|
No juzgar a otros
7
1 “No juzguéis a nadie,a para que Dios no os juzgue a vosotros.b
|
7
1 nolite iudicare ut non iudicemini
|
|
2 Pues Dios os juzgará de la misma manera que vosotros juzguéis a los demás; y con la misma medida con que midáis, Dios os medirá a vosotros.c
|
2 in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis
|
|
3 ¿Por qué miras la paja que tu hermano tiene en su ojo y no te fijas en el tronco que tú tienes en el tuyo?d
|
3 quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
|
|
4 Y si tú tienes un tronco en el tuyo, ¿cómo podrás decirle a tu hermano: ‘Déjame sacarte la paja que tienes en el ojo’¡
|
4 aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
|
|
5 ¡Hipócrita!, sácate primero el tronco de tu propio ojo, y así podrás ver bien para sacar la paja del ojo de tu hermano.
|
5 hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
|
|
6 “No deis las cosas sagradas a los perros, no sea que se revuelvan contra vosotros y os hagan pedazos. Y no echéis vuestras perlas a los cerdos, para que no las pisoteen.e
|
6 nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
|
|
Pedir, buscar y llamar a la puerta
7 “Pedid y Dios os dará,f buscad y encontraréis, llamad a la puerta y se os abrirá.
|
7 petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
|
|
8 Porque el que pide recibe, el que busca encuentrag y al que llama se le abre.
|
8 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
|
|
9 “¿Acaso alguno de vosotros sería capaz de darle a su hijo una piedra cuando le pide pan?
|
9 aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei
|
|
10 ¿O de darle una culebra cuando le pide un pescado?
|
10 aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei
|
|
11 Pues si vosotros, que sois malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros hijos, ¡cuánto más vuestro Padre que está en el cielo las dará a quienes se las pidan!h
|
11 si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se
|
|
12 “Así pues, haced con los demás lo mismo que queréis que los demás hagan con vosotros.i Esto es lo que mandan la ley de Moisés y los escritos de los profetas.
|
12 omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
|
|
La puerta estrecha
13 “Entrad por la puerta estrecha. Porque la puerta y el camino que conducen a la perdición son anchos y espaciosos, y muchos entran por ellos;
|
13 intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam
|
|
14 pero la puerta y el camino que conducen a la vida son estrechos y difíciles, y pocos los encuentran.j
|
14 quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
|
|
El árbol se conoce por su fruto
15 “¡Cuidado con los falsos profetas! Vienen a vosotros disfrazados de ovejas, pero por dentro son lobos feroces.k
|
15 adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
|
|
16 Por sus frutos los conoceréis, pues no se recogen uvas de los espinos ni higos de los cardos.l
|
16 a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
|
|
17 Así, todo árbol bueno da buen fruto; pero el árbol malo da fruto malo.
|
17 sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit
|
|
18 El árbol bueno no puede dar mal fruto, ni el árbol malo dar fruto bueno.
|
18 non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere
|
|
19 Todo árbol que no dé buen fruto será cortado y arrojado al fuego.m
|
19 omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
|
|
20 De modo que por sus frutos los conoceréis.n
|
20 igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
|
|
De la entrada en el reino de los cielos
21 “No todos los que me dicen ‘Señor, Señor’ entrarán en el reino de los cielos, sino solo los que hacen la voluntad de mi Padre celestial.ñ
|
21 non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum
|
|
22 Aquel díao muchos me dirán: ‘Señor, Señor, nosotros hablamos en tu nombre, y en tu nombre expulsamos demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros.’
|
22 multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus
|
|
23 Pero yo les contestaré: ‘Nunca os conocí.p ¡Apartaos de mí, malhechores!’q
|
23 et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
|
|
Parábola de los dos cimientos
24 “Todo el que oye mis palabras y hace caso a lo que digo es como un hombre prudente que construyó su casa sobre la roca.
|
24 omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram
|
|
25 Vino la lluvia, crecieron los ríos y soplaron los vientos contra la casa; pero no cayó, porque tenía sus cimientos sobre la roca.
|
25 et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram
|
|
26 Pero todo el que oye mis palabras y no hace caso a lo que digo, es como un tonto que construyó su casa sobre la arena.
|
26 et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
|
|
27 Vino la lluvia, crecieron los ríos y soplaron los vientos, y la casa se derrumbó. ¡Fue un completo desastre!”
|
27 et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
|
|
28 Cuando Jesús acabó de hablar,r la gente estaba admirada de cómo les enseñaba,
|
28 et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius
|
|
29 porque lo hacía con plena autoridad y no como sus maestros de la ley.s
|
29 erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei
|
© 2002 Sociedades Bíblicas Unidas y Sociedad Bíblica de España |
© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) |