Sociedad Bíblica

Libros RVR95:

Antiguo Testamento
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zecarías
Malaquías
Nuevo Testamento
San Mateo
San Marcos
San Lucas
San Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 San Pedro
2 San Pedro
1 San Juan
2 San Juan
3 San Juan
San Judas
Apocalipsis


BIBLIJA.net   - La Biblia en Internet
Buscar Referencia     Buscar palabra
Pasaje:   

Menú compacto
Versiones:  DHH  DHHn  RVR95  RVR95n  BCI  CEV  GNB  WEB  ASV  KJV  SEG  L45  RUS  VLC  VUL  RCB  SSP  SSP-Op  SSP-Ref  SSP3  JUB  EKU  CHR  DAL Elija entre el grupo estándar de versiones para este idioma   Acerca de las versiones Ayuda
Idioma

Gálatas 3 3A28

Gálatas :Introducción 1 2 3 4 5 6

3 2. FE Y LIBERTAD CRISTIANA (3.1--5.12)a
El Espíritu se recibe por la fe
¡Gálatas insensatos!, ¿quién os fascinó para no obedecer a la verdad, a vosotros ante cuyos ojos Jesucristo fue ya presentado claramente crucificado?b
3 Chapter recording
List of all recordings of KJV
1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
3
O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?
Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la Ley o por el escuchar con fe?c 2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
¿Tan insensatos sois? Habiendo comenzado por el Espíritu, ¿ahora vais a acabar por la carne?d 3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?
¿Tantas cosas habéis padecido en vano? Si es que realmente fue en vano. 4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
so many: or, so great
Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.
Aquel, pues, que os da el Espíritu y hace maravillas entre vosotros,e ¿lo hace por las obras de la Ley o por el oir con fe? 5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
El pacto de Dios con Abraham
Así Abraham creyó a Dios y le fue contado por justicia.f
6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
accounted: or, imputed
Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
Sabed, por tanto, que los que tienen fe, estos son hijos de Abraham.g 7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.
Y la Escritura, previendo que Dios había de justificar por la fe a los gentiles, dio de antemano la buena nueva a Abraham, diciendo: «En ti serán benditas todas las naciones».h 8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed.
De modo que los que tienen fe son bendecidos con el creyente Abraham. 9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.
10 Todos los que dependen de las obras de la Ley están bajo maldición, pues escrito está: «Maldito sea el que no permanezca en todas las cosas escritas en el libro de la Ley, para cumplirlas».i
10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. 10 For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.
11 Y que por la Ley nadie se justifica ante Dios es evidente,j porque «el justo por la fe vivirá».k 11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. 11 Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;
12 Pero la Ley no procede de la fe, sino que dice: «El que haga estas cosas vivirá por ellas».l 12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. 12 and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
13 Cristo nos redimióm de la maldición de la Ley,n haciéndose maldiciónñ por nosotros (pues está escrito: «Maldito todo el que es colgado en un madero»),
13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: 13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
14 para que en Cristo Jesús la bendición de Abraham alcanzara a los gentiles, a fin de que por la fe recibiéramos la promesa del Espíritu. 14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. 14 that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
15 Hermanos, hablo en términos humanos: Un pacto, aunque sea hecho por un hombre, una vez ratificado, nadie lo invalida, ni le añade.
15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
covenant: or, testament
15 Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.
16 Ahora bien, a Abraham fueron hechas las promesas, y a su descendencia. No dice: «Y a los descendientes», como si hablara de muchos, sino como de uno: «Y a tu descendencia»,o la cual es Cristo. 16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. 16 Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
17 Esto, pues, digo: El pacto previamente ratificado por Dios en Cristo no puede ser anulado por la Ley, la cual vino cuatrocientos treinta años después;p eso habría invalidado la promesa, 17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. 17 Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.
18 porque si la herencia es por la Ley, ya no es por la promesa; pero Dios se la concedió a Abraham mediante la promesa.q 18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. 18 For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.
El propósito de la Ley
19 Entonces, ¿para qué sirve la Ley? Fue añadida a causa de las transgresiones,r hasta que viniera la descendencias a quien fue hecha la promesa; y fue dada por medio de ángelest en manos de un mediador.
19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
19 What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; and it was ordained through angels by the hand of a mediator.
20 Y el mediador no lo es de uno solo; pero Dios es uno.u 20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. 20 Now a mediator is not a mediator of one; but God is one.
21 Entonces, ¿la Ley contradice las promesas de Dios? ¡De ninguna manera! Porque si la Ley dada pudiera vivificar, la justicia sería verdaderamente por la Ley.
21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. 21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.
22 Pero la Escritura lo encerró todo bajo pecado, para que la promesa que es por la fe en Jesucristo fuera dada a los creyentes.v 22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. 22 But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.
23 Pero antes que llegara la fe, estábamos confinados bajo la Ley, encerrados para aquella fe que iba a ser revelada.
23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. 23 But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
24 De manera que la Ley ha sido nuestro guía para llevarnos a Cristo, a fin de que fuéramos justificados por la fe. 24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. 24 So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
25 Pero ahora que ha venido la fe, ya no estamos bajo un guía,w 25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. 25 But now faith that is come, we are no longer under a tutor.
26 porque todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús,x 26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. 26 For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.
27 pues todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis revestidos.y 27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. 27 For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.
28 Ya no hay judío ni griego; no hay esclavo ni libre; no hay hombre ni mujer, porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús.z 28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. 28 There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus.
29 Y si vosotros sois de Cristo, ciertamente descendientes de Abraham sois, y herederos según la promesa.a 29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise. 29 And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise.

© 1995 Sociedades Bíblicas Unidas
 
American Standard Version (1901)




-ltima actualización del programa: 10/10/2016
visitor stats