|
Jesús y la oración
11
1 Estaba Jesús una vez orando en cierto lugar. Cuando terminó, uno de sus discípulos le rogó:
–Señor, enséñanos a orar, lo mismo que Juan enseñaba a sus discípulos.a
|
11
1 et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos
|
|
2 Jesús les contestó:
–Cuando oréis, decid:b
'Padre,c santificado sea tu nombre.d
Venga tu reino.
|
2 et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum
|
|
3 Danos cada día el pan que necesitamos.e
|
3 panem nostrum cotidianum da nobis cotidie
|
|
4 Perdónanos nuestros pecados,
porque también nosotros perdonamos
a todos los que nos han ofendido.f
Y no nos expongas a la tentación.'g
|
4 et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem
|
|
5 También les dijo Jesús:
–Supongamos que uno de vosotros tiene un amigo, y que a medianoche va a su casa y le dice: 'Amigo, préstame tres panes,
|
5 et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes
|
|
6 porque otro amigo mío acaba de llegar de viaje a mi casa y no tengo nada que ofrecerle.'
|
6 quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum
|
|
7 Sin duda, aquel le contestará desde dentro: '¡No me molestes! La puerta está cerrada y mis hijos y yo estamos acostados. No puedo levantarme a darte nada.'
|
7 et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi
|
|
8 Pues bien, os digo que aunque no se levante a dárselo por ser su amigo, se levantará por serle importuno y le dará cuanto necesite.
|
8 dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios
|
|
9 Por esto os digo: Pedid y Dios os dará,h buscad y encontraréis, llamad a la puerta y se os abrirá.
|
9 et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
|
|
10 Porque el que pide, recibe; el que busca, encuentrai y al que llama a la puerta, se le abre.j
|
10 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
|
|
11 "¿Acaso algún padre entre vosotros sería capaz de darle a su hijok una culebra cuando le pide pescado?
|
11 quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi
|
|
12 ¿O de darle un alacrán cuando le pide un huevo?
|
12 aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem
|
|
13 Pues si vosotros, que sois malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros hijos, ¡cuánto más el Padre que está en el cielo dará el Espíritu Santo a quienes se lo pidan!"l
|
13 si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se
|
|
Acusación contra Jesús
14 Jesús estaba expulsando un demonio que había dejado mudo a un hombre. Cuando el demonio salió, el mudo comenzó a hablar.m La gente se quedó asombrada,
|
14 et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae
|
|
15 aunque algunos dijeron:
–Beelzebú, el jefe de los demonios, es quien ha dado a este hombre poder para expulsarlos.n
|
15 quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia
|
|
16 Otros, para tenderle una trampa, le pidieron una señal milagrosa del cielo.ñ
|
16 et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo
|
|
17 Pero él, que sabía lo que estaban pensando, les dijo:
–Todo país dividido en bandos enemigos se destruye a sí mismo, y sus casas se derrumban una tras otra.
|
17 ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet
|
|
18 Así también, si Satanás se divide contra sí mismo, ¿cómo mantendrá su poder? Digo esto porque afirmáis que yo expulso a los demonios por el poder de Beelzebú.
|
18 si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia
|
|
19 Pues si yo expulso a los demonios por el poder de Beelzebú, ¿quién da a vuestros seguidores el poder para expulsarlos?o Por eso, ellos mismos demuestran que estáis equivocados.
|
19 si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt
|
|
20 Pero si yo expulso a los demonios por el poder de Dios,p es que el reino de Dios ya ha llegado a vosotros.
|
20 porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei
|
|
21 "Cuando un hombre fuerte y bien armado cuida de su casa, lo que guarda en ella está seguro.
|
21 cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet
|
|
22 Pero si otro más fuerte que él llega y le vence, le quita las armas en las que confiaba y reparte sus bienes como botín.q
|
22 si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit
|
|
23 "El que no está conmigo está contra mí;r y el que conmigo no recoge, desparrama.
|
23 qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit
|
|
El regreso de un espíritu impuro
24 "Cuando un espíritu impuro sale de un hombre, anda por lugares desiertoss en busca de descanso; pero, no encontrándolo, piensa: 'Regresaré a mi casa, de donde salí.'
|
24 cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi
|
|
25 Al llegar, encuentra la casa barrida y arreglada.
|
25 et cum venerit invenit scopis mundatam
|
|
26 Entonces va y reúne otros siete espíritus peores que él y todos juntos se meten a vivir en aquel hombre, que al final queda peor que al principio."t
|
26 et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus
|
|
Lo que realmente cuenta
27 Mientras Jesús decía estas cosas, una mujer gritó de en medio de la gente:
–¡Dichosa la mujer que te dio a luz y te crió!
|
27 factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti
|
|
28 Él contestó:
–¡Dichosos más bien los que escuchan el mensaje de Dios y le obedecen!
|
28 at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt
|
|
Algunos piden una señal milagrosa
29 La multitud seguía juntándose alrededor de Jesús, y él comenzó a decirles:
–La gente de este tiempo es malvada. Pide una señal milagrosa,u pero no se le dará otra señal que la de Jonás.
