Peter Says He Doesn't Know Jesus
( Matthew 26.57,58,67-75; Mark 14.53,54,66-72; John 18.12-18, 25-27)
54 Jesus was arrested and led away to the house of the high priest, while Peter followed at a distance.
|
Negacions de Pere
54 El van agafar, doncs, i se'l van endur a la casa del gran sacerdot. Pere seguia de lluny.
|
54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
|
Petar se odriče Isusa
54 Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
|
54 După ce au pus mâna pe Isus, L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru mergea după El de departe.
|
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
|
Peter zataji Jezusa
54 Zgrabili so ga torej in odvedli. Pripeljali so ga v hišo vélikega duhovnika; Peter pa je šel od daleč za njim.
|
Peter zataji Jezusa
54 Zgrabili so ga torej in odvedli. Pripeljali so ga v hišo vélikega duhovnika; Peter pa je šel od daleč za njim.
|
Peter zataji Jezusa
54 Zgrabili so ga torej in odvedli. Pripeljali so ga v sodno hišo vélikega duhovnika; Peter pa je šel od daleč za njim.
|
54 Ony ſo ga pak popadli, inu ſo ga pelali, inu ſo ga pèrpelali v'tiga Viſhiga farja hiſho. Petrus pak je sa nym ſhàl od dalezh.
|
55 Some people built a fire in the middle of the courtyard and were sitting around it. Peter sat there with them,
|
55 Van encendre foc al mig del pati, s'hi assegueren al voltant, i Pere es va asseure entre ells.
|
55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
|
55 A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
|
55 Au aprins un foc în mijlocul curţii şi au şezut jos. Petru s-a aşezat şi el printre ei.
|
55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
|
55 Sredi dvorišča so zakurili ogenj, in ko so sedli skupaj, je Peter sédel mednje.
|
55 Sredi dvorišča so zakurili ogenj, in ko so sedli skupaj, je Peter sédel mednje.
|
55 Sredi dvorišča so zakurili ogenj, in ko so posedli okrog njega, je Peter sédel mednje.
|
55 Ony ſo pak bily en ogin sanejtili na ſrejdi Dvoriſzha, inu ſo vkup ſedli, inu Petrus je ſedèl mej nje.
|
63 The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.
|
Burles de la guàrdia del temple
63 Mentrestant, els homes que custodiaven Jesús l'escarnien i li pegaven.
|
63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
|
Prva zlostavljanja
63 A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
|
63 Oamenii, care păzeau pe Isus, Îl batjocoreau şi-L băteau.
|
63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
|
Jezusa zasramujejo in tepejo
63 Možje, ki so imeli Jezusa vklenjenega, so ga zasmehovali in pretepali.
|
Jezusa zasramujejo in tepejo
63 Možje, ki so imeli Jezusa vklenjenega, so ga zasmehovali in pretepali.
|
Jezusa zasramujejo in tepejo
63 Možje, ki so imeli Jezusa vklenjenega, so ga zasmehovali in pretepali.
|
63 Ty Moshje pak, kateri ſo Iesuſa dèrshali, ſo ga saſhpotovali inu byli,
|
64 They put a blindfold on him and said, “Tell us who struck you!”
|
64 Van tapar-li la cara i li preguntaven:
--Fes de profeta! Endevina qui t'ha pegat!
|
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
|
64 i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
|
64 L-au legat la ochi, Îl loveau peste faţă, şi-L întrebau, zicând: "Proroceşte, cine Te-a lovit?"
|
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
|
64 Zakrili so ga in spraševali: »Prerokuj, kdo te je udaril.«
|
64 Zakrili so ga in spraševali: »Prerokuj, kdo te je udaril.«
|
64 Zakrili so mu oči in ga spraševali: »Prerokuj, kdo te je udaril.«
|
64 ſo ga sakrivali, inu v'obras byli, inu ſo ga vpraſhali, inu djali: Prerokuj, gdu je ta, kateri je tebe vdaril?
|
65 They kept on insulting Jesus in many other ways.
|
65 I deien moltes més injúries contra ell.
|
65 И много иных хулений произносили против Него.
|
65 I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
|
65 Şi rosteau împotriva Lui multe alte batjocori.
|
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
|
65 In še veliko drugih kletev so izrekali zoper njega.
|
65 In še veliko drugih kletev so izrekali zoper njega.
|
65 In še veliko drugih kletvin so izrekli zoper njega.
|
65 Inu veliku drusiga sashmaganja ſo ony supàr njega govurili.
|
Jesus Is Questioned by the Council
66 At daybreak the nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses got together and brought Jesus before their council.
|
Jesús davant el Sanedrí
66 En fer-se de dia, es va reunir el consell del Sanedrí del poble, grans sacerdots i mestres de la Llei. Llavors van fer comparèixer Jesús a la sessió del consell
|
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
|
Isus pred židovskim Vijećem
66 A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
|
66 Când s-a făcut ziuă, bătrânii norodului, preoţii cei mai de seamă şi cărturarii s-au adunat împreună, şi au adus pe Isus în Soborul lor. Ei I-au zis:
|
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
|
Jezus pred vélikim zborom
66 Ko se je zdanilo, so se zbrali starešine ljudstva, véliki duhovniki in pismouki ter ga privedli pred svoj véliki zbor.
|
Jezus pred vélikim zborom
66 Ko se je zdanilo, so se zbrali starešine ljudstva, véliki duhovniki in pismouki ter ga privedli pred svoj véliki zbor.
|
Jezus pred vélikim zborom
66 Ko se je zdanilo, so se zbrali starešine ljudstva, véliki duhovniki in pismouki ter ga privedli pred svoj véliki zbor.
|
66 INu kadar je dan bil, ſo ſe vkup sbrali ty Stariſhi tiga folka, Viſhi farji inu Piſſarji, inu ſo ga gori pelali pred nyh Svit,
|
67 They said, “Tell us! Are you the Messiah?”
Jesus replied, “If I said so, you wouldn't believe me.
|
67 i li digueren:
--Si ets el Messies, digue'ns-ho.
