Sociedad Bíblica

Libros L45:

Alte Testament
1. Mose
2. Mose
3. Mose
4. Mose
5. Mose
Josua
Richter
Ruth
1. Samuel
2. Samuel
1. Königen
2. Königen
1. Chronica
2. Chronica
Esra
Nehemia
Esther
Hiob
Psalter
Sprüche
Prediger
Hohelied
Jesaia
Jeremia
Klagelieder
Hesekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadja
Jona
Micha
Nahum
Habacuc
Zephanja
Haggai
Sacharja
Maleachi
Apocrypha
Judith
Weisheit
Tobia
Syrach
Baruch
1. Maccabeorum
2. Maccabeorum
Stücke Esther
Stücke Daniel
Manasse
Neue Testament
Mattheus
Marcus
Lucas
Johannes
Apostel Geschichte
Römer
1. Corinther
2. Corinther
Galater
Epheser
Philipper
Colosser
1. Thessalonicher
2. Thessalonicher
1. Timotheum
2. Timotheum
Titum
Philemon
1. Peters
2. Peters
1. Johannis
2. Johannis
3. Johannis
Ebreer
Jacobi
Jude
Offenbarung


BIBLIJA.net   - La Biblia en Internet
Buscar Referencia     Buscar palabra
Pasaje:   

Menú compacto
Versiones:  DHH  DHHn  RVR95  RVR95n  BCI  CEV  GNB  WEB  ASV  KJV  SEG  L45  RUS  VLC  VUL  RCB  SSP  SSP-Op  SSP-Ref  SSP3  JUB  EKU  CHR  DAL Elija entre el grupo estándar de versiones para este idioma   Acerca de las versiones Ayuda
Idioma

4. Mose 22.1-36.13

4. Mose :1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

22 Darnach zogen die kinder Jsrael vnd lagerten sich in das gefilde Moab jenseid dem Jordan gegen Jeriho. Deu. 3.; Deu. 29.
3. EN LAS LLANURAS DE MOAB (22.1--36.13)
22 Balac manda llamar a Balaama
Partieron los hijos de Israel y acamparon en los campos de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.b
VND da Balak der son Zipor sahe / alles was Jsrael gethan hatte den Amoritern /
Vio Balac hijo de Zipor todo lo que Israel había hecho al amorreo,
Vnd das sich die Moabiter seer furchten fur dem Volck / das so gros war / vnd das den Moabitern grawet fur den kindern Jsrael / y sintió Moab un gran temor por aquel pueblo, pues era muy numeroso. Se angustió Moab a causa de los hijos de Israel,
Vnd sprachen zu den Eltesten der Midianiter / Nu wird dieser Hauffe aufffretzen was vmb vns ist / wie ein Ochs kraut auff dem felde aufffretzet. Balak aber der son Zipor war zu der zeit könig der Moabiter. y dijo a los ancianos de Madián: «Ahora esta gente va a devorar todos nuestros contornos, como devora el buey la grama del campo».
Balac hijo de Zipor, que entonces era rey de Moab,
VND er sandte Boten aus zu Bileam dem son Beor / gen Pethor
Jd Petrus dicit et Bojor.
/ der wonet an dem wasser im Lande der kinder seines volcks / das sie jn fodderten / vnd lies jm sagen / Sihe / es ist ein Volck aus Egypten gezogen / das bedeckt das angesicht der Erden vnd ligt gegen mir.
envió mensajeros a Balaam hijo de Beor,c en Petor, que está junto al río en la tierra de los hijos de su pueblo,d para que lo llamaran, diciendo: «Un pueblo que ha salido de Egipto cubre toda la tierra y se ha establecido frente a mí.
So kom nu vnd verfluch mir das Volck / denn es ist mir zu mechtig / Ob ichs schlahen möchte / vnd aus dem Lande vertreiben / Denn ich weis / das / welchen du segnest / der ist gesegenet / vnd welchen du verfluchest / der ist verflucht. 2. Pet. 2.; Josua. 24. Ven pues, ahora, te ruego, y maldíceme a este pueblo, porque es más fuerte que yo; quizá yo pueda herirlo y echarlo de la tierra, pues yo sé que el que tú bendigas bendito quedará, y el que tú maldigas maldito quedará».e
VND die Eltesten der Moabiter giengen hin mit den Eltesten der Midianiter / vnd hatten das Lohn des Warsagens in jren henden / vnd giengen zu Bileam ein / vnd sagten jm die wort Balak.
Partieron los ancianos de Moab y los ancianos de Madián con las dádivas de adivinación en sus manos. Llegaron a Balaam y le comunicaron las palabras de Balac.
Vnd er sprach zu jnen / Bleibt hie vber nacht / so wil ich euch wider sagen / wie mir der HERR sagen wird / Also blieben die fürsten der Moabiter bey Bileam. Balaam les respondió:
--Reposad aquí esta noche, y yo os responderéf según Jehová me hable.
Así los príncipes de Moab se quedaron con Balaam.
VND Gott kam zu Bileam / vnd sprach / Wer sind die Leute / die bey dir sind? Entonces se le apareció Dios a Balaam y le preguntó:
--¿Quiénes son estos que están contigo?
10  Bileam sprach zu Gott / Balak der son Zipor der Moabiter könig hat zu mir gesand /
10 Balaam respondió a Dios:
--Balac hijo de Zipor, rey de Moab, ha enviado a decirme:
11  Sihe / Ein volck ist aus Egypten gezogen / vnd bedeckt das angesicht der Erden / So kom nu vnd fluch jm / ob ich mit jm streiten müge vnd sie vertreiben. 11 “Este pueblo que ha salido de Egipto cubre toda la tierra. Ven pues, ahora, y maldícemelo; quizá podré pelear contra él y echarlo”.
12  Gott aber sprach zu Bileam / Gehe nicht mit jnen / verfluch das Volck auch nicht / denn es ist gesegnet.
12 Entonces dijo Diosg a Balaam:
--No vayas con ellos ni maldigas al pueblo, porque bendito es.
13  Da stund Bileam des morgens auff / vnd sprach zu den fürsten Balak / Gehet hin in ewr Land / denn der HERR wils nicht gestatten / das ich mit euch ziehe.
13 Balaam se levantó por la mañana y dijo a los príncipes de Balac:
--Volveos a vuestra tierra, porque Jehová no me quiere dejar ir con vosotros.
14  VND die Fürsten der Moabiter machten sich auff / kamen zu Balak / vnd sprachen / Bileam wegert sich mit vns zu ziehen.
14 Los príncipes de Moab se levantaron, regresaron a donde estaba Balac y le dijeron:
--Balaam no quiso venir con nosotros.
15  Da sandte Balak noch grösser vnd herrlicher Fürsten denn jene waren.
15 Otra vez volvió Balac a enviar príncipes, en mayor número y más honorables que los otros,
16  Da die zu Bileam kamen / sprachen sie zu jm / Also lesst dir sagen Balak der son Zipor / Lieber were dich nicht zu mir zu ziehen / 16 los cuales fueron a ver a Balaam y le dijeron:
--Así dice Balac hijo de Zipor: “Te ruego que no dejes de venir a mí,
17  Denn ich wil dich hoch ehren / vnd was du mir sagest das wil ich thun / Lieber kom vnd fluche mir diesem Volck. 17 pues sin duda te honraré mucho y haré todo lo que me digas. Ven, pues, ahora, y maldíceme a este pueblo”.
18  BJleam antwortet / vnd sprach zu den dienern Balak / Wenn mir balak sein Haus vol silbers vnd golds gebe / So künd ich doch nicht vbergehen / das wort des HERRN meines Gottes / kleines oder grosses zu thun.
18 Balaam respondió a los siervos de Balac:
--Aunque Balac me diera su casa llena de plata y oro, no puedo traspasar la palabra de Jehová, mi Dios, para hacer cosa chica ni grande.
19  So bleibt doch nu hie auch jr diese nacht / das ich erfare / was der HERR weiter mit mir reden werde. 19 Os ruego, por tanto, ahora, que reposéis aquí esta noche, para que yo sepa qué me vuelve a decir Jehová.
20  Da kam Gott des nachts zu Bileam / vnd sprach zu jm / Sind die Menner komen dir zu ruffen / So mach dich auff vnd zeuch mit jnen. Doch was ich dir sagen werde / soltu thun. Num. 24.
20 Y se le apareció Dios a Balaam de noche, y le dijo:
«Si vinieron para llamarte estos hombres, levántate y vete con ellos; pero harás lo que yo te diga».
21  DA stund Bileam des morgens auff / vnd sattelt seine Eselin / vnd zoch mit den Fürsten der Moabiter.
El ángel y el asna de Balaam
21 Balaam se levantó por la mañana, ensilló su asna y se fue con los príncipes de Moab.
22  Aber der zorn Gottes ergrimmet das er hin zoch / Vnd der Engel des HERRN trat in den weg / das er jm widerstünde / Er aber reit auff seiner Eselin / vnd zween Knaben waren mit jm.
22 Pero la ira de Dios se encendió porque él iba, y el ángel de Jehováh se puso en el camino como un adversario suyo. Iba, pues, él montado sobre su asna,i y con él dos criados suyos.
23  Vnd die Eselin sahe den Engel des HERRN im wege stehen / vnd ein blos Schwert in seiner hand / Vnd die Eselin weich aus dem wege vnd gieng auff dem felde / Bileam aber schlug sie / das sie in den weg solt gehen. 23 Cuando el asna vio al ángel de Jehová, que estaba en el camino con la espada desnuda en la mano, se apartó del camino y se fue por el campo. Entonces azotó Balaam al asna para hacerla volver al camino.
24  DA trat der Engel des HERRN in den pfad bey den Weinbergen / da auff beiden seiten wende waren. 24 Pero el ángel de Jehová se puso en una senda de viñas que tenía pared a un lado y pared al otro.
25  Vnd da die Eselin den Engel des HERRN sahe / drenget sie sich an die wand / vnd klemmet Bileam den fus an der wand / Vnd er schlug sie noch mehr. 25 Al ver el asna al ángel de Jehová, se pegó a la pared, y apretó contra la pared el pie de Balaam. Él volvió a azotarla.
26  Da gieng der Engel des HERRN weiter vnd trat an einen engen Ort / da kein weg war zu weichen / weder zur rechten noch zur lincken. 26 El ángel de Jehová pasó más allá, y se puso en un sendero angosto donde no había camino para apartarse ni a la derecha ni a la izquierda.
27  Vnd da die Eselin den Engel des HERRN sahe / fiel sie auff jre knie vnter dem Bileam / Da ergrimmet der zorn Bileam / vnd schlug die Eselin mit dem stabe. 27 Cuando el asna vio al ángel de Jehová, se echó al suelo debajo de Balaam. Balaam se enojó y azotó al asna con un palo.
28  DA thet der HERR der Eselin den mund auff / vnd sie sprach zu Bileam / Was hab ich dir gethan / das du mich geschlagen hast nu drey mal? 28 Entonces Jehová abrió la boca al asna, la cual dijo a Balaam:
--¿Qué te he hecho, que me has azotado estas tres veces?
29  Bileam sprach zur Eselin / Das du mich hönest / Ah / das ich jtzt ein schwert in der hand hette / ich wolt dich erwürgen.
29 --Porque te has burlado de mí --respondió Balaam al asna--. ¡Si tuviera una espada en mi mano, ahora mismo te mataría!
30  Die Eselin sprach zu Bileam / Bin ich nicht dein Eselin darauff du geritten hast / zu deiner zeit bis auff diesen tag? Hab ich auch je gepflegt dir also zu thun? Er sprach / Nein. 2. Pet. 2.
30 El asna dijo a Balaam:
--¿No soy yo tu asna? Sobre mí has cabalgado desde que tú me tienes hasta este día ¿Acaso acostumbro a portarme así contigo?
--No --respondió él.
31  DA öffnete der HERR Bileam die augen / das er den Engel des HERRN sahe im wege stehen / vnd ein blos Schwert in seiner hand / vnd neiget vnd bücket sich mit seinem angesicht.
31 Entonces Jehová abrió los ojos de Balaam, que vio al ángel de Jehová en medio del camino, con la espada desnuda en la mano. Balaam hizo una reverencia y se postró sobre su rostro.
32  Vnd der Engel des HERRN sprach zu jm / Warumb hastu deine Eselin geschlagen nu drey mal? Sihe / Jch bin ausgegangen das ich dir widerstehe / denn der weg ist fur mir verkeret. 32 El ángel de Jehová le dijo:
--¿Por qué has azotado a tu asna estas tres veces? Yo soy el que ha salido a resistirte, porque tu camino es perverso delante de mí.j
33  Vnd die Eselin hat mich gesehen / vnd mir drey mal gewichen / Sonst wo sie nicht fur mich gewichen hette / so wolt ich dich auch jtzt erwürget / vnd die Eselin lebendig behalten haben. 33 El asna me ha visto y se ha apartado de mí estas tres veces. Y si de mí no se hubiera apartado, ya te hubiera matado a ti, y a ella la habría dejado viva.
34  Da sprach Bileam zu dem Engel des HERRN / Jch hab gesündiget / denn ich habs nicht gewust / das du mir entgegen stundest im wege / Vnd nu so dirs nicht gefellet / wil ich wider vmbkeren.
34 Entonces Balaam dijo al ángel de Jehová:
--He pecado, porque no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino; pero ahora, si te parece mal, yo regresaré.
35  Der Engel des HERRN sprach zu jm / Zeuch hin mit den Mennern / Aber nichts anders / denn was ich zu dir sagen werde / soltu reden / Also zoch Bileam mit den fürsten Balak.
35 Pero el ángel de Jehová respondió a Balaam:
--Ve con esos hombres; pero la palabra que yo te diga, esa hablarás.
Así Balaam se fue con los príncipes de Balac.
36  DA Balak hörete / das Bileam kam / zoch er aus jm entgegen in die stad der Moabiter / die da ligt an der grentze Arnon / welcher ist an der eussersten grentze /
36 Cuando Balac oyó que Balaam venía, salió a recibirlo a la ciudad de Moab, que está junto al límite de Arnón, en los confines de su territorio.
37  vnd sprach zu jm / Hab ich nicht zu dir gesand / vnd dich foddern lassen? Warumb bistu denn nicht zu mir komen? Meinstu / ich künde nicht dich ehren? 37 Y Balac dijo a Balaam:
--¿No envié yo a llamarte? ¿Por qué no has venido ante mí? ¿No puedo yo honrarte?k
38  Bileam antwortet jm / Sihe / ich bin komen zu dir / Aber wie kan ich etwas anders reden / denn das mir Gott in den mund gibt / das mus ich reden?
38 Balaam respondió a Balac:
--Mira, ya he venido ante ti; pero ¿podré ahora decir alguna cosa? La palabra que Dios ponga en mi boca, esa hablaré.
39  Also zoch Bileam mit Balak / vnd kamen in die gassenstad.
39 Luego fue Balaam con Balac, y llegaron a Quiriat-huzot.
40  Vnd Balak opfferte rinder vnd schaf / vnd sandte nach Bileam vnd nach den Fürsten die bey jm waren. 40 Balac hizo matar bueyes y ovejas, y lo envió a Balaam y a los príncipes que estaban con él.
41  VND des morgens nam Balak den Bileam / vnd füret jn hin auff die höhe Baal
Kirchen Baal.
/ das er von dannen sehen kundte / bis zu ende des Volcks.
Balaam bendice a Israel
41 Al día siguiente, Balac tomó a Balaam y lo hizo subir a Bamot-baal, y desde allí vio una parte del pueblo.
23 Vnd Bileam sprach zu Balak / Bawe mir hie sieben Altar / vnd schaff mir her sieben farren vnd sieben farren vnd sieben widder.
23
Balaam dijo a Balac:
--Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete becerros y siete carneros.
Balak thet wie jm Bileam sagt / Vnd beide Balak vnd Bileam opfferten / ja auff ein Altar einen farren vnd einen widder.
Balac hizo como le dijo Balaam, y ofrecieron Balac y Balaam un becerro y un carnero en cada altar.a
Vnd Bileam sprach zu Balak / Tritt bey dein Brandopffer / Jch wil hin gehen / ob vieleicht mir der HERR
Hie leuget Bileam / das er wil zum HERRN gehen / welcher jm bereit gesagt hatte / das er nicht solt fluchen / Sondern er gehet zu seinen Zeuberern vnter des HERRN Namen.
begegene / Das ich dir ansage / was er mir zeiget / Vnd gieng hin eilend.
Luego Balaam dijo a Balac:
--Ponte junto a tu holocausto, y yo iré; quizá Jehová salga a mi encuentro, y cualquier cosa que me muestre, te la haré saber.
Y se fue a un monte descubierto.
VND Gott begegnet Bileam / Er aber sprach zu jm / Sieben Altar hab ich zugericht / vnd ja auff einen Altar einen farren vnd einen widder geopffert. Entonces vino Dios al encuentro de Balaam, y este le dijo:
--Siete altares he ordenado, y en cada altar he ofrecido un becerro y un carnero.
Der HERR aber gab das wort dem Bileam in den mund / vnd sprach / Gehe wider zu Balak vnd rede also.
Jehová puso una palabra en la boca de Balaam y le dijo:
--Vuelve donde está Balac y comunícale lo que yo te he dicho.
Vnd da er wider zu jm kam / Sihe / da stund er bey seinem Brandopffer / sampt allen Fürsten der Moabiter.
Volvió a él y lo halló junto a su holocausto, acompañado de todos los príncipes de Moab.
DA hub er an seinen Spruch
Heisst hie oracula das ist / solche wort die er nicht von jm selbs redet. Sondern die jm Gott in den mund gab. Als wenn ein Gottloser / den text des worts Gottes spricht / das wider jn selbs vnd die seinen ist.
/ vnd sprach / Aus Syrien hat mich Balak der Moabiter könig holen lassen / von dem Gebirge gegen dem auffgang / Kom / verfluche mir Jacob / kom / schilt Jsrael.
Entonces Balaam pronunció esta profecía:

