BIBLIJA.net    - La Biblia en Internet
SOCIEDAD BÍBLICA DE ESPAÑA
Buscar Referencia     Buscar palabra
Pasaje:   

Menú compacto
Versiones:  DHH  DHHn  RVR95  RVR95n  BCI  CEV  GNB  WEB  ASV  KJV  SEG  L45  RUS  VLC  VUL  RCB  SSP  SSP-Op  SSP-Ref  SSP3  JUB  EKU  CHR  DAL Elija entre el grupo estándar de versiones para este idioma   Acerca de las versiones Ayuda
Idioma

Lucas 11

Jesús y la oración
(Mt 6.9-15; 7.7-11)
11
Estaba Jesús una vez orando en cierto lugar. Cuando terminó, uno de sus discípulos le rogó:
–Señor, enséñanos a orar, lo mismo que Juan enseñaba a sus discípulos.a
11 et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos
Jesús les contestó:
–Cuando oréis, decid:b
'Padre,c santificado sea tu nombre.d
Venga tu reino.
et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum
Danos cada día el pan que necesitamos.e
panem nostrum cotidianum da nobis cotidie
Perdónanos nuestros pecados,
porque también nosotros perdonamos
a todos los que nos han ofendido.f
Y no nos expongas a la tentación.'g
et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem
También les dijo Jesús:
–Supongamos que uno de vosotros tiene un amigo, y que a medianoche va a su casa y le dice: 'Amigo, préstame tres panes,
et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes
porque otro amigo mío acaba de llegar de viaje a mi casa y no tengo nada que ofrecerle.' quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum
Sin duda, aquel le contestará desde dentro: '¡No me molestes! La puerta está cerrada y mis hijos y yo estamos acostados. No puedo levantarme a darte nada.' et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi
Pues bien, os digo que aunque no se levante a dárselo por ser su amigo, se levantará por serle importuno y le dará cuanto necesite. dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios
Por esto os digo: Pedid y Dios os dará,h buscad y encontraréis, llamad a la puerta y se os abrirá. et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
10 Porque el que pide, recibe; el que busca, encuentrai y al que llama a la puerta, se le abre.j 10 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
11 "¿Acaso algún padre entre vosotros sería capaz de darle a su hijok una culebra cuando le pide pescado?
11 quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi
12 ¿O de darle un alacrán cuando le pide un huevo? 12 aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem
13 Pues si vosotros, que sois malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros hijos, ¡cuánto más el Padre que está en el cielo dará el Espíritu Santo a quienes se lo pidan!"l 13 si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se
Acusación contra Jesús
(Mt 12.22-30; Mc 3.20-27)
14 Jesús estaba expulsando un demonio que había dejado mudo a un hombre. Cuando el demonio salió, el mudo comenzó a hablar.m La gente se quedó asombrada,
14 et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae
15 aunque algunos dijeron:
–Beelzebú, el jefe de los demonios, es quien ha dado a este hombre poder para expulsarlos.n
15 quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia
16 Otros, para tenderle una trampa, le pidieron una señal milagrosa del cielo.ñ
16 et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo
17 Pero él, que sabía lo que estaban pensando, les dijo:
–Todo país dividido en bandos enemigos se destruye a sí mismo, y sus casas se derrumban una tras otra.
17 ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet
18 Así también, si Satanás se divide contra sí mismo, ¿cómo mantendrá su poder? Digo esto porque afirmáis que yo expulso a los demonios por el poder de Beelzebú. 18 si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia
19 Pues si yo expulso a los demonios por el poder de Beelzebú, ¿quién da a vuestros seguidores el poder para expulsarlos?o Por eso, ellos mismos demuestran que estáis equivocados. 19 si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt
20 Pero si yo expulso a los demonios por el poder de Dios,p es que el reino de Dios ya ha llegado a vosotros. 20 porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei
21 "Cuando un hombre fuerte y bien armado cuida de su casa, lo que guarda en ella está seguro.
21 cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet
22 Pero si otro más fuerte que él llega y le vence, le quita las armas en las que confiaba y reparte sus bienes como botín.q 22 si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit
23 "El que no está conmigo está contra mí;r y el que conmigo no recoge, desparrama.
23 qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit
El regreso de un espíritu impuro
(Mt 12.43-45)
24 "Cuando un espíritu impuro sale de un hombre, anda por lugares desiertoss en busca de descanso; pero, no encontrándolo, piensa: 'Regresaré a mi casa, de donde salí.'
24 cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi
25 Al llegar, encuentra la casa barrida y arreglada. 25 et cum venerit invenit scopis mundatam
26 Entonces va y reúne otros siete espíritus peores que él y todos juntos se meten a vivir en aquel hombre, que al final queda peor que al principio."t 26 et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus
Lo que realmente cuenta
27 Mientras Jesús decía estas cosas, una mujer gritó de en medio de la gente:
–¡Dichosa la mujer que te dio a luz y te crió!
27 factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti
28 Él contestó:
–¡Dichosos más bien los que escuchan el mensaje de Dios y le obedecen!
28 at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt
Algunos piden una señal milagrosa
(Mt 12.38-42; Mc 8.12)
29 La multitud seguía juntándose alrededor de Jesús, y él comenzó a decirles:
