The Transfiguration
17
1 Six days later Jesus took with him Peter and the brothers James and John and led them up a high mountain where they were alone.
|
17
1 VND nach sechs tagen / nam Jhesus zu sich Petrum vnd Jacobum vnd Johannem seinen Bruder / vnd füret sie beiseits auff einen hohen Berg /
|
17
1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,
|
Preobraženje
17
1 Nakon šest dana uze Isus sa sobom Petra, Jakova i Ivana, brata njegova, te ih povede na goru visoku, u osamu,
|
17
1 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum:
|
2 As they looked on, a change came over Jesus: his face was shining like the sun, and his clothes were dazzling white.
|
2 vnd ward verkleret fur jnen. Vnd sein Angesichte leuchtet wie die Sonne / vnd seine Kleider wurden weis als ein Liecht.
|
2 и преобразился пред ними: и просияло лицо Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
|
2 i preobrazi se pred njima. I zasja mu lice kao sunce, a haljine mu postadoše bijele kao svjetlost.
|
2 et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol: vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.
|
3 Then the three disciples saw Moses and Elijah talking with Jesus.
|
3 Vnd sihe / da erschienen jnen Moses vnd Elias / die redten mit jm.
|
3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.
|
3 I gle: ukazaše im se Mojsije i Ilija te razgovarahu s njime.
|
3 Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
|
4 So Peter spoke up and said to Jesus, “Lord, how good it is that we are here! If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
|
4 Petrus aber antwortet / vnd sprach zu Jhesu / HErr / Hie ist gut sein / Wiltu / so wöllen wir drey Hütten machen / Dir eine / Mosi eine / vnd Elias eine.
|
4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
|
4 A Petar prihvati i reče Isusu: "Gospodine, dobro nam je ovdje biti. Ako hoćeš, načinit ću ovdje tri sjenice, tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu."
|
4 Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum: Domine, bonum est nos hic esse: si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum.
|
5 17.5: a Gen 22.2; Psa 2.7; Isa 42.1; Mat 3.17; 12.18; Mrk 1.11; Luk 3.22; b Deu 18.15. 17.1-5: 2Pe 1.17,18. While he was talking, a shining cloud came over them, and a voice from the cloud said, “This is my own dear Son, with whom I am pleased—listen to him!”
|
5 Da er noch also redete / sihe / da vberschattet sie eine liechte Wolcken. Vnd sihe / eine stimme aus der wolcken sprach / Dis ist mein lieber Son / an welchem ich wolgefallen habe / Den solt jr hören. Mar. 9; Luc. 9.
|
5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.
|
5 Dok je on još govorio, gle, svijetao ih oblak zasjeni, a glas iz oblaka govoraše: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina! Slušajte ga!"
|
5 Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui: ipsum audite.
|
6 When the disciples heard the voice, they were so terrified that they threw themselves face downward on the ground.
|
6 DA das die Jünger höreten / fielen sie auff jr Angesichte / vnd erschracken seer.
|
6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
|
6 Čuvši glas, učenici padoše licem na zemlju i silno se prestrašiše.
|
6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
|
7 Jesus came to them and touched them. “Get up,” he said. “Don't be afraid!”
|
7 Jhesus aber trat zu jnen / rüret sie an / vnd sprach / Stehet auff / vnd fürchtet euch nicht.
|
7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
|
7 Pristupi k njima Isus, dotakne ih i reče: "Ustanite, ne bojte se!"
|
7 Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.
|
8 So they looked up and saw no one there but Jesus.
|
8 Da sie aber jre augen auffhuben / sahen sie niemand / denn Jhesum alleine.
|
8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
|
8 Podigoše oči, ali ne vidješe nikoga doli Isusa sama.
|
8 Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
|
© 1992 American Bible Society |
|
Distribution: Bible Society of Russia |
© 1994 Kršćanska sadašnjost |
Source: http://vulsearch.sf.net/html |