«De Aram me trajo Balac,
rey de Moab, desde los montes del oriente.
“¡Ven, maldíceme a Jacob;
ven, execra a Israel!”.
Wie sol ich fluchen dem Gott nicht fluchet? Wie sol ich schelten den der HERR nicht schilt?
¿Por qué maldeciré yo al que Dios no maldijo?
¿Por qué he de execrar al que Jehová no ha execrado?
Denn von der höhe der Felsen sehe ich jn wol / vnd von den Hügeln schawe ich jn. Sihe / das Volck wird besonders wonen / vnd nicht vnter die Heiden gerechnet werden.
Porque desde la cumbre de las peñas puedo verlo,
desde los collados puedo mirarlo;
es un pueblo que habita confiado
y no se cuenta entre las naciones.
10  Wer kan zelen den staub Jacob / vnd die zal des vierden teils Jsrael? Meine Seele müsse sterben des tods der Gerechten / vnd mein Ende werde wie dieser ende.
10 ¿Quién contará el polvo de Jacob
o el número de la cuarta parte de Israel?
Que muera yo la muerte de los rectos
y mi fin sea como el suyo».
11  DA sprach Balak zu Bileam / Was thustu an mir? Jch hab dich holen lassen zu fluchen meinen Feinden / vnd sihe / du segenest.

11 Entonces Balac dijo a Balaam:
--¿Qué me has hecho? Te he traído para que maldigas a mis enemigos, y tú has proferido bendiciones.
12  Er antwortet vnd sprach / Mus ich nicht das halten vnd reden / das mir der HERR in den mund gibt:
12 Él respondió y dijo:
--¿No debo cuidarme de decir lo que Jehová ponga en mi boca?b
13  Balak sprach zu jm / Kom doch mit mir an einen andern Ort / von dannen du sein ende sehest / vnd doch nicht gantz sehest / vnd fluche mir jm daselbs.
13 Entonces dijo Balac:
--Te ruego que vengas conmigo a otro lugar desde el cual los veas, si no a todos, por lo menos a una parte de ellos, y desde allí me los maldecirás.
14  VND er füret jn auff einen freien Platz auff der höhe Pisga / vnd bawete sieben Altar / vnd opfferte ja auff einem Altar einen Farren vnd einen widder.
14 Y lo llevó al campo de Zofim, a la cumbre de Pisga. Allí edificó siete altares, y ofreció un becerro y un carnero en cada altar.
15  Vnd sprach zu Balak / Tritt also bey dein Brandopffer / ich wil dort warten. 15 Entonces Balaam dijo a Balac:
«Ponte aquí, junto a tu holocausto, y yo iré a encontrar a Dios allí».
16  Vnd der HERR begegnet Bileam / vnd gab jm das wort in seinen mund / vnd sprach / Gehe wider zu Balak vnd rede also.
16 Jehová salió al encuentro de Balaam, puso una palabra en su boca, y le dijo:
«Vuelve donde está Balac, y dile así».
17  Vnd da er wider zu jm kam / Sihe / da stund er bey seinem Brandopffer / sampt den Fürsten der Moabiter / Vnd Balak sprach zu jm / Was hat der HERR gesagt.
17 Volvió a él y lo halló junto a su holocausto, acompañado de los príncipes de Moab. Balac le preguntó:
«¿Qué ha dicho Jehová?».
18  VND er hub an seinen Spruch / vnd sprach / Stehe auff Balak vnd höre nim zu ohren was ich sage du son Zipor.
18 Entonces Balaam pronunció esta profecía:

«Balac, levántate y oye;
escucha mis palabras, hijo de Zipor:
19  Gott ist nicht ein Mensch
Menschen liegen / vnd müssen auch zu weilen feilen / das sie nicht halten können / denn sie sind selbs jrs lebens vngewis.
das er liege / noch ein menschen Kind / das jn etwas gerewe. Solt er etwas sagen vnd nicht thun? Solt er etwas reden vnd nicht halten?
19 Dios no es hombre, para que mienta,
ni hijo de hombre para que se arrepienta.
¿Acaso dice y no hace?
¿Acaso promete y no cumple?
20  Sihe / zu segenen bin ich her bracht / Jch segene vnd kans nicht wenden.
20 He recibido orden de bendecir;
él dio una bendición, y no podré revocarla.
21  Man sihet keine Mühe
Mühe vnd Erbeit heisst die Schrifft Abgötterey oder falschen Gottesdienst / vnd was on glauben geschicht. Psal. 10. Vnter seiner Zungen ist Mühe vnd Erbeit.
in Jacob / vnd keine Erbeit in Jsrael / Der HERR sein Gott ist bey jm / vnd das drometen des Königs
Drometen des Königes / das ist / Die leiblichen drameten Gottes jres Königs / der sie zu machen befolhen hatte / darumb sie vnüberwindlich waren im streit. Mag auch wol heissen / das wort Gottes / so in diesem Volck lauter vnd öffentlich geleret ward.
vnter jm.
21 No ha notado iniquidad en Jacob
ni ha visto perversidad en Israel.c
Jehová, su Dios, está con él,
y ellos lo aclaman como rey.
22  Gott hat sie aus Egypten gefüret / seine freidigkeit ist wie eins Einhorns.
22 Dios, que los ha sacado de Egipto,
tiene fuerzas como de búfalo.d
23  Denn es ist kein Zeuberer in Jacob / vnd kein Warsager in Jsrael. Zu seiner zeit wird man von Jacob sagen vnd von Jsrael / welche wunder Gott thut.
23 Porque contra Jacob no vale agüero,
ni adivinación contra Israel.e
Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel:
¡Lo que ha hecho Dios!
24  Sihe / das Volck wird auffstehen wie ein junger Lewe / vnd wird sich erheben wie ein Lewe / Es wird sich nicht legen / bis es den Raub fresse / vnd das blut der Erschlagenen sauffe.
24 Este pueblo, como león se levanta,
como león se yergue.
No se echará hasta que devore la presa
y beba la sangre de los muertos».
25  DA sprach Balak zu Bileam / Du solt jm weder fluchen noch segenen.

25 Entonces Balac dijo a Balaam:
--Ya que no lo maldices, tampoco lo bendigas.
26  Bileam antwortet / vnd sprach zu Balak / Hab ich dir nicht gesagt / Alles was der HERR reden würde / das würde ich thun?
26 Balaam respondió y dijo a Balac:
--¿No te he dicho que todo lo que Jehová me diga, eso tengo que hacer?f
27  Balak sprach zu jm / Kom doch ich wil dich an einen andern Ort füren / obs vieleicht Gott gefalle / das du daselbs mir sie verfluchest.
27 Luego dijo Balac a Balaam:
--Te ruego que vengas, te llevaré a otro lugar. Quizás le parezca bien a Dios que desde allí me lo maldigas.
28  Vnd er füret jn auff die höhe des berges Peor / welcher gegen die wüsten sihet.
28 Y Balac llevó a Balaam a la cumbre de Peor,g que mira hacia el desierto.
29  Vnd Bileam sprach zu Balak / Bawe mir hie sieben Altar / vnd schaffe mir sieben farren vnd sieben widder. 29 Entonces Balaam dijo a Balac:
--Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete becerros y siete carneros.
30  Balak thet wie Bileam sagt / vnd opffert ja auff einen Altar einen farren vnd einen widder.
30 Balac hizo como Balaam le dijo, y ofreció un becerro y un carnero en cada altar.h
24 DA nu Bileam sahe / das es dem HERRN gefiel / das er Jsrael segenet / Gieng er nicht hin / wie vormals / nach den Zeuberern
Hieraus mercket man / das Bileam droben allezeit sey zu zeuberey gegangen / vnter Gottes Namen / Aber der HERR ist jm jmer begegnet vnd hat die zeuberey gehindert / das er hat müssen das recht Gotts wort fassen an stat der zeuberey.
/ Sondern richtet sein angesicht stracks zu der wüsten /
24
Cuando vio Balaam que le parecía bien a Jehová que él bendijera a Israel, no fue, como la primera y la segunda vez, en busca de agüero, sino que puso su rostro hacia el desierto.
hub auff seine augen vnd sahe Jsrael / wie sie lagen nach jren Stemmen. Vnd der geist Gottes kam auff jn / Al alzar sus ojos, vio a Israel acampado por tribus, y el espíritu de Dios vino sobre él.
vnd er hub an seinen Spruch vnd sprach / Es saget Bileam der son Beor / Es saget der Man / dem die augen geöffnet sind / Entonces pronunció esta profecía:

«Dice Balaam hijo de Beor,
dice el varón de ojos abiertos,a
Es saget der Hörer göttlicher rede / der des Allmechtigen offenbarung sihet / dem die augen geöffnet werden / wenn er nider kniet.
dice el que oyó los dichos de Dios,
el que vio la visión del Omnipotente;
caído, pero abiertos los ojos:b
wie fein sind deine hütten jacob / vnd deine wonung Jsrael.
¡Cuán hermosas son tus tiendas, Jacob,
y tus habitaciones, Israel!
Wie sich die Beche ausbreiten / wie die Garten an den wassern / wie die Hütten die der HERR pflantzt / wie die Cedern an den wassern.
Como arroyos están extendidas,c
como huertos junto al río,
como áloes plantados por Jehová,
como cedros junto a las aguas.
Es wird wasser aus seinem Eimer fliessen / vnd sein Same wird ein gros wasser werden / Sein König wird höher werden denn Agag / vnd sein Reich wird sich erheben.
De sus manos destilan aguas,d
y su descendencia tiene agua en abundancia.e
Su rey es más grande que Agag,
y su reino es engrandecido.f
Gott hat jn aus Egypten gefüret / Seine fredigkeit ist wie eins Einhorns. Er wird die Heiden / seine Verfolger / fressen / vnd jre gebeine zumalmen / vnd mit seinen pfeilen zuschmettern.
Dios, que lo sacó de Egipto,
tiene fuerzas como de búfalo.g
Devora a las naciones enemigas,
desmenuza sus huesos
y las traspasa con sus flechas.
Er hat sich nidergelegt wie ein Lewe / vnd wie ein junger Lewe / Wer wil sich wider jn auff lehnen? Gesegenet sey der dich segenet / Vnd verflucht der dir flucht.
Se agazapa y se echa como un león,
como una leona. ¿Quién lo despertará?
¡Benditos sean los que te bendigan
y malditos los que te maldigan!».h
10  DA ergrimmet Balak im zorn wider Bileam / vnd schlug die hende zusamen / vnd sprach zu jm / Jch hab dich gefoddert / Das du meinen Feinden fluchen soltest / vnd sihe / du hast sie nu drey mal gesegnet.
La profecía de Balaam
10 Entonces se encendió la ira de Balac contra Balaam, y batiendo las manosi le dijo:
--Para maldecir a mis enemigos te he llamado, pero tú los has bendecido ya tres veces.
11  Vnd nu heb dich an deinen ort / Jch gedacht / ich wolt dich ehren / Aber der HERR hat dir die ehre verwehret. 11 Ahora huye a tu lugar; yo dije que te honraría, pero Jehová te ha privado de honra.
12  BJleam antwortet jm / Hab ich nicht auch zu deinen Boten gesagt / die du zu mir sandtest / vnd gesprochen?
12 Balaam le respondió:
--¿No lo declaré yo también a los mensajeros que me enviaste, diciendo:
13  Wenn mir Balak sein Haus vol silber vnd gold gebe / so künd ich doch fur des HERRN wort nicht vber / böses oder guts zu thun nach meinem hertzen / Sondern was der HERR reden würde / das würde ich auch reden? 13 “Aunque Balac me diera su casa llena de plata y oro, yo no podré traspasar el dicho de Jehová para hacer cosa buena ni mala de mi arbitrio, pero lo que hable Jehová, eso diré yo”?j
14  Vnd nu sihe / wenn ich zu meinem Volck ziehe / so kom / So wil ich dir raten / was dis Volck deinem volck thun wird zur letzten zeit. 14 Yo me voy ahora a mi pueblo; por tanto, ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer a tu pueblo en los últimos días.
15  VND er hub an seinen Spruch / vnd sprach / Es sagt Bileam der son Beor. Es sagt der Man dem die augen geöffnet sind /
15 Entonces pronunció esta profecía:

«Dice Balaam hijo de Beor,
dice el varón de ojos abiertos;k
16  Es sagt der Hörer göttlicher rede / vnd der die erkentnis hat des Höhesten / der die offenbarung des Allmechtigen sihet / vnd dem die augen geöffnet werden / wenn er nider kniet.
16 dice el que oyó los dichos de Jehová,
el que sabe la ciencia del Altísimo,
el que vio la visión del Omnipotente;
caído, pero abiertos los ojos:l
17  Jch werde jn sehen / aber jtzt nicht / Jch werde jn schawen / aber nicht von nahe. Es wird ein Stern aus Jacob auffgehen / vnd ein Scepter aus Jsrael auffkomen / vnd wird zuschmettern die Fürsten der Moabiter / vnd verstören alle kinder Seth.
17 Lo veo, mas no ahora;
lo contemplo, mas no de cerca:
Saldrá estrella de Jacob,
se levantará cetro de Israel,
y herirá las sienes de Moab
y destruirá a todos los hijos de Set.m
18  Edom wird er einnemen / vnd Seir wird seinen Feinden vnterworffen sein / Jsrael aber wird sieg haben.
18 Será tomada Edom,
será también tomada Seirn por sus enemigos,
Israel realizará grandes prodigios.
19  Aus Jacob wird der Herrscher komen / vnd vmbbringen / was vbrig ist von den Stedten.
19 De Jacob saldrá el vencedor
y destruirá lo que quede de la ciudad».ñ
20  VND da er sahe die Amalekiter / hub er an seinen Spruch / vnd sprach / Amalek
War der erste vnter den Heiden / so die kinder Jsrael anfochten / Exo. 17. Aber durch Saul vertilget. 1. Reg. 15.
die ersten vnter den Heiden / Aber zu letzt wirstu gar vmbkomen.

