pisón, y es el que rodea toda la región de Havilá, donde hay oro. 11 El primero se llama Pisón; es el que rodea toda la tierra de Havila, donde hay oro. 11 el primer es diu Fison, i recorre tot el país d'Havilà, on hi ha or, 11 Le nom du premier est Pischon; c`est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l`or. 11  Das erst heisst Pison
Jst das grosse wasser in Jndia / das man Ganges heisset / denn Heuila ist Jndienland.
/ das fleusset vmb das gantze Land Heuila / Vnd daselbs findet man gold /
11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
12 Pure gold is found there and also rare perfume and precious stones.) 12 where pure gold, rare perfumes, and precious stones are found. 12 and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone. 12 and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 12 (Pure gold is found there and also rare perfume and precious stones.) 12 where pure gold, rare perfumes, and precious stones are found. 12 El oro de esa región es fino, y también hay allí resina fina y piedra de ónice. 12 El oro de aquella tierra es bueno; y hay allí también bedelio y ónice. 12 i l'or d'aquest país és molt fi; també s'hi troben la resina olorosa de bdel·li i la pedra d'ònix. 12 L`or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d`onyx. 12  vnd das gold des Lands ist köstlich / vnd da findet man Bedellion vnd den eddelstein Onix. 12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
13 The second river is the Gihon; it flows around the country of Cush.
j 2.13: Cush (of Mesopotamia); or Ethiopia.
13 The second is the Gihon River that winds through Ethiopia.
h 2.13 Ethiopia: The Hebrew text has “Cush,” which was a region south of Egypt that included parts of the present countries of Ethiopia and Sudan.
13 The name of the second river is Gihon: the same river that flows through the whole land of Cush. 13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush. 13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
Ethiopia: Heb. Cush
13 The second river is the Gihon; it flows round the country of Cush.
2.13 Cush (of Mesopotamia); or Ethiopia.
13 The second is the River Gihon that winds through Ethiopia.
2.13 Ethiopia: The Hebrew text has “Cush”, which was a region south of Egypt that included parts of the present countries of Ethiopia and Sudan.
13 El segundo río se llamaba Gihón, y es el que rodea toda la región de Cus. 13 El segundo río se llama Gihón; es el que rodea toda la tierra de Cus. 13 El segon riu es diu Guihon, i recorre tot el país de Cuix. 13 Le nom du second fleuve est Guihon; c`est celui qui entoure tout le pays de Cusch. 13  Das ander wasser heisst Gihon
Jst das wasser in Egypten / das man Nilus heisst.
/ das fleusst vmb das gantze Morenland.
13 Имя второй реки Гихон [Геон]: она обтекает всю землю Куш.
14 The third river is the Tigris, which flows east of Assyria, and the fourth river is the Euphrates. 14 The Tigris River that flows east of Assyria is the third, and the fourth is the Euphrates River. 14 The name of the third river is Hiddekel: this is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates. 14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates. 14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
toward...: or, eastward to Assyria
14 The third river is the Tigris, which flows east of Assyria, and the fourth river is the Euphrates. 14 The River Tigris that flows east of Assyria is the third, and the fourth is the River Euphrates. 14 El tercero era el río Tigris, que es el que pasa al oriente de Asiria. Y el cuarto era el río Éufrates.
m 2.10-14 El Tigris y el Éufrates son los dos grandes ríos de la Mesopotamia; los llamados Pisón y Guihón no han podido ser identificados con certeza.
14 El tercer río se llama Hidekel; es el que va al oriente de Asiria. El cuarto río es el Éufrates.
m 2.10-14 El Tigris y el Éufrates son los dos grandes ríos de la Mesopotamia; los llamados Pisón y Gihón no han podido ser identificados con certeza.
14 El tercer riu és el Tigris, que passa per la part oriental d'Assíria, i el quart és l'Eufrates. 14 Le nom du troisième est Hiddékel; c`est celui qui coule à l`orient de l`Assyrie. Le quatrième fleuve, c`est l`Euphrate. 14  Das dritte wasser heisst Hidekel
Jst das wasser in Assyria / das man Tygris heisst.
/ das fleusst fur Assyrien. Das vierde wasser ist der Phrath
Aber ist das nehest wasser in Syria / das man Euphrates heisst.
.
14 Имя третьей реки Хиддекель [Тигр]: она протекает пред Ассирией. Четвертая река Евфрат.
15 Then the Lord God placed the man in the Garden of Eden to cultivate it and guard it.
15 The Lord God put the man in the Garden of Eden to take care of it and to look after it.
15 Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 15 And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
the man: or, Adam
15 Then the Lord God placed the man in the Garden of Eden to cultivate it and guard it.
15 The Lord God put the man in the Garden of Eden to take care of it and to look after it.
15 Cuando Dios el Señor puso al hombre en el jardín de Edén para que lo cultivara y lo cuidara,
n 2.15 El trabajo no se presenta como un castigo, sino como la actividad que permite al hombre cumplir con su responsabilidad en el mantenimiento y desarrollo del mundo y en la realización de sí mismo (cf. Gn 1.28). Solo a consecuencia del pecado, el trabajo adquirió las características de un esfuerzo penoso (Gn 3.17-19).
15 Tomó, pues, Jehová Dios al hombre y lo puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo cuidara.
n 2.15 El trabajo no se presenta como un castigo, sino como la actividad que permite al ser humano cumplir con su responsabilidad en el mantenimiento y desarrollo del mundo y en la realización de sí mismo (cf. Gn 1.28). Solo a causa del pecado, el trabajo adquirió las características de un esfuerzo penoso (Gn 3.17-19).