Ell els respongué:
--Si us dic que sí, no em creureu,
|
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам.
Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
|
67 i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati;
|
67 "Dacă eşti Tu Hristosul, spune-ne!" Isus le-a răspuns: "Dacă vă voi spune, nu veţi crede;
|
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
|
67 Rekli so: »Če si ti Mesija, nam povej!« Rekel jim je: »Če vam povem, mi gotovo ne boste verjeli.
|
67 Rekli so: »Če si ti Mesija, Ali Kristus. nam povej!« Rekel jim je: »Če vam povem, mi gotovo ne boste verjeli.
|
67 Vprašali so ga: »Če si ti Mesija, nam povej!« Rekel jim je: »Če vam povem, mi ne boste verjeli.
|
67 inu ſo djali: Si li ti Criſtus? povej nam. On pak je djal k'nym: Aku jeſt vam povém, taku vy meni neverujete:
|
68 And if I asked you a question, you wouldn't answer.
|
68 i si us faig preguntes, no em respondreu.
|
68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
|
68 ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
|
68 şi dacă vă voi întreba, nu-Mi veţi răspunde, nici nu-Mi veţi da drumul.
|
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
|
68 In če vas vprašam, mi gotovo ne boste odgovorili.
|
68 In če vas vprašam, mi gotovo ne boste odgovorili.
|
68 In če vas vprašam, mi ne boste odgovorili.
|
68 Aku pak vpraſham, taku vy neodgovorite, inu me viner proſtiga nepuſtite.
|
69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right side of God All-Powerful.”
|
69 Però des d'ara el Fill de l'home estarà assegut a la dreta del Déu totpoderós.
|
69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
|
69 No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje."
|
69 De acum încolo, Fiul omului va şedea la dreapta puterii lui Dumnezeu."
|
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
|
69 Toda odslej bo Sin človekov sedel na desnici Božje Moči.«
|
69 Toda odslej bo Sin človekov sedel na desnici Božje Moči.« Tj. na desnici Boga.
|
69 Toda odslej bo Sin človekov sedèl na desnici božje Moči.«
|
69 Satu od letiga zhaſsa vshe, bode Syn tiga zhlovéka ſedèl na deſnici te mozhy Boshje.
|
70 Then they asked, “Are you the Son of God?” g 22.70 Son of God: This was one of the titles used for the kings of Israel.
Jesus answered, “You say I am!” h 22.70 You say I am: Or “That's what you say.”
|
70 Llavors tots van dir:
--Per tant, tu ets el Fill de Déu!
Jesús els contestà:
--Vosaltres mateixos dieu que ho sóc.
|
70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий?
Он отвечал им: вы говорите, что Я.
|
70 Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
|
70 Toţi au zis: "Eşti Tu dar Fiul lui Dumnezeu?" Şi El le-a răspuns: "Aşa cum o spuneţi; da, sunt."
|
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
|
70 Vsi so dejali: »Ti si torej Božji Sin?« Rekel jim je: »Vi pravite, da sem.«
|
70 Vsi so dejali: »Ti si torej Božji Sin?« Rekel jim je: »Vi pravite, da sem.«
|
70 Vsi so dejali: »Ti si torej Božji Sin?« Odgovoril jim je: »Vi sami pravite, da sem.«
|
70 Natu ſo ony vſi djali: Sili ti tedaj Boshji Syn? On je djal k'nym: Vy je govorite, sakaj jeſt ſim.
|
71 They replied, “Why do we need more witnesses? He said it himself!”
|
71 Ells van dir:
--Per què necessitem el testimoni d'algú, si nosaltres mateixos acabem de sentir-lo dels seus propis llavis?
|
71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
|
71 Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!"
|
71 Atunci ei au zis: "Ce nevoie mai avem de mărturie? Noi înşine am auzit-o din gura Lui."
|
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.
|
71 Oni pa so dejali: »Kaj potrebujemo še pričevanja, saj smo sami slišali iz njegovih ust.«
|
71 Oni pa so dejali: »Kaj potrebujemo še pričevanja, saj smo sami slišali iz njegovih ust.«
|
71 »Kaj potrebujemo še pričevanja,« so dejali, »saj smo sami slišali iz njegovih ust.«
|
71 Ony ſo pak djali: Kaj je potreba vezh prizh? My ſmo ſamy is njegovih uſt ſliſhali.
|
© 1999 American Bible Society |
Copyright © 1993 Associació Bíblica de Catalunya, Editorial Claret and Societats Bíbliques Unides (United Bible Societies) |
Distribution: Bible Society of Russia |
© 1994 Kršćanska sadašnjost |
|
Source: http://vulsearch.sf.net/html |
Slovenian Standard Version, © 1996, 1997 Bible Society of Slovenia |
Slovenian Standard Version, © 1996, 2023 Bible Society of Slovenia |
New Testament © 1990 United Bible Societies
Psalms © 1989 Mohorjeva družba Celje,
used by permission |
Dalmatin's Bible, 1584
The preparation of text: © 2004 The Bible Society of Slovenia.
The project was co-sponsored by the Ministry of Culture of Rep. of Slovenia. |