20 Al ver a Amalec, pronunció esta profecía:

«Amalec es la cabeza de las naciones,
mas al fin perecerá para siempre».o
21  VND da er sahe die Keniter / hub er an seinen Spruch / vnd sprach / Fest ist deine Wonung / vnd hast dein Nest in einen Fels gelegt /

21 Al ver al ceneo, pronunció esta profecía:

«Fuerte es tu habitación;
en la peña está tu nido.
22  Aber o Kain du wirst verbrand werden / wenn Assur dich gefangen wegfüren wird. 1. Reg. 15.
22 Pero el ceneo será destruido,
cuando Asiria te lleve cautivo».p
23  VND hub abermal an seinen Spruch / vnd sprach / Ah / Wer wird leben / wenn Gott solchs thun wird?

23 Después pronunció esta profecía:

«¡Ay!, ¿quién vivirá cuando haga Dios estas cosas?
24  Vnd schiffe aus Chithim
Sind die aus Europa / Als der grosse Alexander vnd Römer / welche auch zu letzt vntergehen. Vnd zeigt hie die Weissagung / das alle Königreich auff Erden eins nach dem andern vntergehen müssen / neben dem volck Jsrael / welchs ewig bleibet / vmb Christus willen.
werden verderben den Assur vnd Eber / Er aber wird auch vmbkommen.
24 Vendrán naves de la costa de Quitim,
afligirán a Asiria y afligirán también a Heber,
mas él también perecerá para siempre».
25  Vnd Bileam macht sich auff vnd zoch hin / vnd kam wider an seinen Ort. Vnd Balak zoch seinen weg.