15 El Senyor-Déu va prendre l'home i el va posar al jardí de l'Edèn perquè el conreés i el guardés.
15 L`Éternel Dieu prit l`homme, et le plaça dans le jardin d`Éden pour le cultiver et pour le garder. 15  VND Gott der HERR nam den Menschen vnd satzt jn in den garten Eden / das er jn bawet vnd bewaret. 15 И взял Господь Бог человека, [которого создал,] и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
16 He told him, “You may eat the fruit of any tree in the garden, 16 But the Lord told him, “You may eat fruit from any tree in the garden, 16 Yahweh God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you may freely eat: 16 And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
thou...: Heb. eating thou shalt eat
16 He said to him, “You may eat the fruit of any tree in the garden, 16 But the Lord told him, “You may eat fruit from any tree in the garden, 16 le dio esta orden: “Puedes comer del fruto de todos los árboles del jardín, 16 Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: «De todo árbol del huerto podrás comer; 16 I li va donar aquest manament:
--Pots menjar dels fruits de tots els arbres del jardí.
16 L`Éternel Dieu donna cet ordre à l`homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin; 16  Vnd Gott der HERR gebot dem Menschen / vnd sprach / Du solt essen von allerley Bewme im Garten. 16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
17 except the tree that gives knowledge of what is good and what is bad.
k 2.17: knowledge of what is good and what is bad; or knowledge of everything.
You must not eat the fruit of that tree; if you do, you will die the same day.”
17 except the one that has the power to let you know the difference between right and wrong. If you eat any fruit from that tree, you will die before the day is over!” 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat of it you will surely die.” 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
thou shalt surely...: Heb. dying thou shalt die
17 except the tree that gives knowledge of what is good and what is bad.
2.17, 2.9 knowledge of what is good and what is bad; or knowledge of everything.
You must not eat the fruit of that tree; if you do, you will die the same day.”
17 except the one that has the power to let you know the difference between right and wrong. If you eat any fruit from that tree, you will die before the day is over!” 17 menos del árbol del bien y del mal. No comas del fruto de ese árbol,
ñ 2.17 No comas del fruto de ese árbol: Al imponerle este precepto, Dios reconoce al hombre como responsable de sus actos. Pero, al mismo tiempo, afirma su soberanía sobre él y le obliga a guardar sus propios límites, reconociendo que es hombre y no Dios (Ez 28.2; cf. Is 14.13-14).
porque si lo comes, ciertamente morirás.”
o 2.17 Cf. Ro 6.23.
17 pero del árbol del conocimiento del bien y del mal no comerás,
ñ 2.17 Del árbol... no comerás: Al imponerle este precepto, Dios reconoce al ser humano como responsable de sus actos. Pero, al mismo tiempo, afirma su soberanía sobre él y lo obliga a guardar sus propios límites, reconociendo su condición humana (Ez 28.2; cf. Is 14.13-14).
porque el día que de él comas, ciertamente morirás».
o 2.17 Cf. Ro 6.23.
17 Però no mengis del fruit de l'arbre del coneixement del bé i del mal, perquè el dia que en mengis, tingues per cert que moriràs. 17 mais tu ne mangeras pas de l`arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras. 17  Aber von dem Bawm des Erkentnis gutes vnd böses soltu nicht essen Denn welches tages du da von isset / wirstu des Todes sterben. 17 а от дерева познания добра и зла, не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
18 Then the Lord God said, “It is not good for the man to live alone. I will make a suitable companion to help him.”
18 The Lord God said, “It isn't good for the man to live alone. I need to make a suitable partner for him.”
18 Yahweh God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him.”
18 And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
meet...: Heb. as before him
18 Then the Lord God said, “It is not good for the man to live alone. I will make a suitable companion to help him.”
18 The Lord God said, “It isn't good for the man to live alone. I need to make a suitable partner for him.”
18 Luego, Dios el Señor dijo: “No es bueno que el hombre esté solo. Le voy a hacer alguien que sea una ayuda adecuada para él.”
18 Después dijo Jehová Dios: «No es bueno que el hombre esté solo: le haré ayuda idónea para él».
18 Llavors el Senyor-Déu es digué: «No és bo que l'home estigui sol. Li faré una ajuda que li faci costat.»
18 L`Éternel Dieu dit: Il n`est pas bon que l`homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. 18  VND Gott der HERR sprach / Es ist nicht gut das der Mensch allein sey / Jch wil jm ein Gehülffen machen / die vmb jn sey
Das ist / Kein Thier nam sich des Menschen an vmb jn zu sein / das jm hülffe sich mehren vnd neeren etc.
18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
19 So he took some soil from the ground and formed all the animals and all the birds. Then he brought them to the man to see what he would name them; and that is how they all got their names. 19-20 So the Lord took some soil and made animals and birds. He brought them to the man to see what names he would give each of them. Then the man named the tame animals and the birds and the wild animals. That's how they got their names.
None of these was the right kind of partner for the man.
19 Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name. 19 And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof. 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
Adam: or, the man
19 So he took some soil from the ground and formed all the animals and all the birds. Then he brought them to the man to see what he would name them; and that is how they all got their names. 19-20 So the Lord took some soil and made animals and birds. He brought them to the man to see what names he would give each of them. Then the man named the tame animals and the birds and the wild animals. That's how they got their names.