–La gente de este tiempo es malvada. Pide una señal milagrosa,u pero no se le dará otra señal que la de Jonás.
29 turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae
30 Porque así como Jonás fue señal para la gente de Nínive,v así también el Hijo del hombre será señal para la gente de este tiempo. 30 nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti
31 En el día del juicio, cuando se juzgue a la gente de este tiempo, la reina del Sur se levantará y la condenará; porque ella vino de lo más lejano de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón,w y lo que hay aquí es más que Salomón.x 31 regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic
32 También los habitantes de Nínive se levantarán en el día del juicio, cuando se juzgue a la gente de este tiempo, y la condenarán; porque los de Nínive se convirtieron a Dios cuando oyeron el mensaje de Jonás,y y lo que hay aquí es más que Jonás. 32 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic
La lámpara del cuerpo
(Mt 5.15; 6.22-23)
33 “Nadie enciende una lámpara y la pone en un lugar escondido o debajo de una vasija, sino en alto,z para que los que entran tengan luz.
33 nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant
34 Tus ojos son como la lámpara del cuerpo. Si tus ojos son buenos, todo tu cuerpo será luminoso; pero si son malos, tu cuerpo será oscuridad.a 34 lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit
35 Ten cuidado de que la luz que hay en ti no resulte oscuridad. 35 vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint
36 Pues si todo tu cuerpo es luminoso y no hay oscuridad en él, todo en ti será tan claro como cuando una lámpara te alumbra con su luz.” 36 si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te
Jesús denuncia a los fariseos y a los maestros de la ley
(Mt 23.1-36; Mc 12.38-40; Lc 20.45-47)
37 Cuando Jesús dejó de hablar, un fariseo le invitó a comer en su casa. Jesús entró y se sentó a la mesa.
37 et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit
38 Y como el fariseo se extrañase al ver que no había cumplido con el rito de lavarse las manos antes de comer,b 38 Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium
39 el Señor le dijo:
–Vosotros los fariseos limpiáis por fuera el vaso y el plato, pero por dentro estáis llenos de lo que habéis obtenido mediante el robo y la maldad.
39 et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate
40 ¡Necios!, ¿no sabéis que el que hizo lo de fuera hizo también lo de dentro? 40 stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit
41 Dad vuestras limosnas de lo que está dentroc y así todo quedará limpio. 41 verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis
42 “¡Ay de vosotros,d fariseos!, que separáis para Dios la décima parte de la menta, de la ruda y de toda clase de legumbres, pero no hacéis caso de la justicia y el amor a Dios.e Esto es lo que se debe hacer, sin dejar de hacer lo otro.
42 sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere
43 “¡Ay de vosotros, fariseos!, que deseáis los asientos de honor en las sinagogas y ser saludados con todo respeto en la calle.
43 vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro
44 “¡Ay de vosotros, que sois como esas tumbas ocultas a la vista, que la gente pisotea sin darse cuenta!”f
44 vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt
45 Uno de los maestros de la ley le contestó entonces:
–Maestro, al decir esto nos ofendes también a nosotros.
45 respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis
46 Pero Jesús dijo:
–¡Ay también de vosotros, maestros de la ley!, que cargáis a los demás con cargas insoportables y vosotros ni siquiera con un dedo queréis tocarlas.
46 at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas
47 “¡Ay de vosotros!, que construís los sepulcros de los profetas a quienes mataron vuestros antepasados.
47 vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos
48 Con eso dais a entender que estáis de acuerdo con lo que vuestros antepasados hicieron, pues ellos los mataron y vosotros construís sus sepulcros.g 48 profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra
49 “Por eso, Dios dijo en su sabiduría: ‘Les mandaré profetas y apóstoles; a unos los matarán y a otros los perseguirán.’
49 propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur
50 Dios pedirá cuentas a la gente de hoy de la sangreh de todos los profetas que fueron asesinados desde la creación del mundo, 50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista
51 desde la sangre de Abel hasta la de Zacarías, a quien mataron entre el altar y el santuario.i Sí, os digo que Dios pedirá cuentas de la muerte de ellos a la gente de hoy. 51 a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione
52 “¡Ay de vosotros, maestros de la ley!, que os habéis apoderado de la llave de la ciencia, y ni vosotros entráis ni dejáis entrar a los que quieren hacerlo.”j
52 vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis
53 Cuando Jesús les dijo estas cosas, los maestros de la ley y los fariseos se llenaron de ira y comenzaron a molestarle con muchas preguntas,
53 cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis
54 tendiéndole trampas para cazarlo en alguna palabra. 54 insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum

© 2002 Sociedades Bíblicas Unidas y Sociedad Bíblica de España

© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society)



Buscar Biblia ] [ Acerca de las versiones de la Biblia ] [ Ayuda ] [ Abreviaturas ] [ Webmasters ]

Exprese su opinión ]

Sociedad Bíblica de España ] [ Sociedad Bíblica de Eslovenia ]

Última actualización del programa: 7/4/2020