25 Entonces se levantó Balaam y se fue de regreso a su lugar, y también Balac se fue por su camino.
25 VND Jsrael wonet in Sittim / Vnd das Volck hub an zu huren mit der Moabiter töchter /
Israel en Baal-peor
25
Israel estaba en Sitima cuando el pueblo empezó a prostituirse con las hijas de Moab,
welche luden das volck zum Opffer jrer Götter / Vnd das volck ass vnd betet jre Götter an / las cuales invitaban al pueblo a los sacrificios de sus dioses; el pueblo comió y se inclinó a sus dioses.
vnd Jsrael hengete sich an den BaalPeor. Da ergrimmet des HERRN zorn vber Jsrael / Así acudió el pueblo a Baal-peor,b y el furor de Jehová se encendió contra Israel.
vnd sprach zu Mose / Nim alle Obersten des Volcks / vnd henge sie dem HERRN an die Sonne / auff das der grimmige zorn des HERRN von Jsrael gewand werde. Jehová dijo a Moisés:
«Toma a todos los príncipes del pueblo y ahórcalos ante Jehová a plena luz del día, para que el ardor de la ira de Jehová se aparte de Israel».c
VND Mose sprach zu den Richtern Jsrael / Erwürge ein jglicher seine Leute / die sich an den BaalPeor gehenget haben.
Moisés dijo a los jueces de Israel:
«Matad cada uno a aquellos de los vuestros que se han juntado con Baal-peor».
VND sihe / ein Man aus den kindern Jsrael kam / vnd bracht vnter seine Brüder eine Midianitin / vnd lies Mose zusehen / vnd die gantze Gemeine der kinder Jsrael / die da weineten fur der Thür der Hütten des Stiffts.
Uno de los hijos de Israel llegó trayendo una madianita adonde estaban sus hermanos, ante los ojos de Moisés y de toda la congregación de los hijos de Israel, mientras ellos lloraban a la puerta del Tabernáculo de reunión.
Da das sahe Pinehas der son Eleasar des sons Aaron des Priesters stund er auff aus der Gemeine / vnd nam einen Spies in seine hand / Al ver esto, Finees hijo de Eleazar, hijo del sacerdote Aarón, se levantó de en medio de la congregación, tomó una lanza en su mano,
vnd gieng dem Jsraelischen man nach hin ein in den Hurenwinckeln / vnd durch stach sie beide den Jsraelischen man / vnd das Weib durch jren bauch / Da höret die Plage auff von den kindern Jsrael. entró tras aquel hombre de Israel a la tiendad y los traspasó a ambos por el vientre, al varón de Israel y a la mujer. Y cesó la mortandad de los hijos de Israel.
Vnd es wurden getödtet in der Plage vier vnd zwenzig tausent. Psal. 106.; 1. Cor. 10. Los que murieron a causa de aquella plaga fueron veinticuatro mil.
10  VND der HERR redet mit Mose / vnd sprach /
10 Entonces Jehová habló a Moisés y le dijo:
11  Pinehas der son Eleasar / des sons Aaron des Priesters hat meinen grim von den kindern Jsrael gewendet / durch seinen Eiuer vmb mich / das nicht ich in meinem Einer die kinder Jsrael vertilgete.
11 «Finees hijo de Eleazar, hijo del sacerdote Aarón, ha hecho apartar mi furor de los hijos de Israel, porque ha mostrado entre ellos un celo como el mío; por eso yo no he consumido en mi celo a los hijos de Israel.
12  Darumb sage / Sihe / Jch gebe jm meinen Bund des friedes / 12 Diles, por tanto: “Yo establezco mi pacto de paz con él.
13  vnd er sol haben vnd sein Same nach jm den Bund eins ewigen Priesterthums / darumb / da er fur seinen Gott geeiuert / vnd die kinder Jsrael versünet hat 13 Será para él, y para su descendencia después de él, el pacto del sacerdocio perpetuo, por cuanto tuvo celo por su Dios e hizo expiación por los hijos de Israel”».e
14  DEr Jsraelische man aber der erschlagen ward mit der Midianitin hies Simri / der son Salu / ein Fürst im hause des vaters der Simeoniter.
14 El nombre del hombre que fue muerto junto con la madianita era Zimri hijo de Salu, jefe de una familia de la tribu de Simeón.
15  Das Midianitisch weib / das auch erschlagen ward / hies Casbi / eine tochter Zur / der ein Fürst war eines Geschlechts vnter den Midianitern. Num. 31. 15 Y el nombre de la mujer madianita muerta era Cozbi, hija de Zur, príncipe de pueblos, padre de familia en Madián.
16  VND der HERR redet mit Mose / vnd sprach /
16 Jehová habló a Moisés y le dijo:
17  Thut den Midianitern schaden / vnd schlahet sie /
17 «Atacad a los madianitas y heridlos,
18  Denn sie haben euch schaden gethan mit jrem List / den sie euch gestellet haben durch den Peor / vnd durch jre schwester Casbi / die tochter des Fürsten der Midianiter / die erschlagen ist am tage der Plage vmb des Peors willen / vnd die plage darnach kam. 18 por cuanto ellos os afligieron a vosotros engañándoos con sus ardides en lo tocante a Baal-peor, y en lo tocante a Cozbi, hija del príncipe de Madián, hermana de ellos, la cual fue muerta el día de la mortandad que vino por lo de Baal-peor».
26 VND der HERR sprach zu Mose vnd Eleasar dem son des Priesters Aaron.
26 Censo del pueblo en Moaba
Aconteció después de la mortandad, que Jehová habló a Moisés y a Eleazar, hijo del sacerdote Aarón, y le dijo:
Nim die summa der gantzen Gemeine der kinder Jsrael / von zwenzig jaren vnd drüber / nach jrer Veter heuser / alle die ins Heer zu ziehen tügen in Jsrael. «Haced el censo de toda la congregación de los hijos de Israel, de veinte años para arriba, por las casas de sus padres, de todos los que pueden salir a la guerra en Israel».
Vnd Mose redet mit jnen sampt Eleasar dem Priester / in dem gefilde der Moabiter / an dem Jordan gegen Jeriho /
Moisés y el sacerdote Eleazar hablaron con ellos en los campos de Moab,b junto al Jordán, frente a Jericó, y les dijeron:
die zwenzig jar alt waren vnd drüber / wie der HERR Mose geboten hatte / vnd den kindern Jsrael / die aus Egypten gezogen waren. «Registraréis a la gente de veinte años para arriba, como mandó Jehová a Moisés».
Los hijos de Israel que salieron de tierra de Egipto fueron:
RVben der Erstgeborner Jsrael. Die kinder aber Ruben waren / Hanoch von dem das geschlecht der Hanochiter kompt. Pallu / von dem das geschlecht der Palluiter kompt.
Rubén, el primogénito de Israel; los hijos de Rubén: de Enoc, la familia de los enoquitas; de Falú, la familia de los faluitas;
Hezron / von dem das geschlecht der Hezroniter kompt. Charmi / von dem das geschlecht der Charmiter kompt. de Hezrón, la familia de los hezronitas; de Carmi, la familia de los carmitas.
Das sind die geschlecht von Ruben / Vnd jre zal war / drey vnd vierzig tausent / sieben hundert vnd dreissig. Gen. 46.; 1. Par. 5.; Num. 1. Estas son las familias de los rubenitas; y fueron registrados de ellas 43.730.
ABer der kinder Pallu / waren Eliab /
Los hijos de Falú: Eliab.
vnd die kinder Eliab waren / Nemuel vnd Dathan vnd Abiram. Das ist der Dathan vnd Abiram die furnemlichen in der Gemeine / die sich wider Mosen vnd Aaron aufflehneten in der rotten Korah / da sie sich wider den HERRN aufflehneten. Y los hijos de Eliab: Nemuel, Datán y Abiram. Estos Datán y Abiram fueron los del consejo de la congregación que se rebelaron contra Moisés y Aarón con el grupo de Coré, cuando este se rebeló contra Jehová.
10  Vnd die Erde jren mund auffthet / vnd sie verschlang mit Korah / da die Rotte starb / da das fewr zwey hundert vnd funffzig Menner frass / vnd worden ein Zeichen
Ein Schreckzeichen / daran sie gedechten / vnd sich fur gleicher sünde hüteten.
.
10 La tierra abrió su boca y se los tragó junto con Coré; así murió aquel grupo, cuando el fuego consumió a doscientos cincuenta hombres, para que sirvieran de escarmiento.c
11  Aber die kinder Korah storben nicht. Num. 16. 11 Pero los hijos de Coré no murieron.
12  DJE kinder Simeon in jren geschlechten waren / Nemuel / Da her kompt das geschlecht der Nemueliter. Jamin / daher kompt das geschlecht der Jaminiter. Jachin / daher das geschlecht der Jachiniter kompt.
12 Los hijos de Simeón, por familias: de Nemuel, la familia de los nemuelitas; de Jamín, la familia de los jaminitas; de Jaquín, la familia de los jaquinitas;
13  Serah / daher das geschlecht der Serahiter kompt. Saul / daher das geschlecht der Sauliter kompt. 13 de Zera, la familia de los zeraítas; de Saúl, la familia de los saulitas.
14  Das sind die geschlecht von Simeon / zwey vnd zwenzig tausent vnd zwey hundert. 14 Estas son las familias de los simeonitas: 22.200.
15  DJE kinder Gad in jren geschlechten waren / Ziphon / daher das geschlecht der Ziphoniter kompt. Haggi / daher das geschlecht der Haggiter kompt. Suni / daher das geschlecht der Suniter kompt.
15 Los hijos de Gad, por familias: de Zefón, la familia de los zefonitas; de Hagui, la familia de los haguitas; de Suni, la familia de los sunitas;
16  Osni / daher das geschlecht der Osniter kompt. Eri / daher das geschlecht der Eriter kompt. 16 de Ozni, la familia de los oznitas; de Eri, la familia de los eritas;
17  Arod daher das geschlecht der Aroditer kompt. Ariel / daher das geschlecht der Arieliter kompt. 17 de Arod, la familia de los aroditas; de Areli, la familia de los arelitas.
18  Das sind die geschlechte der kinder Gad / an jrer zal / vierzig tausent vnd funff hundert. 18 Estas son las familias de Gad; y fueron registrados de ellas 40.500.
19  DJE kinder Juda / Ger vnd Onan / welche beide storben im lande Canaan.
19 Los hijos de Judá: Er y Onán; y Er y Onán murieron en la tierra de Canaán.
20  Es waren aber die kinder Juda in jren geschlechten / Sela / daher das geschlechte der Selaniter kompt. Perez / daher das geschlecht der Pereziter kompt. Serah / daher das geschlecht der Serahiter kompt. 20 Y fueron los hijos de Judá, por familias: de Sela, la familia de los selaítas; de Fares, la familia de los faresitas; de Zera, la familia de los zeraítas.
21  Aber die kinder Perez waren / Hezron / daher das geschlecht der Hezroniter kompt. Hamuel / daher das geschlecht der Hamuliter kompt. 21 Los hijos de Fares fueron: de Hezrón, la familia de los hezronitas; de Hamul, la familia de los hamulitas.
22  Das sind die geschlechte Juda an jrer zal sechs vnd siebenzig tausent vnd funffhundert. Gen. 38. 22 Estas son las familias de Judá; y fueron registrados de ellas 76.500.
23  DJE kinder Jsaschar in jren geschlechten waren / Thola / daher das geschlecht der Tholaiter kompt. Phuua / daher das geschlecht der Phuuaniter kompt.
23 Los hijos de Isacar, por familias; de Tola, la familia de los tolaítas; de Fúa, la familia de los funitas;
24  Jasub / daher das geschlecht der Jasubiter kompt. Simron / daher das geschlecht der Simroniter kompt. 24 de Jasub, la familia de los jasubitas; de Simrón, la familia de los simronitas.
25  Das sind die geschlechte Jsaschar / an der zal / vier vnd sechzig tausent drey hundert. 25 Estas son las familias de Isacar; y fueron registrados de ellas 64.300.
26  DJE kinder Sebulon in jren geschlechten waren / Sered / daher das geschlecht der Sarditer kompt. Elon / daher das geschlecht der Eloniter kompt. Jahelel / daher das geschlecht der Jaheleliter kompt.
26 Los hijos de Zabulón, por familias: de Sered, la familia de los sereditas; de Elón, la familia de los elonitas; de Jahleel, la familia de los jahleelitas.
27  Das sind die geschlechte Sebulon / an jrer zal / sechzig tausent vnd funffhundert. 27 Estas son las familias de los zabulonitas; y fueron registrados de ellas 60.500.
28  DJE kinder Joseph / in jren Geschlechten waren / Manasse vnd Ephraim.
28 Los hijos de José, por familias: Manasés y Efraín.
29  Die kinder aber Manasse waren / Machir / daher kompt das geschlecht der Machiriter. Machir zeugete Gilead / daher kompt das geschlecht der Gileaditer. 29 Los hijos de Manasés: de Maquir, la familia de los maquiritas; y Maquir engendró a Galaad; de Galaad, la familia de los galaaditas.
30  Dis sind aber die kinder Gilead / Hieser / daher kompt das geschlecht der Hieseriter. Helek daher kompt das geschlecht der Helekiter. 30 Estos son los hijos de Galaad: de Jezer, la familia de los jezeritas; de Helec, la familia de los helequitas;
31  Asriel / daher kompt das geschlecht der Asrieliter. Sichem / daher kompt das geschlecht der Sichimiter. 31 de Asriel, la familia de los asrielitas; de Siquem, la familia de los siquemitas;
32  Smida / daher kompt das geschlecht der Smiditer. Hepher / daher kompt das geschlecht der Hepheriter. 32 de Semida, la familia de los semidaítas; de Hefer, la familia de los heferitas.
33  Zelaphehad aber war Hepher son / vnd hatte keine Söne / sondern Töchter die hiessen Mahela / Noa / Hagla / Milca vnd Thirza. 33 Zelofehad hijo de Hefer no tuvo hijos sino hijas. Los nombres de las hijas de Zelofehad fueron Maala, Noa, Hogla, Milca y Tirsa.
34  Das sind die geschlechte Manasse / an jrer zal / zwey vnd funffzig tausent vnd sieben hundert. Num. 27. 34 Estas son las familias de Manasés; y fueron registrados de ellas 52.700.
35  DJE kinder Ephraim in jren geschlechten waren / Suthelah / daher kompt das geschlecht der Suthelahiter. Becher / daher kompt das geschlecht der Becheriter. Thahan / daher kompt das geschlecht der Thahaniter.
35 Estos son los hijos de Efraín, por familias: de Sutela, la familia de los sutelaítas; de Bequer, la familia de los bequeritas; de Tahán, la familia de los tahanitas.
36  Die kinder aber Suthelah waren / Eran / daher kompt das geschlecht der Eraniter. 36 Y estos son los hijos de Sutela: de Erán, la familia de los eranitas.
37  Das sind die geschlecht der kinder Ephraim / an jrer zal / zwey vnd dreissig tausent vnd funff hundert / Das sind die kinder Joseph in jren Geschlechten. 37 Estas son las familias de los hijos de Efraín; y fueron registrados de ellas 32.500. Estos son los hijos de José, por familias.
38  DJE kinder BenJamin in jren geschlechten waren / Bela / daher kompt das geschlecht der Belaiter. Asbel / daher kompt das geschlecht der Asbeliter. Ahiram / daher kompt das geschlecht der Ahiramiter.
38 Los hijos de Benjamín, por familias: de Bela, la familia de los belaítas; de Asbel, la familia de los asbelitas; de Ahiram, la familia de los ahiramitas;
39  Supham / daher kompt das geschlecht der Suphamiter. Hupham / daher kompt das geschlecht der Huphamiter. 39 de Sufam, la familia de los sufamitas; de Hufam, la familia de los hufamitas.
40  Die kinder aber Bela waren / Ard vnd Naeman / daher kompt das geschlecht der Arditer vnd Naemaniter. 40 Y los hijos de Bela fueron Ard y Naamán: de Ard, la familia de los arditas; de Naamán, la familia de los naamitas.
41  Das sind die kinder BenJamin in jren geschlechten / an der zal funff vnd vierzig tausent vnd sechs hundert. 41 Estos son los hijos de Benjamín, por familias; y fueron registrados de ellos 45.600.
42  DJE kinder Dan in jren geschlechten waren / Suham / daher kompt das geschlecht der Suhamiter.
42 Estos son los hijos de Dan, por familias: de Súham, la familia de los suhamitas. Estas son las familias de los descendientes de Dan.
43  Das sind die geschlechte Dan in jren geschlechten / vnd waren alle sampt an der zal / vier vnd sechzig tausent / vnd vier hundert. 43 De las familias de los suhamitas fueron registrados 64.400.
44  DJE kinder Asser in jren geschlechten waren / Jemna / da her kompt das geschlecht der Jemniter. Jeswi / daher kompt das geschlecht der Jeswiter. Bria / daher kompt das geschlecht der Brijter.
44 Los hijos de Aser, por familias: de Imna, la familia de los imnitas; de Isúi, la familia de los isuitas; de Bería, la familia de los beriaítas.
45  Aber die kinder Bria waren / Heber / daher kompt das geschlecht der Hebriter. Melchiel / da her kompt das geschlecht der Melchieliter. 45 Los hijos de Bería: de Heber, la familia de los heberitas; de Malquiel, la familia de los malquielitas.
46  Vnd die tochter Asser hies Sarah. 46 El nombre de la hija de Aser fue Sera.
47  Das sind die geschlecht der kinder Asser / an jrer zal / drey vnd funffzig tausent vnd vier hundert. 47 Estas son las familias de los hijos de Aser; y fueron registrados de ellas 53.400.
48  DJE kinder Naphthali in jren geschlechten waren / Jaheziel / daher kompt das geschlecht der Jahezieliter. Guni / da her kompt das geschlecht der Guniter.
48 Los hijos de Neftalí, por familias: de Jahzeel, la familia de los jahzeelitas; de Guni, la familia de los gunitas;
49  Jezer / da her kompt das geschlecht der Jezeriter. Sillem / daher kompt das geschlecht der Sillemiter. 49 de Jezer, la familia de los jezeritas; de Silem, la familia de los silemitas.
50  Das sind die geschlechte von Naphthali / an jrer zal / funff vnd vierzig tausent vnd vier hundert. 50 Estas son los descendientes de Neftalí, por familias; y fueron registrados de ellas 45.400.
51  Das ist die summa der kinder Jsrael / sechs mal hundert tausent / ein tausent / sieben hundert vnd dreissig. Num. 1.
51 Estos son los registrados de los hijos de Israel: 601.730.d
52  VND der HERR redet mit Mose / vnd sprach /
Orden para la repartición de la tierrae
52 Habló Jehová a Moisés y le dijo:
53  Diesen soltu das Land austeilen zum Erbe / nach der zal der namen / 53 «Entre estos se repartirá la tierra como heredad, conforme al número de los registrados.