None of these was the right kind of partner for the man.
19-20 Y Dios el Señor formó de la tierra todos los animales y todas las aves, y se los llevó al hombre para que les pusiera nombre. El hombre puso nombre a todos los animales domésticos, a todas las aves y a todos los animales salvajes, y ese nombre les quedó.
p 2.19-20 Para los antiguos semitas, el nombre no era algo meramente exterior, sino una parte constitutiva de la persona o cosa nombradas. Poner o cambiar un nombre era una forma de afirmar la autoridad o el dominio (cf. 2 R 23.34; 24.17).
Sin embargo, ninguno de ellos resultó ser la ayuda adecuada para él.
19 Jehová Dios formó, pues, de la tierra toda bestia del campo y toda ave de los cielos, y las trajo a Adán para que viera cómo las había de llamar; y el nombre que Adán dio a los seres vivientes, ese es su nombre.
19 El Senyor-Déu va modelar amb terra tots els animals feréstecs i tots els ocells, i els va presentar a l'home, per veure quin nom els donaria: cada un dels animals havia de portar el nom que l'home li posés.
19 L`Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l`homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l`homme. 19  Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erden allerley Thier auff dem Felde / vnd allerley Vogel vnter dem Himel / bracht er sie zu dem Menschen / das er sehe / wie er sie nennet / Denn wie der Mensch allerley lebendige Thier nennen würde / so solten sie heissen. 19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел [их] к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
20 So the man named all the birds and all the animals; but not one of them was a suitable companion to help him. 20 The man gave names to all cattle, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him. 20 And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him. 20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
gave: Heb. called
20 So the man named all the birds and all the animals; but not one of them was a suitable companion to help him. 20 Y puso Adán nombre a toda bestia, a toda ave de los cielos y a todo ganado del campo; pero no se halló ayuda idónea para él.
p 2.19-20 Para los antiguos semitas, el nombre no era algo meramente exterior, sino una parte constitutiva de la persona o cosa nombradas. Poner o cambiar un nombre era una forma de afirmar la autoridad o el dominio (véanse Ex 3.13 nota m; 2 R 23.34; 2 R 24.17).
20 L'home donà un nom a cada un dels animals domèstics i feréstecs i a cada un dels ocells; però no va trobar una ajuda que li fes costat. 20 Et l`homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l`homme, il ne trouva point d`aide semblable à lui. 20  Vnd der Mensch gab einem jglichen Vieh / vnd Vogel vnter dem Himel / vnd Thier auff dem felde / seinen namen / Aber fur den Menschen ward kein Gehülffe funden / die vmb jn were. 20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
21 Then the Lord God made the man fall into a deep sleep, and while he was sleeping, he took out one of the man's ribs and closed up the flesh.
21 So the Lord God made him fall into a deep sleep, and he took out one of the man's ribs. Then after closing the man's side, 21 Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place. 21 And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
21 Then the Lord God made the man fall into a deep sleep, and while he was sleeping, he took out one of the man's ribs and closed up the flesh.
21 So the Lord God made him fall into a deep sleep, and he took out one of the man's ribs. Then after closing the man's side, 21 Entonces Dios el Señor hizo caer al hombre en un sueño profundo y, mientras dormía, le sacó una de las costillas y le cerró otra vez la carne. 21 Entonces Jehová Dios hizo caer un sueño profundo sobre Adán y, mientras este dormía, tomó una de sus costillas y cerró la carne en su lugar.
L'home i la dona
21 Llavors el Senyor-Déu va fer caure l'home en un son profund. Quan quedà adormit, prengué una de les seves costelles i omplí amb carn el buit que havia deixat.
21 Alors l`Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l`homme, qui s`endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place. 21  DA lies Gott der HERR einen tieffen Schlaff fallen auff den Menschen / vnd er entschlieff. Vnd nam seiner Rieben eine / vnd schlos die stet zu mit Fleisch. 21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребер его, и закрыл то место плотию.
22 He formed a woman out of the rib and brought her to him. 22 the Lord made a woman out of the rib.
The Lord God brought her to the man,
22 He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man. 22 and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man. 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
made: Heb. builded
22 He formed a woman out of the rib and brought her to him. 22 the Lord made a woman out of the rib.
The Lord God brought her to the man,
22 De esa costilla, Dios el Señor hizo una mujer, y se la presentó al hombre, 22 De la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y la trajo al hombre. 22 De la costella que havia pres a l'home, el Senyor-Déu va fer-ne la dona, i la presentà a l'home. 22 L`Éternel Dieu forma une femme de la côte qu`il avait prise de l`homme, et il l`amena vers l`homme. 22  Vnd Gott der HERR bawet ein Weib aus der Riebe / die er von dem Menschen nam / vnd bracht sie zu jm. 22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
23 Then the man said,
“At last, here is one of my own kind—
Bone taken from my bone, and flesh from my flesh.
‘Woman’ is her name because she was taken out of man.”
l 2.23: woman...man: The Hebrew words for “woman” and “man” have rather similar sounds.
23 and the man exclaimed,