|
29 turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae
|
|
30 Porque así como Jonás fue señal para la gente de Nínive,v así también el Hijo del hombre será señal para la gente de este tiempo.
|
30 nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti
|
|
31 En el día del juicio, cuando se juzgue a la gente de este tiempo, la reina del Sur se levantará y la condenará; porque ella vino de lo más lejano de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón,w y lo que hay aquí es más que Salomón.x
|
31 regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic
|
|
32 También los habitantes de Nínive se levantarán en el día del juicio, cuando se juzgue a la gente de este tiempo, y la condenarán; porque los de Nínive se convirtieron a Dios cuando oyeron el mensaje de Jonás,y y lo que hay aquí es más que Jonás.
|
32 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic
|
|
La lámpara del cuerpo
33 “Nadie enciende una lámpara y la pone en un lugar escondido o debajo de una vasija, sino en alto,z para que los que entran tengan luz.
|
33 nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant
|
|
34 Tus ojos son como la lámpara del cuerpo. Si tus ojos son buenos, todo tu cuerpo será luminoso; pero si son malos, tu cuerpo será oscuridad.a
|
34 lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit
|
|
35 Ten cuidado de que la luz que hay en ti no resulte oscuridad.
|
35 vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint
|
|
36 Pues si todo tu cuerpo es luminoso y no hay oscuridad en él, todo en ti será tan claro como cuando una lámpara te alumbra con su luz.”
|
36 si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te
|
|
Jesús denuncia a los fariseos y a los maestros de la ley
37 Cuando Jesús dejó de hablar, un fariseo le invitó a comer en su casa. Jesús entró y se sentó a la mesa.
|
37 et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit
|
|
38 Y como el fariseo se extrañase al ver que no había cumplido con el rito de lavarse las manos antes de comer,b
|
38 Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium
|
|
39 el Señor le dijo:
–Vosotros los fariseos limpiáis por fuera el vaso y el plato, pero por dentro estáis llenos de lo que habéis obtenido mediante el robo y la maldad.
|
39 et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate
|
|
40 ¡Necios!, ¿no sabéis que el que hizo lo de fuera hizo también lo de dentro?
|
40 stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit
|
|
41 Dad vuestras limosnas de lo que está dentroc y así todo quedará limpio.
|
41 verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis
|
|
42 “¡Ay de vosotros,d fariseos!, que separáis para Dios la décima parte de la menta, de la ruda y de toda clase de legumbres, pero no hacéis caso de la justicia y el amor a Dios.e Esto es lo que se debe hacer, sin dejar de hacer lo otro.
|
42 sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere
|
|
43 “¡Ay de vosotros, fariseos!, que deseáis los asientos de honor en las sinagogas y ser saludados con todo respeto en la calle.
|
43 vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro
|
|
44 “¡Ay de vosotros, que sois como esas tumbas ocultas a la vista, que la gente pisotea sin darse cuenta!”f
|
44 vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt
|
|
45 Uno de los maestros de la ley le contestó entonces:
–Maestro, al decir esto nos ofendes también a nosotros.
|
45 respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis
|
|
46 Pero Jesús dijo:
–¡Ay también de vosotros, maestros de la ley!, que cargáis a los demás con cargas insoportables y vosotros ni siquiera con un dedo queréis tocarlas.
|
46 at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas
|
|
47 “¡Ay de vosotros!, que construís los sepulcros de los profetas a quienes mataron vuestros antepasados.
|
47 vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos
|
|
48 Con eso dais a entender que estáis de acuerdo con lo que vuestros antepasados hicieron, pues ellos los mataron y vosotros construís sus sepulcros.g
|
48 profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra
|
|
49 “Por eso, Dios dijo en su sabiduría: ‘Les mandaré profetas y apóstoles; a unos los matarán y a otros los perseguirán.’
|
49 propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur
|
|
50 Dios pedirá cuentas a la gente de hoy de la sangreh de todos los profetas que fueron asesinados desde la creación del mundo,
|
50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista
|
|
51 desde la sangre de Abel hasta la de Zacarías, a quien mataron entre el altar y el santuario.i Sí, os digo que Dios pedirá cuentas de la muerte de ellos a la gente de hoy.
|
51 a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione
|
|
52 “¡Ay de vosotros, maestros de la ley!, que os habéis apoderado de la llave de la ciencia, y ni vosotros entráis ni dejáis entrar a los que quieren hacerlo.”j
|
52 vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis
|
|
53 Cuando Jesús les dijo estas cosas, los maestros de la ley y los fariseos se llenaron de ira y comenzaron a molestarle con muchas preguntas,
|
53 cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis
|
|
54 tendiéndole trampas para cazarlo en alguna palabra.
|
54 insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum
|
© 2002 Sociedades Bíblicas Unidas y Sociedad Bíblica de España |
© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) |