54  Vielen soltu viel zum Erbe geben / vnd wenigen wenig / Jglichen sol man geben nach jrer zal. 54 A los más numerosos darás mayor heredad; a los menos numerosos, menor heredad. A cada uno se le dará su heredad según el número de los registrados.
55  Doch man sol das Land durchs Los teilen / nach den namen der stemme jrer Veter sollen sie Erbe nemen / 55 Pero la tierra será repartida por suertes;f heredarán según el número de los registrados por cada tribu paterna.
56  Denn nach dem Los soltu jr Erbe austeilen / zwisschen den vielen vnd wenigen. 56 Conforme a la suerte será repartida su heredad entre el grande y el pequeño».
57  VND das ist die summa der Leuiten in jren geschlechten / Gerson / da her das geschlecht der Gersoniter. Kahath / daher das geschlecht der Kahathiter. Merari / daher das geschlecht der Merariter.
Censo de la tribu de Levíg
57 Los registrados de los levitas, por familias, son estos: de Gersón, la familia de los gersonitas; de Coat, la familia de los coatitas; de Merari, la familia de los meraritas.
58  Dis sind die geschlechte Leui / Das geschlecht der Libniter / das geschlecht der Hebroniter / das geschlecht der Maheliter / das geschlecht der Musiter / das geschlecht der Korahiter. Num. 3.; Exod. 6. KAhath zeuget Amram / 58 Estas son las familias de los levitas: la familia de los libnitas, la familia de los hebronitas, la familia de los mahlitas, la familia de los musitas, la familia de los coreítas.
Coat engendró a Amram.
59  vnd Amrams weib hies Jochebed eine tochter Leui / die jm geboren ward in Egypten / Vnd sie gebar dem Amram Aaron vnd Mosen / vnd jre schwester MirJam. 59 La mujer de Amram se llamó Jocabed, hija de Leví, que le nació a Leví en Egipto. Ella le dio de Amram estos hijos: Aarón, Moisés y María, su hermana.
60  Dem Aaron aber ward geborn Nadab / Abihu / Eleasar vnd Jthamar. 60 A Aarón le nacieron Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar.h
61  Nadab aber vnd Abihu storben / da sie frembde Fewr opfferten fur dem HERRN. 61 Pero Nadab y Abiú murieron cuando ofrecieron fuego extraño delante de Jehová.i
62  Vnd jr summa war / drey vnd zwenzig tausent alle Menlin / von einem monden an vnd drüber. Denn sie worden nicht gezelet vnter die kinder Jsrael / denn man gab jnen kein Erbe vnter den kindern Jsrael. Leui. 10.; 1. Par. 24. 62 De los levitas fueron registrados 23.000, todos hombres de un mes para arriba; porque no fueron registrados entre los hijos de Israel, pues no se les había de dar heredad entre los hijos de Israel.j
63  DAS ist die summa der kinder Jsrael / die Mose vnd Eleasar der Priester zeleten im gefilde der Moabiter / an dem Jordan gegen Jeriho.
Caleb y Josué, los sobrevivientes del éxodo
63 Estos son los censados por Moisés y el sacerdote Eleazar, los cuales hicieron el censo de los hijos de Israel en los campos de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
64  Vnter welchen war keiner aus der summa / da Mose vnd Aaron der Priester die kinder Jsrael zeleten in der wüsten Sinai / 64 Entre estos no había ninguno de los registrados por Moisés y el sacerdote Aarón, quienes hicieron el censo de los hijos de Israel en el desierto de Sinaí.
65  Denn der HERR hatte jnen gesagt / Sie solten des tods sterben in der wüsten / vnd bleib keiner vber / On Caleb der son Jephunne / vnd Josua der son Nun. Num. 14. 65 Porque Jehová había dicho de ellos: «Morirán en el desierto»,k y no quedó ninguno de ellos, excepto Caleb hijo de Jefone y Josué hijo de Nun.l
27 VND die töchter Zelaphehad des sons Hepher / des sons Gilead / des sons Machir / des sons Manasse / vnter den geschlechten Manasse / des sons Joseph / mit namen Mahela / Noa / Hagla / Milca vnd Thirza / kamen erzu
27 Las hijas de Zelofehada
Se acercaron las hijas de Zelofehad hijo de Hefer hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés, de las familias de Manasés hijo de José, los nombres de las cuales eran Maala, Noa, Hogla, Milca y Tirsa.
vnd tratten fur Mose vnd fur Eleasar den Priester / vnd fur die Fürsten vnd gantze Gemeine / fur der thür der Hütten des Stiffts / vnd sprachen. Se presentaron delante de Moisés y delante del sacerdote Eleazar, delante de los príncipes y de toda la congregación, a la puerta del Tabernáculo de reunión, y dijeron:
Vnser Vater ist gestorben in der wüsten / vnd war nicht mit vnter der Gemeine / die sich wider den HERRN empöreten in der Rotten Korah / sondern ist an seiner sünde gestorben / vnd hatte keine Söne / «Nuestro padre murió en el desierto. Él no estuvo en la compañía de los que se juntaron contra Jehová en el grupo de Coré, sino que por su propio pecadob murió, y no tuvo hijos.
Warumb sol denn vnsers Vaters name vnter seinem geschlecht vntergehen / ob er wol keinen Son hat? Gebet vns auch ein Gut vnter vnsers vaters Brüdern. Num. 16. ¿Por qué será borrado el nombre de nuestro padre de su familia? ¿Por no haber tenido hijos? Danos alguna heredad entre los hermanos de nuestro padre».
MOse bracht jre sache fur den Herrn.
Moisés llevó su causa delante de Jehová,
Vnd der HERR sprach zu jm / y Jehová respondió a Moisés:
Die töchter Zelaphehad haben recht geredt / Du solt jnen ein Erbgut vnter jres vaters brüdern geben / vnd solt jrs vaters Erbe jnen zuwenden. «Bien dicen las hijas de Zelofehad. Les darás la posesión de una heredad entre los hermanos de su padre, y traspasarás la heredad de su padre a ellas.c
Vnd sage den kindern Jsrael / Wenn jemand stirbt vnd hat nicht Söne / so solt jr sein Erbe seiner Tochter zuwenden. Y a los hijos de Israel les dirás: Cuando alguien muera sin dejar hijos, traspasaréis su herencia a su hija.
Hat er keine tochter / solt jrs seinen Brüdern geben. Si no tiene hija, daréis su herencia a sus hermanos;
10  Hat er keine Brüder / solt jrs seinen Vettern geben. 10 y si no tiene hermanos, daréis su herencia a los hermanos de su padre.
11  Hat er nicht vettern / solt jrs seinen nehesten Freunden geben / die jn angehören in seinem Geschlecht das sie es einnemen. Das sol den kindern Jsrael ein Gesetz vnd Recht sein / wie der HERR Mose geboten hat. 11 Si su padre no tiene hermanos, daréis su herencia al pariente más cercano de su familia, y de este será». Para los hijos de Israel esto será una norma de derecho, como Jehová mandó a Moisés.
12  VND der HERR sprach zu Mose / Steig auff dis gebirge Abarim / vnd besihe das Land / das ich den kindern Jsrael geben werde.
Josué, sucesor de Moisés
12 Jehová dijo a Moisés:
--Sube a este monte Abarimd y verás la tierra que he dado a los hijos de Israel.
13  Vnd wenn du es gesehen hast / soltu dich samlen zu deinem Volck / wie dein bruder Aaron versamlet ist. 13 Después que la hayas visto, tú también serás reunido con tu pueblo, como fue reunido tu hermano Aarón.e
14  Die weil jr meinem wort vngehorsam gewesen seid in der wüsten Zin / vber dem hadder der Gemeine / da jr mich heiligen soltet / durch das wasser fur jnen / Das ist das Hadderwasser zu Kades in der wüsten Zin. 14 Pues fuisteis rebeldes a mi mandato en el desierto de Zin, en la rencillaf de la congregación, no santificándome en las aguas a los ojos de ellos. Estas son las aguas de la rencilla de Cades, en el desierto de Zin.g
15  Vnd Mose redet mit dem HERRN / vnd sprach /
15 Entonces respondió Moisés a Jehová:
16  Der HERR der Gott vber alles lebendigs Fleischs / wolt einen Man setzen vber die Gemeine /
16 --Jehová, Dios de los espíritus de toda carne, ponga sobre la congregación un hombre
17  der fur jnen heraus vnd ein gehe / vnd sie aus vnd einfüre / Das die Gemeine des HERRN nicht sey / wie die schafe on Hirten. Num. 20.; Deut. 32. 17 que salga delante de ellos y que entre delante de ellos, que los saque y los introduzca, para que la congregación de Jehová no sea como rebaño sin pastor.h
18  VND der HERR sprach zu Mose / Nim Josua zu dir den son Nun / der ein Man ist in dem der Geist ist / vnd lege deine hende auff jn /
18 Jehová dijo a Moisés:
--Toma a Josuéi hijo de Nun, hombre en el cual hay espíritu, y pon tu mano sobre él.
19  Vnd stelle jn fur den Priester Eleasar / vnd fur die gantze Gemeine / Vnd gebeut jm fur jren augen / 19 Preséntalo luego ante el sacerdote Eleazar y ante toda la congregación, y le darás el cargo en presencia de ellos.
20  vnd lege deine Herrligkeit
Das wird vieleicht eine sondere weise gewest sein / das Mose dem Josua / den Stab oder die Hand auffs heubt gelegt hat. Gleich wie man die Könige zusalben / oder wie man die Lehen zu emfahen pflegt / welchs alles mus eine weise vnd geprenge haben.
auff jn / das jm gehorche die gantze Gemeine der kinder Jsrael.
20 Pon parte de tu dignidad sobre él, para que toda la congregación de los hijos de Israel le obedezca.j
21  Vnd er sol treten fur den Priester Eleasar / der sol fur jn rat fragen / durch die weise des Liechts
Das ist das Liecht auff der brust des Hohenpriesters Exo. 28. Da her sagen etliche / wenn Gott habe auffs Priesters frage geantwort / das hat sollen / ja sein / so habe das Liecht glentze von sich gegeben. Es habens aber hernach die Könige also gebraucht / wenn sie Gott vmb Rat fragten / Als. 1. Re. 28. vnd 30.
fur dem HERRN. Nach des selben mund sollen aus vnd ein ziehen / beide er vnd alle kinder Jsrael mit jm / vnd die gantze Gemeine. Deut. 3.; Exod. 28.
21 Él se presentará ante el sacerdote Eleazar y le consultará por el juicio del Urimk delante de Jehová. Por el dicho de él saldrán y por el dicho de él entrarán, él y toda la comunidad de los hijos de Israel junto con él.
22  MOse thet wie jm der HERR geboten hatte / vnd nam Josua vnd stellet jn fur den Priester Eleasar / vnd fur die gantze Gemeine /
22 Moisés hizo como Jehová le había mandado, pues tomó a Josué y lo presentó ante el sacerdote Eleazar y ante toda la congregación.
23  vnd legt seine hand auff jn / vnd gebot jm / wie der HERR mit Mose geredt hatte. 23 Puso sobre él sus manos y le dio el cargo,l como Jehová había mandado por medio de Moisés.
28 VND der HERR redet mit Mose / vnd sprach /
La ofrenda diaria
(Ex 29.38-46)
28
Habló Jehová a Moisés y le dijo:
Gebeut den kindern Jsrael / vnd sprich zu jnen / Die Opffer meines Brots / welches mein Opffer des süssen geruchs ist / solt jr halten zu seinen zeiten / das jr mirs opffert. «Manda a los hijos de Israel y diles: Cuidaréis de presentarme a su tiempo mis ofrendas, mi pan con las ofrendas quemadas de olor grato para mí.
Vnd sprich zu jnen / Das sind die Opffer / die jr dem HERRN opffern solt / Jerige Lemmer / die on wandel sind / teglich zwey zum teglichen Brandopffer /
»También les dirás: Esta es la ofrenda quemada que presentaréis a Jehová: dos corderos sin tacha, de un año, cada día, será el holocausto continuo.
ein Lamb des morgens / das ander zwisschen abends / Ofrecerás un cordero por la mañana, y el otro cordero lo ofrecerás a la caída de la tarde;
Dazu ein zehenden Epha semelmelhs zum Speisopffer / mit öle gemenget das gestossen ist / eins vierden teils vom Hin. y como oblación, la décima parte de un efa de flor de harina amasada con un cuarto de un hin de aceite de olivas machacadas.
Das ist ein teglich Brandopffer / das jr am berge Sinai opffertet / zum süssen geruch ein Fewr dem HERRN. Es el holocausto continuo de olor grato que fue ordenado en el monte Sinaí como ofrenda quemada para Jehová.
Da zu sein Tranckopffer / ja zu einem Lamb ein vierteil vom Hin / Jm Heiligthum sol man den Wein
Jst hie Sicera / hoc est / inebriatiuum / id est / purum non dilutum / sed merum et efficax. Quia verbum purum / inebriat vere animas etc.
des Tranckopffers opffern dem HERRN.
Su libación: la cuarta parte de un hin con cada cordero. Derramarás la libación de vino superior ante Jehová en el santuario.
Das ander Lamb soltu zwisschen abends machen / wie das Speisopffer des morgens vnd sein Tranckopffer zum Opffer des süssen geruchs dem HERRN. Ofrecerás el segundo cordero a la caída de la tarde; conforme a la ofrenda de la mañana y conforme a su libación ofrecerás. Es una ofrenda quemada de olor grato a Jehová.
AM Sabbath tag aber zwey jerige Lemmer on wandel / vnd zwo zehenden semelmelhs zum Speisopffer / mit öle gemenget / vnd sein Tranckopffer.
La ofrenda semanal y mensuala
»Pero el sábado ofrecerás dos corderos de un año, sin defecto, y dos décimas de flor de harina amasada con aceite como oblación, con su libación.
10  Das ist das Brandopffer eins jglichen Sabbaths / vber das tegliche Brandopffer sampt seinem Tranckopffer. 10 Es el holocausto de cada sábado, además del holocausto continuo y su libación.b
11  ABer des ersten tags ewr monden solt jr dem HERRN ein Brandopffer opffern / zween junge farren einen widder / sieben jerige lemmer on wandel.
11 »Al comienzo de vuestros mesesc ofreceréis en holocausto a Jehová dos becerros de la vacada, un carnero y siete corderos de un año, sin defecto;
12  Vnd ja drey zehenden semelmelhs zum Speisopffer mit öle gemenget zu einem farren / vnd zwo zehenden semelmelhs zum Speisopffer mit öle gemenget zu einem widder. 12 tres décimas de flor de harina amasada con aceite, como oblación por cada becerro; dos décimas de flor de harina amasada con aceite, como oblación por el carnero,
13  Vnd ja ein zehenden semelmelhs zum Speisopffer mit öle gemenget / zu einem lamb / Das ist das Brandopffer des süssen geruchs ein opffer dem HERRN. 13 y una décima de flor de harina amasada con aceite, como oblación que se ofrecerá por cada cordero. Es un holocausto de olor grato, ofrenda que se quema a Jehová.
14  Vnd jr Tranckopffer sol sein / ein halb Hin weins zum farren ein dritteil Hin zum widder / ein vierteil Hin zum lamb. Das ist das brandopffer eines jglichen monden im jar. 14 Sus libaciones de vino: medio hin por cada becerro, la tercera parte de un hin por cada carnero y la cuarta parte de un hin por cada cordero. Este es el holocausto de cada mes para todos los meses del año.
15  Da zu sol man einen zigenbock zum Sündopffer dem HERRN machen / vber das tegliche Brandopffer / vnd sein Tranckopffer. 15 También un macho cabrío en expiación se ofrecerá a Jehová, además del holocausto continuo con su libación.
16  ABer am vierzehenden tag des ersten monden / ist das Passah dem HERRN /
Ofrendas de las fiestas solemnes
(Lv 23.1-44)
16 »Pero en el primer mes, el día catorce del mes, será la Pascua de Jehová,d
17  Vnd am funffzehenden tag desselben monden / ist Fest / Sieben tage sol man vngesewrt brot essen. 17 y el día quince de este mes será la fiesta solemne: durante siete días se comerán panes sin levadura.e
18  Der erste tag sol heilig heissen / das jr zusamen kompt / Kein diensterbeit solt jr drinnen thun. 18 El primer día habrá santa convocación: ninguna obra de siervos haréis.
19  Vnd solt dem HERRN Brandopffer thun / zween junge farren / einen widder / sieben jerige lemmer on wandel. 19 Presentaréis, como ofrenda que se quema en holocausto a Jehová, dos becerros de la vacada, un carnero y siete corderos de un año, sin defecto.
20  Sampt jren Speisopffern / drey zehenden semelmelhs mit öle gemenget zu einem farren / vnd zwo zehenden zu dem widder / 20 Su ofrenda de harina amasada con aceite: tres décimas por cada becerro, dos décimas por el carnero,
21  vnd ja ein zehenden auff ein Lamb vnter den sieben lemmern. 21 y por cada uno de los siete corderos ofreceréis una décima.
22  Dazu einen bock zum Sündopffer / das jr versünet werdet / 22 También ofreceréis un macho cabrío como expiación para reconciliaros.
23  Vnd solt solchs thun am morgen / vber das Brandopffer / welchs ein teglich Brandopffer ist. 23 Esto ofreceréis además del holocausto de la mañana, que es el holocausto continuo.
24  Nach dieser weise solt jr alle tage die sieben tage lang / das Brot opffern zum opffer des süssen geruchs dem HERRN / vber das tegliche Brandopffer / da zu sein Tranckopffer. 24 Conforme a esto ofreceréis cada uno de los siete días, vianda y ofrenda que se quema con olor grato para Jehová: se ofrecerá además del holocausto continuo y de su libación.
25  Vnd der siebende tag sol bey euch heilig heissen / das jr zusamen kompt / kein Diensterbeit solt jr drinnen thun. Exod. 12.; Leui. 23.; Deut. 16.; Leui. 23. 25 Y el séptimo día tendréis santa convocación: ninguna obra de siervos haréis.
26  VND der tag der Erstlingen / wenn jr opffert das newe Speisopffer dem HERRN / wenn ewer Wochen vmb sind / sol heilig heissen / das jr zusamen kompt / kein diensterbeit solt jr drinnen thun.
26 »Además, el día de las primicias, cuando presentéis la ofrenda de los nuevos frutos a Jehová en la fiesta de las Semanas,f tendréis santa convocación: ninguna obra de siervos haréis.
27  Vnd solt dem HERRN Brandopffer thun zum süssen geruch zween junge farren / einen widder / sieben jerige lemmer / 27 Ofreceréis, como holocausto de olor grato a Jehová, dos becerros de la vacada, un carnero y siete corderos de un año.