“Here is someone like me!
She is part of my body,
my own flesh and bones.
She came from me, a man.
So I will name her Woman!”
i 2.23 a man ... woman: In Hebrew the words “man” and “woman” are similar.
23 The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because she was taken out of Man.” 23 And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
Woman: Heb. Isha
Man: Heb. Ish
23 Then the man said,
“At last, here is one of my own kind —
Bone taken from my bone, and flesh from my flesh.
‘Woman’ is her name because she was taken out of man.”
2.23 woman...man: The Hebrew words for “woman” and “man” have similar sounds.
23 and the man exclaimed,

“Here is someone like me!
She is part of my body,
my own flesh and bones.
She came from me, a man.
So I will name her Woman!”
2.23 a man...woman: In Hebrew the words “man” and “woman” are similar.
23 que al verla dijo:
“¡Esta sí que es de mi propia carne y de mis propios huesos! Se va a llamar ‘mujer’, porque Dios la sacó del hombre.”
q 2.23 En hebreo, las palabras traducidas por hombre y mujer tienen un sonido muy similar. Este parecido, lo mismo que el relato de la formación de la mujer con una costilla sacada del hombre, quiere destacar la unidad de naturaleza, la íntima afinidad entre ambos sexos y, por tanto, la igualdad esencial de derechos.
23 Dijo entonces Adán:

