|
6
1 DArnach fuhr Jhesus weg vber das Meer an der stad Tiberias in Galilea /
|
6
1 Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis:
|
|
2 vnd es zoch jm viel Volcks nach / darumb das sie Zeichen sahen / die er an den Krancken thet.
|
2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.
|
|
3 Jhesus aber gieng hin auff / auff einen Berg / vnd satzte sich daselbs mit seinen Jüngern.
|
3 Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
|
|
4 Es war aber nahe die Ostern der Jüden Fest.
|
4 Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.
|
|
5 DA hub Jhesus seine augen auff / vnd sihet / das viel Volcks zu jm kompt / vnd spricht zu Philippo / Wo keuffen wir Brot / das diese essen?
|
5 Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?
|
|
6 Das saget er aber jn zuuersuchen / Denn er wuste wol / was er thun wolte.
|
6 Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.
|
|
7 Philippus antwortet jm / Zwey hundert pfennig werd Brots ist nicht gnug vnter sie / das ein jglicher ein wenig neme.
|
7 Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
|
|
8 Spricht zu jm einer seiner Jünger / Andreas der bruder Simonis Petri /
|
8 Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri:
|
|
9 Es ist ein Knabe hie / der hat fünff gersten Brot / vnd zween Fische / Aber was ist das vnter so viele?
|
9 Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos?
|
|
10 Jhesus aber sprach / Schaffet das sich das Volck lagere. Es war aber viel Gras an dem ort. Da lagerten sich bey fünff tausent Man.
|
10 Dixit ergo Jesus: Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
|
|
11 Jhesus aber nam die Brot / dancket / vnd gab sie den Jüngern / Die Jünger aber denen / die sich gelagert hatten. Desselbigen gleichen auch von den Fischen / wie viel er wolte. Matt. 14; Mar. 6; Luc. 9.
|
11 Accepit ergo Jesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant.
|
|
12 DA sie aber sat waren / sprach er zu seinen Jüngern / Samlet die vbrigen Brocken / das nichts vmbkome.
|
12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
|
|
13 Da samleten sie / vnd fülleten zwelff Körbe mit Brocken / von den fünff gersten Brot / die vberblieben / denen / die gespeiset worden.
|
13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.
|
| |
Source: http://vulsearch.sf.net/html |