28  Sampt jrem Speisopffer / drey zehenden semelmelhs mit öle gemenget zu einem farren / zwo zehenden zu dem widder / 28 La ofrenda correspondiente será de flor de harina amasada con aceite, tres décimas por cada becerro, dos décimas por el carnero,
29  Vnd ja ein zehenden zu eim lamb der sieben lemmer / 29 y por cada uno de los siete corderos una décima.
30  Vnd einen zigenbock euch zu versünen. 30 También un macho cabrío para hacer la expiación por vosotros.
31  Dis solt jr thun / vber das tegliche Brandopffer mit seinem Speisopffer / on wandel sols sein / dazu jre Tranckopffer. 31 Los ofreceréis, además del holocausto continuo con sus ofrendas y sus libaciones. Los animales serán sin defecto.
29 VND der erste tag des siebenden Monden / sol bey euch heilig heissen / das jr zusamen kompt / kein diensterbeit solt jr drinnen thun / Es ist ewr drometen tag.
29
»En el séptimo mes, el primero de mes, tendréis santa convocación: ninguna obra de siervos haréis. Os será día de tocar las trompetas.
Vnd solt Brandopffer thun zum süssen geruch dem HERRN / einen jungen farren / einen widder / sieben jerige lemmer on wandel. Ofreceréis como holocausto de olor grato a Jehová un becerro de la vacada, un carnero y siete corderos de un año, sin defecto,
Dazu jr Speisopffer / drey zehenden semelmelhs mit öle gemenget zu dem farren / zwo zehenden zu dem widder / y su ofrenda de flor de harina amasada con aceite; tres décimas de efa por el becerro, dos décimas por el carnero
Vnd ein zehenden auff ein jglich lamb der siebenden lemmer. y una décima por cada uno de los siete corderos;
Auch einen zigenbock zum Sündopffer / euch zu versünen / y un macho cabrío como expiación para reconciliaros,
vber das Brandopffer des monden vnd sein Speisopffer / vnd vber das tegliche Brandopffer mit seinem Speisopffer / vnd mit jrem Tranckopffer / nach jrem Rechten zum süssen geruch / Das ist ein opffer dem HERRN. además del holocausto del mes y su ofrenda, del holocausto continuo, su ofrenda y sus libaciones, conforme a la Ley, como ofrenda de olor grato quemada a Jehová.
DER zehende tag dieses siebenden monden / sol bey euch auch heilig heissen / das jr zusamen kompt / vnd solt ewre Leibe casteien / vnd kein erbeit drinnen thun /
»El diez de este mes séptimo tendréis santa convocación, y afligiréis vuestras almas:a ninguna obra haréis.
Sondern Brandopffer dem HERRN zum süssen geruch opffern / Einen jungen farren / einen widder / sieben jerige lemmer on wandel. Ofreceréis como holocausto de olor grato a Jehová un becerro de la vacada, un carnero y siete corderos de un año, que serán sin defecto.
Mit jren Speisopffern / drey zehenden semelmelhs mit öle gemengt zu dem farren / zwo zehenden zu dem widder / Sus ofrendas: flor de harina amasada con aceite, tres décimas de efa por el becerro, dos décimas por el carnero
10  vnd ein zehenden ja zu einem der sieben lemmer. 10 y una décima por cada uno de los siete corderos;
11  Da zu einen zigenbock zum Sündopffer / vber das Sündopffer der versünung vnd das tegliche Brandopffer / mit seinem Speisopffer / vnd mit jrem Tranckopffer. 11 y un macho cabrío como expiación, además de la ofrenda de las expiaciones por el pecado, del holocausto continuo, de sus ofrendas y sus libaciones.
12  DER funffzehende tag des siebenden monden / sol bey euch heilig heissen / das jr zusamen kompt / Kein diensterbeit solt jr drinnen thun / vnd solt dem HERRN sieben tage feiren.
12 »También el día quince del séptimo mes tendréis santa convocación: ninguna obra de siervos haréis y celebraréis fiesta solemne a Jehová durante siete días.
13  Vnd solt dem HERRN Brandopffer thun / zum opffer des süssen geruchs dem HERRN / Dreizehen junge Farren / zween Widder / vierzehen jerige Lemmer on wandel. 13 Ofreceréis como holocausto, como ofrenda de olor grato que se quema a Jehová, trece becerros de la vacada, dos carneros y catorce corderos de un año, que han de ser sin defecto.
14  Sampt jrem Speisopffer / drey zehenden semelmelhs mit öle gemenget / ja zu einem der dreyzehen farren / zween zehenden / ja zu einem der zweien widder / 14 Sus ofrendas serán de flor de harina amasada con aceite, tres décimas de efa por cada uno de los trece becerros, dos décimas por cada uno de los dos carneros
15  vnd ein zehenden / ja zu einem der vierzehen lemmer. 15 y una décima por cada uno de los catorce corderos;
16  Da zu einen zigenbock zum Sündopffer / vber das tegliche Brandopffer mit seinem Speisopffer / vnd seinem Tranckopffer. Leui. 3. 16 y un macho cabrío como expiación, además del holocausto continuo, su ofrenda y su libación.
17  AM andern tag / zwelff junge farren / zween widder / vierzehen jerige lemmer on wandel /
17 »El segundo día ofreceréis doce becerros de la vacada, dos carneros y catorce corderos de un año, sin defecto,
18  Mit jrem Speisopffer vnd Tranckopffer zu den farren / zu den widdern / vnd zu den lemmern / in jrer zal nach dem Recht. 18 con sus ofrendas y sus libaciones por los becerros, los carneros y los corderos, según su número, conforme a la Ley;
19  Da zu einen zigenbock zum Sündopffer / vber das tegliche Brandopffer / mit seinem Speisopffer / vnd mit jrem Tranckopffer. 19 y un macho cabrío como expiación, además del holocausto continuo, su ofrenda y su libación.
20  AM dritten tage / eilff Farren / zween Widder / vierzehen jerige Lemmer on wandel /
20 »El tercer día ofreceréis once becerros, dos carneros y catorce corderos de un año, sin defecto,
21  Mit jren Speisopffern vnd Tranckopffern / zu den farren / zu den widdern / vnd zu den lemmern / in jrer zal nach dem Recht. 21 con sus ofrendas y sus libaciones por los becerros, los carneros y los corderos, según su número, conforme a la ley;
22  Da zu einen bock zum Sündopffer / vber das tegliche Brandopffer / mit seinem Speisopffer vnd seinem Tranckopffer. 22 y un macho cabrío como expiación, además del holocausto continuo, su ofrenda y su libación.
23  AM vierden tage / zehen Farren / zween Widder / vierzehen jerige Lemmer on wandel /
23 »El cuarto día ofreceréis diez becerros, dos carneros y catorce corderos de un año, sin defecto,
24  Sampt jren Speisopffern vnd Tranckopffern / zu den farren / zu den widdern / vnd zu den lemmern in jrer zal nach dem Recht. 24 con sus ofrendas y sus libaciones por los becerros, los carneros y los corderos, según su número, conforme a la Ley;
25  Da zu einen zigenbock zum Sündopffer / vber das tegliche Brandopffer / mit seinem Speisopffer vnd seinem Tranckopffer. 25 y un macho cabrío como expiación, además del holocausto continuo, su ofrenda y su libación.
26  AM fünfften tage / neun Farren / zween Widder / vierzehen jerige Lemmer on wandel /
26 »El quinto día ofreceréis nueve becerros, dos carneros y catorce corderos de un año, sin defecto,
27  Sampt jren Speisopffern vnd Tranckopffern zu den farren / zu den widdern / vnd zu den lemmern / in jrer zal nach dem Recht. 27 con sus ofrendas y sus libaciones por los becerros, los carneros y los corderos, según su número, conforme a la Ley;
28  Da zu einen zigenbock zum Sündopffer / vber das tegliche Brandopffer / mit seinem Speisopffer vnd seinem Tranckopffer. 28 y un macho cabrío como expiación, además del holocausto continuo, su ofrenda y su libación.
29  AM sechsten tage / acht Farren / zween Widder / vierzehen jerige Lemmer on wandel /
29 »El sexto día ofreceréis ocho becerros, dos carneros y catorce corderos de un año, sin defecto,
30  Sampt jren Speisopffern vnd Tranckopffern zu den farren / zu den widdern / vnd zu den lemmern in jrer zal nach dem Recht. 30 con sus ofrendas y sus libaciones por los becerros, los carneros y los corderos, según su número, conforme a la Ley;
31  Da zu einen bock zum Sündopffer / vber das tegliche Brandopffer / mit seinem Speisopffer vnd seinem Tranckopffer. 31 y un macho cabrío como expiación, además del holocausto continuo, su ofrenda y su libación.
32  AM siebenden tage / sieben Farren / zween Widder / vierzehen jerige Lemmer on wandel /
32 »El séptimo día ofreceréis siete becerros, dos carneros y catorce corderos de un año, sin defecto,
33  Sampt jren Speisopffern vnd Tranckopffern zu den farren / zu den widdern / vnd zu den lemmern / in jrer zal / nach dem Recht. 33 con sus ofrendas y sus libaciones por los becerros, los carneros y los corderos, según su número, conforme a la Ley;
34  Da zu einen bock zum Sündopffer / vber das tegliche Brandopffer / mit seinem Speisopffer vnd seinem Tranckopffer. 34 y un macho cabrío como expiación, además del holocausto continuo, su ofrenda y su libación.
35  AM achten / sol der tag der Versamlung
(Ezereth) Versamlung / als auffm Kirchoff versamlet vnd beschlossen / vt liceat audire maledictiones etc. Deut. 28.
sein / kein Diensterbeit solt jr drinnen thun.
35 »El octavo díab tendréis solemnidad: ninguna obra de siervos haréis.
36  Vnd solt Brandopffer opffern / zum opffer des süssen geruchs dem HERRN / Einen Farren / einen Widder / sieben jerige Lemmer on wandel / 36 Ofreceréis como holocausto, como ofrenda de olor grato que se quema a Jehová, un becerro, un carnero y siete corderos de un año, sin defecto,
37  Sampt jren Speisopffern vnd Tranckopffern / zu den farren / zu den widdern / vnd zu den lemmern / in jrer zal / nach dem Recht. 37 con sus ofrendas y sus libaciones por el becerro, el carnero y los corderos, según su número, conforme a la Ley;
38  Da zu einen bock zum Sündopffer / vber das tegliche Brandopffer / mit seinem Speisopffer vnd seinem Tranckopffer. 38 y un macho cabrío como expiación, además del holocausto continuo, su ofrenda y su libación.
39  SOlchs solt jr dem HERRN thun auff ewr Fest / ausgenomen / was jr gelobd vnd freiwillig gebt zu Brandopffern / Speisopffern / Tranckopffern vnd Danckopffern.
39 »Estas cosas ofreceréis a Jehová en vuestras fiestas solemnes, además de vuestros votos y ofrendas voluntarias, de vuestros holocaustos, ofrendas y libaciones, y de vuestras ofrendas de paz».
30 Vnd Mose sagt den kindern Jsrael alles / was jm der HERR geboten hat.
30 Ley de los votosa
Habló Moisés a los príncipes de las tribus de los hijos de Israel y les dijo: «Esto es lo que Jehová ha mandado:
VND Mose redet mit den Fürsten der stemme der kinder Jsrael / vnd sprach / Das ists / das der HERR geboten hat. Cuando alguien haga un voto a Jehová, o haga un juramento ligando su alma con alguna obligación, no quebrantará su palabra; hará conforme a todo lo que salió de su boca.b
Wenn jemand dem HERRN ein Gelübde thut / oder einen Eid schweret / das er seine Seele verbindet / Der sol sein wort nicht schwechen / sondern alles thun / wie es zu seinem munde ist ausgegangen. Deut. 23.
»Pero cuando una mujer joven, que todavía vive en la casa de su padre, haga un voto a Jehová o asuma alguna obligación,
WEnn ein Weibsbilde dem HERRN ein Gelübde thut / vnd sich verbindet / weil sie in jrs Vaters hause vnd im Magdthum ist. si su padre sabe de su voto o de la obligación con que ligó su alma, y su padre no dice nada, todos los votos de ella serán firmes, y toda obligación con que haya ligado su alma, firme será.
Vnd jr gelübde vnd verbündnis das sie thut vber jre Seele
Das ist / Wenn sie sich verbünde zu fasten / oder sonst was zu thun mit jrem leibe Gott zu dienst / Das Seele hie heisse / so viel / als der lebendige leib wie die Schrifft allenthalben braucht.
/ kompt fur jren Vater / vnd er schweigt da zu / So gilt alle jr gelübd vnd alle jre verbündnis / des sie sich vber jre Seele verbunden hat.
Pero si su padre se lo prohíbe el día en que se entera, ninguno de los votos y las obligaciones con que ella haya ligado su alma será firme. Y Jehová la perdonará, por cuanto su padre se lo prohibió.
Wo aber jr Vater wehret des tags wenn ers höret / So gilt kein gelübd noch verbündnis / des sie sich vber jre Seele verbunden hat / Vnd der HERR wird jr gnedig sein / weil jr Vater jr gewehret hat.
»Pero si es casadac y hace votos, o pronuncia con sus labios cosa con que obligue su alma,
HAt sie aber einen Man / vnd hat ein gelübd auff jr / oder entferet jr aus jren lippen ein verbündnis vber jre Seele / y al enterarse su marido no dice nada, los votos de ella serán firmes, y la obligación con que ligó su alma, firme será.
vnd der Man hörets / vnd schweiget desselben tages stille / So gilt jr gelübd vnd verbündnis / des sie sich vber jre Seele verbunden hat. Pero si cuando su marido se entera, se lo prohíbe, entonces queda anulado el voto que ella hizo y el compromiso de sus labios con que ligó su alma. Y Jehová la perdonará.
Wo aber jr Man wehret des tages wenn ers höret / So ist jr gelübd los das sie auff jr hat / vnd das verbündnis das jr aus jren lippen entfaren ist vber jre Seele / Vnd der HERR wird jr genedig sein.
»Pero todo voto de viuda o repudiada con que ligue su alma será firme.
10  DAs gelübd einer Widwen vnd Verstossenen / alles wes sie sich verbindet vber jre Seele / das gilt auff jr.
10 »Si una mujer hace un voto en casa de su marido, y ha ligado su alma con alguna obligación bajo juramento,
11  WEnn jemands Gesinde gelobd oder sich mit einem Eide verbindet vber seine Seele / 11 y al enterarse su marido no dice nada ni se lo prohíbe, entonces todos sus votos serán firmes, y toda obligación con que haya ligado su alma, firme será.
12  Vnd der Hausherr hörets vnd schweiget dazu vnd wehrets nicht / So gilt alle dasselb gelübd vnd alles wes sie sich verbunden hat vber seine Seele. 12 Pero si su marido los anuló el día que se enteró, todo lo que salió de sus labios en cuanto a sus votos y en cuanto a la obligación de su alma, será nulo; su marido los anuló, y Jehová la perdonará.
13  Machts aber der Hausherr des tags los / wenn ers höret / So gilts nichts was aus seinen lippen gegangen ist / das es gelobd oder sich verbunden hat vber seine Seele / denn der Hausherr hats los gemacht / Vnd der HERR wird jm gnedig sein.
13 »Todo voto y todo juramento que obligue a afligir el alma, su marido lo confirmará, o su marido lo anulará.
14  Vnd alle gelübd vnd eide zu verbinden den leib zu casteien / mag der Hausherr krefftigen oder schwechen / also / 14 Pero si su marido calla ante ello, día tras día, entonces confirmó todos sus votos y todas las obligaciones que pesan sobre ella; los confirmó, por cuanto calló ante ello el día que se enteró.
15  Wenn er da zu schweigt von einem tage zum andern / So bekrefftiget er alle sein gelübd vnd verbündnis / die es auff jm hat / darumb das er geschwigen hat des tages / da ers höret. 15 Pero si los anula después de haberse enterado, entonces él cargará con el pecado de ella».
16  Wird ers aber schwechen nach dem ers gehöret hat / So sol er die missethat tragen.
16 Estas son las ordenanzas que Jehová mandó a Moisés entre el marido y su mujer, y entre el padre y la hija que, durante su juventud, todavía vive en casa de su padre.
17  DAs sind die Satzunge / die der HERR Mose geboten hat / zwisschen Man vnd Weib / zwisschen Vater vnd Tochter / weil sie noch eine Magd ist in jrs Vater hause.
31 VND der HERR redet mit Mose / vnd sprach /
31 Israel toma venganza de Madiána
Jehová habló a Moisés y le dijo:
Reche die kinder Jsrael an den Midianitern / das du darnach dich samlest zu deinem Volck. «Ejecuta la venganza de los hijos de Israel contra los madianitas; después irás a reunirte con tu pueblo».
Da redet Mose mit dem Volck / vnd sprach / Rüstet vnter euch Leute zum Heer wider die Midianiter / das sie den HERRN rechen an den Midianitern /
Entonces Moisés dijo al pueblo:
«Armaos algunos de vosotros para la guerra contra Madián, y vayan a ejecutar la venganza de Jehová en Madián.
Aus jglichem Stam tausent / das jr aus allen stemmen Jsrael in das Heer schickt. Enviaréis a la guerra a mil de cada tribu de todas las tribus de los hijos de Israel».
Vnd sie namen aus den tausenten Jsrael / ja tausent eins stams / zwelff tausent gerüstet zum Heer.
Así fueron aportados, de los millares de Israel, mil por cada tribu: doce mil hombres en pie de guerra.
Vnd Mose schickt sie mit Pinehas dem son Eleasar des Priesters ins Heer / vnd die heilige Kleider / vnd die Halldrometen in seine hand. Num. 25. Moisés los envió a la guerra; mil de cada tribu envió. Finees, hijo del sacerdote Eleazar, fue a la guerra con los vasos del santuario y con las trompetas en sus manos para tocar.
VND sie füreten das Heer wider die Midianiter / wie der HERR Mose geboten hatte / vnd erwürgeten alles was menlich war. Pelearon contra Madiánb como Jehová lo mandó a Moisés, y mataron a todos los hombres.
Da zu die Könige der Midianiter erwürgen sie sampt jren erschlagenen / nemlich / Eui / Rekem / Zur / Hur vnd Reba / die fünff Könige der Midianiter / Bileam den son Beor erwürgeten sie auch mit dem schwert. Además de estas víctimas, mataron también a los reyes de Madián, Evi, Requem, Zur, Hur y Reba: cinco reyes de Madián. También mataron a espada a Balaam hijo de Beor.