«¡Esta sí que es hueso de mis huesos
y carne de mi carne!
Será llamada “Mujer”,
porque del hombre fue tomada».
q 2.23 En hebreo, las palabras traducidas por hombre y mujer tienen un sonido muy parecido. Este parecido, lo mismo que el relato de la formación de la mujer con una costilla sacada del hombre, quiere destacar la unidad de naturaleza, la íntima afinidad entre ambos sexos y, por tanto, la igualdad esencial de derechos.
23 L'home exclamà:
--Aquesta sí que és os dels meus ossos i carn de la meva carn! El seu nom serà "dona", perquè ha estat presa de l'home.
23 Et l`homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l`appellera femme, parce qu`elle a été prise de l`homme. 23  Da sprach der Mensch / Das ist doch Bein von meinen Beinen / vnd Fleisch von meinem fleisch / Man wird sie Mennin heissen / darumb / das sie vom Manne genomen ist. 23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа [своего].
24
2.24: Mat 19.5; Mrk 10.7,8; 1Co 6.16; Eph 5.31.
That is why a man leaves his father and mother and is united with his wife, and they become one.

24 That's why a man will leave his own father and mother. He marries a woman, and the two of them become like one person.
2.24 Mt 19.5; Mk 10.7
24 Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh. 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
24 That is why a man leaves his father and mother and is united with his wife, and they become one.
2.24: Mt 19.5; Mk 10.7-8; 1 Cor 6.16; Eph 5.31

24 That's why a man will leave his own father and mother. He marries a woman, and the two of them become like one person.
2.24: Mt 19.5; Mk 10.7,8; 1 Co 6.16; Eph 5.31.
24 Por eso el hombre deja a su padre y a su madre para unirse a su esposa, y los dos llegan a ser como una sola persona.
r 2.24 Mt 19.5; Mc 10.7-8; 1 Co 6.16; Ef 5.31. Este v. pone de relieve la dignidad y el sentido profundo de la unión matrimonial.

24 Por tanto dejará el hombre a su padre y a su madre, se unirá a su mujer y serán una sola carne.
r 2.24 Mt 19.5; Mc 10.7-8; 1 Co 6.16; Ef 5.31. Este v. pone de relieve la dignidad y el significado profundo de la unión matrimonial.
24 Per això l'home deixa el pare i la mare per unir-se a la seva dona, i des d'aquest moment formen una sola carn. 24 C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. 24  Darumb / wird ein Man seinen Vater vnd seine Mutter verlassen / vnd an seinem Weibe hangen vnd sie werden sein ein Fleisch. 24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть.
25 The man and the woman were both naked, but they were not embarrassed.
25 Although the man and his wife were both naked, they were not ashamed.
25 They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
25 The man and the woman were both naked, but they were not embarrassed.
25 Although the man and his wife were both naked, they were not ashamed.
25 Tanto el hombre como su mujer estaban desnudos, pero ninguno de los dos sentía vergüenza de verse así.
s 2.25 La desnudez es aquí la expresión de una vida sencilla, sin sentimiento de culpa y en perfecta armonía consigo mismo y con el prójimo. Después, como consecuencia del pecado, llegó a ser motivo de vergüenza. Cf. Ez 16.37; Os 2.3.
25 Estaban ambos desnudos, Adán y su mujer, pero no se avergonzaban.
s 2.25 La desnudez es aquí la expresión de una vida sencilla, sin sentimiento de culpa y en perfecta armonía consigo mismo y con el prójimo. Después, como consecuencia del pecado, llegó a ser motivo de vergüenza. Cf. Ez 16.37; Os 2.3.
25 Tots dos, l'home i la seva dona, anaven nus, i no se n'avergonyien.
25 L`homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n`en avaient point honte. 25  Vnd sie waren beide nacket / der Mensch vnd sein Weib / vnd schemeten sich nicht
(Jd est) / Dürfften sich nicht schemen.
. 1. Tim. 2.; Matt. 19.; Ephe. 5.; 1. Cor. 11.
25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.

© 1992 American Bible Society

© 1999 American Bible Society

Distribution and updates: www.ebible.org

American Standard Version (1901)
 
© 1994 British & Foreign Bible Society

© 1997 British & Foreign Bible Society

© 2002 United Bible Societies and Sociedad Bíblica

© 1995 United Bible Societies

Copyright © 1993 Associació Bíblica de Catalunya, Editorial Claret and Societats Bíbliques Unides (United Bible Societies)
   
Distribution: Bible Society of Russia



Feedback ]


Last update of the program: 4-7-2020