Vnd die kinder Jsrael namen gefangen die Weiber der Midianiter vnd jre Kinder / alle jr Vieh / alle jre Habe / vnd alle jre Güter raubten sie. Los hijos de Israel se llevaron cautivas a las mujeres de los madianitas con sus niños, y les arrebataron todas sus bestias, todos sus ganados y bienes.
10  Vnd verbranten mit fewr alle jre Stedte jrer wonung vnd alle Bürge. 10 Incendiaron todas sus ciudades, aldeas y habitaciones.
11  VND namen allen Raub / vnd alles was zu nemen war / beide Menschen vnd Vieh / 11 Tomaron todo el despojo y todo el botín, tanto de hombres como de bestias,
12  vnd brachtens zu Mose vnd zu Eleasar dem Priester / vnd zu der Gemeine der kinder Jsrael / nemlich / die Gefangenen / vnd das genomen Vieh / vnd das geraubt Gut / ins Lager auff der Moabiter gefilde / das am Jordan ligt gegen Jeriho. 12 y llevaron los cautivos, el botín y los despojos ante Moisés, ante el sacerdote Eleazar y ante la congregación de los hijos de Israel, al campamento en los llanos de Moab, que están junto al Jordán, frente a Jericó.
13  Vnd Mose vnd Eleasar der Priester vnd alle Fürsten der gemeine giengen jnen entgegen hin aus fur das Lager.
13 Salieron Moisés y el sacerdote Eleazar, y todos los príncipes de la congregación, a recibirlos fuera del campamento.
14  VND Mose ward zornig vber die Heubtleute des Heers / die Heubtleute vber tausent vnd hundert waren / die aus dem Heer vnd streit kamen / 14 Pero Moisés se enojó contra los capitanes del ejército, contra los jefes de millares y de centenas que volvían de la guerra.
15  vnd sprach zu jnen / Warumb habt jr alle Weiber leben lassen? 15 Les dijo Moisés:
«¿Por qué habéis dejado con vida a todas las mujeres?
16  Sihe / haben nicht die selben die kinder Jsrael / durch Bileams rat abgewendet sich zuuersündigen am HERRN vber dem Peor / vnd widerfuhr eine Plage der Gemeine des HERRN? 16 Ellas, por consejo de Balaam,c fueron causa de que los hijos de Israel pecaran contra Jehová en lo tocante a Baal-peor,d y por eso hubo mortandad en la congregación de Jehová.
17  So erwürget nu alles was menlich ist vnter den Kindern / vnd alle Weiber die Menner erkand vnd beygelegen haben. 17 Matad, pues, ahora a todos los niños varones; matad también a toda mujer que haya tenido relaciones carnales con un hombre.
18  Aber aller kinder die Weibsbilde sind vnd nicht Menner erkand noch beygelegen haben / die lasst fur euch leben. 18 Pero dejaréis con vida a todas las niñas entre las mujeres que no hayan conocido hombre.
19  Vnd lagert euch ausser dem Lager sieben tage / alle die jemand erwürget oder die Erschlagene angerürt haben / das jr euch entsündiget / am dritten vnd siebenden tage / sampt denen die jr gefangen genomen habt. 19 En cuanto a vosotros, cualquiera que haya dado muerte a una persona, y cualquiera que haya tocado un muerto, permaneced fuera del campamento siete días. Os purificaréis al tercer día y al séptimo, vosotros y vuestros cautivos.
20  Vnd alle Kleider vnd alle Gerete von fellen / vnd alles peltzwerck / vnd alles hültzen Gefess / solt jr entsündigen. Num. 25. 20 Asimismo purificaréis todo vestido, toda prenda de pieles, toda obra de pelo de cabra y todo utensilio de madera».
21  VND Eleasar der Priester sprach zu dem Kriegsuolck / das in streit gezogen war / Das ist das Gesetz / welchs der HERR Mose geboten hat.
Repartición del botín
21 El sacerdote Eleazar dijo a los hombres de guerra que venían de la guerra:
«Esta es la ordenanza de la ley que Jehová ha mandado a Moisés:
22  Gold / silber / ertz / eisen / zihn vnd bley / 22 Ciertamente el oro y la plata, el bronce, el hierro, el estaño y el plomo,
23  vnd alles was das fewr leidet / solt jr durchs fewr lassen gehen / vnd reinigen / das mit dem Sprengwasser entsündiget werde. Aber alles was nicht fewr leidet / solt jr durchs wasser gehen lassen / 23 todo lo que resiste el fuego, por fuego lo haréis pasar, y quedará limpio, bien que en las aguas de purificacióne habrá de purificarse. Pero haréis pasar por agua todo lo que no resiste el fuego.
24  vnd solt ewre Kleider wasschen am siebenden tage / so werdet jr rein / Darnach solt jr ins Lager komen. 24 Además lavaréis vuestros vestidos el séptimo día, y así quedaréis limpios; después entraréis en el campamento».
25  VND der HERR redet mit Mose / vnd sprach /
25 Jehová habló a Moisés y le dijo:
26  Nim die summa des raubs der Gefangen / beide an Menschen vnd Vieh / du vnd Eleasar der Priester / vnd die öbersten Veter der gemeine. 26 «Sacad la cuenta del botín que se ha hecho, tanto de las personas como de las bestias, tú y el sacerdote Eleazar, y los jefes de los padres de la congregación.
27  Vnd gib die Helffte / denen / die ins Heer ausgezogen sind / vnd die schlacht gethan haben / vnd die ander helffte der Gemeine. 27 Luego partirás por mitades el botín entre los que pelearon, los que salieron a la guerra y toda la congregación.
28  Vnd solt dem HERRN Heben von den Kriegsleuten die ins Heer gezogen sind / ja von fünff hunderten eine Seele beide an Menschen / rindern / eseln vnd schafen / 28 Apartarás para Jehová el tributo de los hombres de guerra que salieron a la guerra; uno por cada quinientos, tanto de las personas como de los bueyes, de los asnos como de las ovejas.
29  von jrer Helffte soltu es nemen / vnd dem Priester Eleasar geben zur Hebe dem HERRN. 29 De la mitad de ellos lo tomarás, y darás al sacerdote Eleazar la ofrenda de Jehová.
30  Aber von der Helffte der kinder Jsrael / soltu ja von funffzigen nemen ein stück guts / beide an Menschen / rindern / eseln vnd schafen / vnd von allem Vieh / vnd solts den Leuiten geben / die der Hut warten der wonung des HERRN. 30 De la mitad perteneciente a los hijos de Israel tomarás uno por cada cincuenta, de las personas, los bueyes, los asnos, las ovejas y de todo animal, y los darás a los levitas, que tienen el cuidado del tabernáculo de Jehová».
31  VNd Mose vnd Eleasar der Priester theten wie der HERR Mose geboten hatte.
31 Moisés y el sacerdote Eleazar hicieron como Jehová mandó a Moisés.
32  Vnd es war der vbrigen Ausbeute / die das Kriegsuolck geraubet hatte / sechs mal hundert vnd fünff vnd siebenzig tausent schafe / 32 El total del botín, sin contar lo que tomaron los hombres de guerra fue de seiscientas setenta y cinco mil ovejas,
33  zwey vnd siebenzig tausent rinder / 33 setenta y dos mil bueyes,
34  ein vnd sechzig tausent esel. 34 y sesenta y un mil asnos.
35  Vnd der Weibsbilde die nicht Menner erkand noch beygelegen hatten / zwey vnd dreissig tausent seelen. 35 En cuanto a las personas, las mujeres que no habían conocido hombre eran por todas treinta y dos mil.
36  VND die Helffte / die denen / so ins Heer gezogen waren / gehort / war an der zal drey hundert mal vnd sieben vnd dreissig tausent vnd fünff hundert schafe / 36 La mitad correspondiente a la parte de los que habían salido a la guerra sumó trescientas treinta y siete mil quinientas ovejas,
37  Dauon wurden dem HERRN sechs hundert fünff vnd siebenzig schafe. 37 y el tributo de las ovejas para Jehová fue de seiscientas setenta y cinco.
38  Jtem / sechs vnd dreissig tausent rinder / Dauon wurden dem HERRN zwey vnd siebenzig. 38 De los bueyes: treinta y seis mil; y de ellos el tributo para Jehová fue de setenta y dos.
39  Jtem / dreissig tausent vnd fünff hundert esel / Dauon wurden dem HERRN ein vnd sechzig. 39 De los asnos: treinta mil quinientos; y de ellos el tributo para Jehová fue de sesenta y uno.
40  Jtem / Menschen seelen / sechzehen tausent seelen / Dauon wurden dem HERRN zwo vnd dreissig. 40 De las personas: dieciséis mil; y de ellas el tributo para Jehová fue de treinta y dos personas.
41  Vnd Mose gab solch Hebe des HERRN dem Priester Eleasar / wie jm der HERR geboten hatte. 41 Moisés dio el tributo, para ofrenda reservada a Jehová, al sacerdote Eleazar, como Jehová lo mandó a Moisés.
42  ABer die ander Helffte die Mose den kindern Jsrael zuteilet von den Kriegsleuten /
42 La mitad perteneciente a los hijos de Israel, que apartó Moisés del botín de los hombres que habían ido a la guerra
43  nemlich / die helffte der Gemeine zustendig / war auch drey hundert mal vnd sieben vnd dreissig tausent / fünff hundert schafe / 43 (la mitad para la congregación fue de trescientas treinta y siete mil quinientas ovejas,
44  Sechs vnd dreissig tausent rinder / 44 treinta y seis mil bueyes,
45  Dreissig tausent vnd fünff hundert esel / 45 treinta mil quinientos asnos
46  Vnd sechzehen tausent Menschen seelen. 46 y dieciséis mil personas).
47  Vnd Mose nam von dieser Helffte der kinder Jsrael / ja ein stück von funffzigen / beide des Viehs vnd der Menschen / vnd gabs den Leuiten die der Hut warteten an der Wonunge des HERRN / wie der HERR Mose geboten hatte. 47 De esta mitad, correspondiente a los hijos de Israel, tomó Moisés uno de cada cincuenta, tanto de las personas como de los animales, y los dio a los levitas, que tenían el cuidado del tabernáculo de Jehová, como Jehová lo había mandado a Moisés.
48  VND es tratten erzu die Heubtleute vber die tausent des Kriegsuolcks / nemlich / die vber tausent vnd vber hundert waren / zu Mose /
48 Se acercaron a Moisés los jefes de las tropas de aquel ejército, los jefes de millares y de centenas,
49  vnd sprachen zu jm. Deine Knechte haben die summa genomen der Kriegsleute / die vnter vnsern henden gewesen sind / vnd feilet nicht einer. 49 y dijeron a Moisés: «Tus siervos han hecho el recuento de los hombres de guerra que están a cargo nuestro, y no falta ninguno.
50  Darumb bringen wir dem HERRN geschencke / was ein jglicher funden hat von güldenem gerete / keten / armgeschmeide / ringe / ohrenrincken vnd spangen / das vnser Seelen versünet werden fur dem HERRN. 50 Por lo cual hemos traído a Jehová como ofrenda lo que cada uno ha hallado: alhajas de oro, brazaletes, manillas, anillos, zarcillos y cadenas,f para hacer expiación por nuestras almas delante de Jehová».g
51  VNd Mose nam von jnen / sampt dem Priester Eleasar / das gold allerley gerets.
51 Moisés y el sacerdote Eleazar recibieron de ellos el oro y las alhajas, todas elaboradas.
52  Vnd alles golds Hebe / das sie dem HERRN huben / war sechzehen tausent vnd sieben hundert vnd funffzig Sekel / von den Heubtleuten vber tausent vnd hundert / 52 Todo el oro de la ofrenda que ofrecieron a Jehová los jefes de millares y de centenas sumó 16.750 siclos.
53  Denn die Kriegsleute hatten geraubt ein jglicher fur sich. 53 Los hombres del ejército habían tomado cada uno su botín.
54  Vnd Mose mit Eleasar dem Priester nam das gold von den Heubtleuten vber tausent vnd hundert / vnd brachtens in die Hütten des Stiffts / zum gedechtnis der kinder Jsrael fur dem HERRN. 54 Recibieron, pues, Moisés y el sacerdote Eleazar el oro de los jefes de millares y de centenas, y lo llevaron al Tabernáculo de reunión, como memorial de los hijos de Israel delante de Jehová.
32 DJE kinder Ruben vnd die kinder Gad hatten seer viel vieh / vnd sahen das land Jaeser vnd Gilead an fur bequeme stet zu jrem vieh / Vnd kamen /
Rubén y Gad se establecen al oriente del Jordán
(Dt 3.12-22)
32
Los hijos de Rubén y los hijos de Gad tenían una inmensa cantidad de ganado. Vieron la tierra de Jazer y de Galaad, y les pareció el país un lugar apropiado para el ganado.
vnd sprachen zu Mose vnd dem Priester Eleasar vnd zu den Fürsten der gemeine. Fueron, pues, los hijos de Gad y los hijos de Rubén, y dijeron a Moisés, al sacerdote Eleazar y a los príncipes de la congregación:
Das land Atroth / Dibon / Jaeser / Nimra / Hesbon / Eleale / Seban / Nebo vnd Beon /
--Atarot, Dibón, Jazer, Nimra, Hesbón, Eleale, Sebam,a Nebo y Beón,
das der HERR geschlagen hat fur der gemeine Jsrael / ist bequeme zum Vieh / vnd wir deine Knechte haben vieh. la tierra que Jehová hirió delante de la congregación de Israel, es tierra de ganado, y tus siervos tienen ganado.
Vnd sprachen weiter / Haben wir gnade fur dir funden / So gib dis Land deinen Knechten zu eigen / so wöllen wir nicht vber den Jordan ziehen. Por tanto --dijeron-- si hallamos gracia a tus ojos, dése esta tierra a tus siervos en heredad y no nos hagas pasar el Jordán.
MOse sprach zu jnen / Ewre Brüder sollen in streit ziehen / vnd jr wolt hie bleiben?
Pero Moisés respondió a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén:
--¿Irán vuestros hermanos a la guerra, y vosotros os quedaréis aquí?
Warumb macht jr der kinder Jsrael hertzen wendig / das sie nicht hinüber ziehen in das Land / das jnen der HERR geben wird? ¿Por qué desanimáis a los hijos de Israel para que no pasen a la tierra que les ha dado Jehová?
Also theten auch ewre Veter / da ich sie aussandte von Kades Barnea das Land zu schawen / Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Cades-barnea para que vieran la tierra.
Vnd da sie hin auff komen waren bis an den bach Escol / vnd sahen das Land / machten sie das hertz der kinder Jsrael wendig / das sie nicht in das Land wolten / das jnen der HERR geben wolt. Num. 13. Subieron hasta el torrente Escol y, después que vieron la tierra, desalentaron a los hijos de Israel para que no fueran a la tierra que Jehová les había dado.b
10  VNd des HERRN zorn ergrimmet zur selbigen zeit / vnd schwur / vnd sprach / 10 La ira de Jehová se encendió entonces, y juró diciendo:
11  Diese Leute die aus Egypten gezogen sind von zwenzig jaren vnd drüber / sollen ja das Land nicht sehen / das ich Abraham / Jsaac vnd Jacob geschworen habe / darumb / das sie mir nicht trewlich nachgefolget haben. 11 “Los hombres que subieron de Egipto, de veinte años para arriba, no verán la tierra que prometí con juramento a Abraham, Isaac y Jacob, por cuanto no me han sido fieles,
12  Ausgenomen Caleb den son Jephunne des Kenisiters / vnd Josua den son Nun / Denn sie haben dem HERRN trewlich nachgefolget. 12 excepto Caleb hijo de Jefone, el cenezeo, y Josué hijo de Nun, que fueron fieles a Jehová”.
13  Also ergrimmet des HERRN zorn vber Jsrael / vnd lies sie hin vnd her in der wüsten ziehen vierzig jar / Bis das ein ende ward alle des Geschlechts / das vbel gethan hatte fur dem HERRN. 13 Así la ira de Jehová se encendió contra Israel, y los hizo andar errantes durante cuarenta años por el desierto, hasta que se extinguió toda aquella generación que había obrado mal delante de Jehová.c
14  Vnd sihe / Jr seid auffgetreten an ewr Veter stat / das der Sündiger deste mehr seien / vnd jr auch den zorn vnd grim des HERRN noch mehr macht wider Jsrael. 14 Y ahora vosotros, prole de hombres pecadores, ocupáis el lugar de vuestros padres para añadir aún más a la ira de Jehová contra Israel.
15  Denn wo jr euch von jm wendet / so wird er auch noch lenger sie lassen in der wüsten / Vnd jr werdet dis Volck alles verderben. Num. 14. 15 Si os apartáis de él, él volverá otra vez a dejaros en el desierto, y destruiréis a todo este pueblo.
16  DA tratten sie erzu / vnd sprachen / Wir wöllen nur schafhürten hie bawen fur vnser Vieh / vnd stedte fur vnser Kinder.
16 Entonces fueron ellos ante Moisés, y le dijeron:
--Edificaremos aquí corrales para nuestro ganado y ciudades para nuestros niños.
17  Wir aber wöllen vns rüsten forn an fur die kinder Jsrael / bis das wir sie bringen an jren Ort. Vnser Kinder sollen in den verschlossen Stedten bleiben / vmb der Einwoner willen des lands. 17 Pero nosotros nos armaremos e iremos con diligencia delante de los hijos de Israel, hasta que los hagamos entrar en su territorio, mientras nuestros niños se quedan en ciudades fortificadas a causa de los habitantes del país.
18  Wir wöllen nicht heim keren / bis die kinder Jsrael einnemen ein jglicher sein Erbe. 18 No volveremos a nuestras casas hasta que cada uno de los hijos de Israel tome posesión de su heredad.
19  Denn wir wöllen nicht mit jnen erben jenseid des Jordans / Sondern vnser Erbe sol vns disseid des Jordans gegen dem morgen gefallen sein. 19 Porque no reclamaremos heredad junto con ellos al otro lado del Jordán, ni más allá, por cuanto tendremos ya nuestra heredad al oriente, a este otro lado del Jordán.
20  MOse sprach zu jnen / Wenn jr das thun wolt / das jr euch rüstet zum streit fur dem HERRN /
20 Entonces les respondió Moisés:
--Si lo hacéis así, si os disponéis para ir delante de Jehová a la guerra,d
21  So ziehet vber den Jordan fur dem HERRN / wer vnter euch gerüst ist / bis das er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht / 21 y todos vosotros pasáis armados el Jordán delante de Jehová, hasta que haya echado a sus enemigos de delante de sí,
22  vnd das Land vnterthan werde fur dem HERRN / Darnach solt jr vmbwenden vnd vnschüldig sein dem HERRN vnd fur Jsrael / vnd solt dis Land also haben zu eigen fur dem HERRN. 22 y sea el país sojuzgado delante de Jehová, entonces podréis volver. Así quedaréis libres de culpa para con Jehová y para con Israel, y esta tierra será vuestra heredad delante de Jehová.
23  Wo jr aber nicht also thun wolt / Sihe / so werdet jr euch an dem HERRN versündigen / vnd werdet ewr sünden innen werden / wenn sie euch finden wird. 23 Pero si así no lo hacéis, entonces habréis pecado ante Jehová, y sabed que vuestro pecado os alcanzará.
24  So bawet nu stedte fur ewre Kinder / vnd hürten fur ewr Vieh / vnd thut was jr geredt habt. Josu. 1.; Josu. 4. 24 Edificaos ciudades para vuestros niños y corrales para vuestras ovejas, pero haced lo que ha prometido vuestra boca.
25  DJe kinder Gad / vnd die kinder Ruben sprachen zu Mose / Deine Knechte sollen thun / wie mein Herr geboten hat.
25 Los hijos de Gad y los hijos de Rubén respondieron a Moisés:
--Tus siervos harán como mi señor ha mandado.
26  Vnser Kinder / Weiber / Habe / vnd alle vnser Vieh / sollen in den stedten Gilead sein / 26 Nuestros niños, nuestras mujeres, nuestros ganados y todas nuestras bestias, estarán ahí en las ciudades de Galaad.
27  Wir aber deine Knechte wöllen alle gerüst zum Heer in den streit ziehen fur dem HERRN / wie mein Herr geredt hat. 27 Pero tus siervos, armados todos para la guerra, pasarán delante de Jehová para combatir de la manera que mi señor dice.
28  DA gebot Mose jrer halben dem Priester Eleasar vnd Josua dem son Nun / vnd den öbersten Vetern der stemme der kinder Jsrael /
28 Entonces les encomendó Moisés al sacerdote Eleazar, a Josué hijo de Nun y a los príncipes de los padres de las tribus de los hijos de Israel.
29  vnd sprach zu jnen. Wenn die kinder Gad / vnd die kinder Ruben mit euch vber den Jordan ziehen alle gerüst zum streit fur dem HERRN / vnd das Land euch vnterthan ist / So gebet jnen das land Gilead zu eigen.
29 Les dijo Moisés:
--Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén pasan con vosotros el Jordán, armados todos para la guerra delante de Jehová, luego que el país sea sojuzgado delante de vosotros, les daréis la tierra de Galaad en posesión;
30  Ziehen sie aber nicht mit euch gerüst / So sollen sie mit euch erben im lande Canaan. 30 pero si no pasan armados con vosotros, entonces tendrán su posesión entre vosotros, en la tierra de Canaán.
31  Die kinder Gad vnd die kinder Ruben antworten / vnd sprachen / Wie der HERR redet zu deinen Knechten / so wöllen wir thun /
31 Los hijos de Gad y los hijos de Rubén respondieron:
--Haremos lo que Jehová ha dicho a tus siervos.
32  Wir wöllen gerüst ziehen fur dem HERRN ins land Canaan / vnd vnser Erbgut besitzen disseid des Jordans. Josu. 4. 32 Nosotros pasaremos armados delante de Jehová a la tierra de Canaán, pero la heredad que poseamos estará a este lado del Jordán.e
33  ALso gab Mose den kindern Gad / vnd den kindern Ruben / vnd dem halben stam Manasse des sons Joseph / das königreich Sihon / des königes der Amoriter / vnd das königreich Og / des königes zu Basan / das Land sampt den Stedten in der gantzen grentze vmb her.
33 Así Moisés dio a los hijos de Gad, a los hijos de Rubén y a la media tribu de Manasésf hijo de José, el reino de Sehón, rey amorreo, y el reino de Og, rey de Basán, la tierra con sus ciudades y sus territorios, o sea, las ciudades de los alrededores.g
34  Da baweten die kinder Gad / Dibon / Atharoth / Aroer / 34 Los hijos de Gad edificaron Dibón, Atarot, Aroer,
35  Atroth / Sophan / Jaeser / Jegabeha / 35 Atarot-sofán, Jazer, Jogbeha,
36  Bethnimra / vnd Betharan verschlossen Stedte / vnd Schafhürten. 36 Bet-nimra y Bet-arán, ciudades fortificadas; hicieron también corrales para las ovejas.
37  Die kinder Ruben baweten / Hesbon / Eleale / Kiriathaim / 37 Los hijos de Rubén edificaron Hesbón, Eleale, Quiriataim,
38  Nebo / BaalMeon / vnd enderten die namen / vnd Sibama / vnd gaben den Stedten namen die sie baweten. Deut. 3.; Josu. 22. 38 Nebo, Baal-meón, cambiándoles sus nombres, y Sibma; y pusieron nuevos nombres a las ciudades que edificaron.
39  VND die kinder Machir des sons Manasse / giengen in Gilead vnd gewonnens / vnd vertrieben die Amoriter die drinnen waren.
39 Los hijos de Maquir hijo de Manasés fueron a Galaad, la tomaron y echaron al amorreo que estaba en ella.
40  Da gab Mose dem Machir / dem son Manasse / Gilead / vnd er wonet drinnen. 40 Entonces Moisés dio Galaad a Maquir hijo de Manasés, el cual habitó en ella.
41  Jair aber der son Manasse gieng hin vnd gewan jre Dörffer / vnd hies sie Hauoth Jair. 41 También Jair hijo de Manasés fue y tomó sus aldeas, y las llamó Havot-jair.
42  Nobah gieng hin vnd gewan Knath mit jren Töchtern / vnd hies sie Nobah / nach seinem namen. 42 Asimismo Noba fue y tomó Kenat y sus aldeas, y le puso su propio nombre: Noba.
33 DAS sind die Reisen der kinder Jsrael / die aus Egyptenland gezogen sind nach jrem Heer / durch Mose vnd Aaron.
33 Jornadas de Israel desde Egipto hasta el Jordána
Estas son las jornadas de los hijos de Israel que salieron de la tierra de Egipto, según el orden de sus ejércitos, bajo el mando de Moisés y Aarón.
Vnd Mose beschrieb jren Auszug / wie sie zogen / nach dem befelh des HERRN / vnd sind nemlich dis die Reisen jres zugs. Moisés escribió sobre el punto de partida de sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus jornadas con arreglo al punto de partida.
Sie zogen aus von Raemses am funffzehenden tag des ersten monden / des andern tages der Ostern / durch eine hohe Hand / das alle Egypter sahen /
De Ramesés salieron el mes primero, el día quince del mes primero. El segundo día de la Pascuab salieron los hijos de Israel con mano poderosa,c a la vista de todos los egipcios,
Vnd begruben eben die Erstegeburt die der HERR vnter jnen geschlagen hatte / Denn der HERR hatte auch an jren Göttern gerichte geübt. Nu. 20.; Nu. 21.; Exod. 12. mientras enterraban los egipcios a los que Jehová había herido de muerte,d a todos sus primogénitos; Jehová había hecho justicia también a sus dioses.
ALS sie von Raemses auszogen / lagerten sie sich in Suchoth.
Salieron, pues, los hijos de Israel de Ramesése y acamparon en Sucot.
Vnd zogen aus von Suchoth / vnd lagerten sich in Etham / welchs ligt an dem ende der wüsten.
Salieron de Sucot y acamparon en Etam, que está en los límites del desierto.
Von Etham zogen sie aus / vnd blieben im grund Hahiroth / welchs ligt gegen Baal Zephon / vnd lagerten sich gegen Migdol.
Salieron de Etam y fueron hacia Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y acamparon delante de Migdol.
Von Hahiroth zogen sie aus / vnd giengen mitten durchs Meer in die wüsten / vnd reiseten drey Tagreise in der wüsten Etham / vnd lagerten sich in Marah.
Salieron de Pi-hahirot, atravesaron el mar y llegaron al desierto. Anduvieron tres días de camino por el desierto de Etam y acamparon en Mara.
Von Marah zogen sie aus vnd kamen gen Elim / Darin waren zwelff Wasserbrunnen / vnd siebenzig Palmen / vnd lagerten sich daselbs. Exod. 13.; Exod. 14.; Exod. 15.
Salieron de Mara y llegaron a Elim, donde había doce fuentes de aguas y setenta palmeras; allí acamparon.
10  VOn Elim zogen sie aus vnd lagerten sich an das Schilffmeer.
10 Salieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.
11  Von dem Schilffmeer zogen sie aus vnd lagerten sich in der wüsten Sin.
11 Salieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
12  Von der wüsten Sin zogen sie aus / vnd lagerten sich in Daphka.
12 Salieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
13  Von Daphka zogen sie aus / vnd lagerten sich in Alus.
13 Salieron de Dofca y acamparon en Alús.
14  Von Alus zogen sie aus / vnd lagerten sich in Raphidim / Daselbs hatte das volck kein Wasser zu trincken.
14 Salieron de Alús y acamparon en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
15  Von Raphidim zogen sie aus / vnd lagerten sich in der wüsten Sinai. Exod. 16.; Exod. 17.
15 Salieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.
16  VOn Sinai zogen sie aus / vnd lagerten sich in die Lustgreber.
16 Salieron del desierto de Sinaíf y acamparon en Kibrot-hataava.
17  Von den Lustgrebern zogen sie aus / vnd lagerten sich in Hazeroth.
17 Salieron de Kibrot-hataava y acamparon en Hazerot.
18  Von Hazeroth zogen sie aus / vnd lagerten sich in Rithma.
18 Salieron de Hazerot y acamparon en Ritma.
19  Von Rithma zogen sie aus / vnd lagerten sich in Rimon Parez.
19 Salieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.
20  Von Rimon Parez zogen sie aus / vnd lagerten sich in Libna.
20 Salieron de Rimón-peres y acamparon en Libna.
21  Von Libna zogen sie aus / vnd lagerten sich in Rissa.
21 Salieron de Libna y acamparon en Rissa.
22  Von Rissa zogen sie aus / vnd lagerten sich in Kehelatha.
22 Salieron de Rissa y acamparon en Ceelata.
23  Von Kehelatha zogen sie aus / vnd lagerten sich im gebirge Sapher.
23 Salieron de Ceelata y acamparon en el monte Sefer.
24  Vom gebirge Sapher zogen sie aus / vnd lagerten sich in Harada.
24 Salieron del monte Sefer y acamparon en Harada.
25  Von Harada zogen sie aus / vnd lagerten sich in Makeheloth. Exod. 19.; Num. 10.; Num. 11.; Num. 12.
25 Salieron de Harada y acamparon en Macelot.
26  VOn Makeheloth zogen sie aus / vnd lagerten sich in Tahath.
26 Salieron de Macelot y acamparon en Tahat.
27  Von Tahath zogen sie aus / vnd lagerten sich in Tharah.
27 Salieron de Tahat y acamparon en Tara.
28  Von Tharah zogen sie aus / vnd lagerten sich in Mithka.
28 Salieron de Tara y acamparon en Mitca.
29  Von Mithka zogen sie aus / vnd lagerten sich in Hasmona.
29 Salieron de Mitca y acamparon en Hasmona.
30  Von Hasmona zogen sie aus / vnd lagerten sich in Moseroth.
30 Salieron de Hasmona y acamparon en Moserot.
31  Von Moseroth zogen sie aus / vnd lagerten sich in BneJaekon.
31 Salieron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
32  Von BneJaekon zogen sie aus / vnd lagerten sich in Horgidgad.
32 Salieron de Bene-jaacán y acamparon en el monte Gidgad.
33  Von Horgidgad zogen sie aus / vnd lagerten sich in Jathbatha.
33 Salieron del monte Gidgad y acamparon en Jotbata.
34  Von Jathbatha zogen sie aus / vnd lagerten sich in Abrona.
34 Salieron de Jotbata y acamparon en Abrona.
35  Von Abrona zogen sie aus / vnd lagerten sich in Ezeongaber.
35 Salieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
36  Von Ezeongaber zogen aus vnd lagerten sich in der wüsten Zin / das ist Kades. Deut. 10.; Num. 20.
36 Salieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Zin, que es Cades.
37  VOn Kades zogen sie aus / vnd lagerten sich an dem berge Hor / an der grentze des lands Edom.
37 Salieron de Cadesg y acamparon en el monte Hor, en la frontera del país de Edom.
38  Da gieng der Priester Aaron auff den berg Hor / nach dem befelh des HERRN / vnd starb daselbs im vierzigsten jar des auszugs der kinder Jsrael aus Egyptenland im ersten tag des fünfften monden / 38 El sacerdote Aarón subió al monte Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murióh a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el quinto mes, el primero del mes.
39  Da er hundert vnd drey vnd zwenzig jar alt war. 39 Aarón tenía ciento veintitrés años de edad cuando murió en el monte Hor.
40  Vnd Arad der könig der Cananiter / der da wonet gegen Mittag des lands Canaan / hörete das die kinder Jsrael kamen. Num. 20.; Num. 21.
40 El cananeo, rey de Arad, que habitaba en el Neguev, en la tierra de Canaán, oyó entonces que habían llegado los hijos de Israel.i
41  VNd von dem berge Hor zogen sie aus / vnd lagerten sich in Zalmona.
41 Salieron del monte Hor y acamparon en Zalmona.
42  Von Zalmona zogen sie aus / vnd lagerten sich in Phunon.
42 Salieron de Zalmona y acamparon en Punón.
43  Von Phunon zogen sie aus / vnd lagerten sich in Oboth.
43 Salieron de Punón y acamparon en Obot.
44  Von Oboth zogen sie aus / vnd lagerten sich in Jgim / am gebirge Abarim in der Moabiter grentze.
44 Salieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la frontera de Moab.
45  Von Jgim zogen sie aus / vnd lagerten sich in DibonGad.
45 Salieron de Ije-abarim y acamparon en Dibón-gad.
46  Von DibonGad zogen sie aus / vnd lagerten sich in AlmonDiblathaim.
46 Salieron de Dibón-gad y acamparon en Almón-diblataim.
47  Von AlmonDiblathaim zogen sie aus / vnd lagerten sich in dem gebirge Abarim gegen Nebo.
47 Salieron de Almón-diblataim y acamparon en los montes de Abarim, delante de Nebo.
48  Von dem gebirge Abarim zogen sie aus / vnd lagerten sich in das gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jeriho.
48 Salieron de los montes de Abarim y acamparon en los campos de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
49  Sie lagerten sich aber von Beth Jesimoth / bis an die breite Sittim des gefildes der Moabiter. Num. 21.; Num. 25. 49 Finalmente acamparon junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
50  VND der HERR redet mit Mose in dem gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jeriho / vnd sprach /
Límites y repartición de Canaánj
50 Habló Jehová a Moisés en los campos de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, y le dijo:
51  Rede mit den kindern Jsrael / vnd sprich zu jnen. Wenn jr vber den Jordan gegangen seid in das land Canaan / 51 «Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando hayáis pasado el Jordán y entréis en la tierra de Canaán,
52  So solt jr alle Einwoner vertreiben fur ewrem angesicht / vnd alle jre Seulen vnd alle jre gegossene Bilder vmbbringen / vnd alle jre Höhe vertilgen / 52 echaréis de delante de vosotros a todos los habitantes del país, destruiréis todos sus ídolos de piedra y todas sus imágenes de fundición, y destruiréis todos sus lugares altos.
53  Das jr also das Land einnemet vnd drinnen wonet / Denn euch hab ich das Land gegeben / das jrs einnemet. 53 Echaréis a los habitantes de la tierra y habitaréis en ella, pues yo os la he dado para que sea vuestra propiedad.
54  Vnd solt das Land austeilen durchs los vnter ewre Geschlechte / Denen der viel ist / solt jr deste mehr zuteilen / vnd denen der wenig ist / solt jr deste weniger zuteilen / Wie das Los einem jglichen daselbs felt / so sol ers haben / nach den stemmen jrer Veter. Deut. 7.; Num. 26.; Josu. 14. 54 Heredaréis la tierra por sorteo, según vuestras familias. A las más numerosas daréis mucho como herencia, y a las menos numerosas daréis menos como herencia; donde le caiga la suerte, allí la tendrá cada uno. Por las tribus de vuestros padres heredaréis.k
55  WErdet jr aber die Einwoner des Lands nicht vertreiben fur ewrem angesicht / So werden euch die / so jr vberbleiben lasst / zu dornen werden in ewren augen / vnd zu stachel in ewrn seiten / vnd werden euch drengen auff dem Lande / da jr innen wonet. 55 Pero si no echáis a los habitantes del país de delante de vosotros, sucederá que los que de ellos dejéis serán como aguijones en vuestros ojos y como espinas en vuestros costados, y os afligirán en la tierra sobre la que vais a habitar.l
56  So wirds denn gehen / das ich euch gleich thun werde / was ich gedacht jnen zu thun. 56 Además, haré con vosotros como pensaba hacer con ellos».
34 VND der HERR redet mit Mose / vnd sprach /
34
aJehová habló a Moisés y le dijo:
Gebeut den kindern Jsrael / vnd sprich zu jnen. Wenn jr ins lande Canaan kompt / so sol das Land das euch zum Erbteil fellet im lande Canaan / seine Grentze haben. «Manda a los hijos de Israel y diles: Cuando hayáis entrado en la tierra de Canaán, esta será la tierra que os ha de caer en herencia, y estos serán sus límites:
Die ecke gegen Mittag sol anfahen an der wüsten Zin bey Edom / das ewr grentze gegen Mittag sey vom ende des Saltzmeers / das gegen Morgen ligt.
»Tendréis el lado del sur desde el desierto de Zin hasta la frontera de Edom, y su límite estará en el extremo del Mar Salado, hacia el oriente.
Vnd das dieselb grentze sich lende von Mittag hin auff gen Akrabbim / vnd gehe durch Zinna / vnd sein ende von Mittag bis gen KadesBarnea / vnd gelange am dorff Adar / vnd gehe durch Azmon / Este límite os irá rodeando desde el sur hasta la subida de Acrabim, y pasará hasta Zin; se extenderá del sur a Cades-barnea, continuará a Hasar-adar y pasará hasta Asmón.
Vnd lende sich von Azmon an den bach Egypti / vnd sein ende sey an dem Meer. Josu. 15. Rodeará este límite desde Asmón hasta el torrente de Egipto, y terminará en el mar.
ABer die grentze gegen dem Abend / sol diese sein / nemlich / Das grosse Meer / Das sey ewr grentze gegen dem Abend.
»El límite occidental será el Mar Grande; este límite será el límite occidental.
DJe grentze gegen Mitternacht sol diese sein / Jr solt messen von dem grossen Meer / an den berg Hor /
»El límite del norte será este: desde el Mar Grande trazaréis una línea hasta el monte Hor.b
vnd von dem berge Hor messen bis man kompt gen Hamath / das sein ausgang sey die grentze Zedada / Del monte Hor trazaréis una línea hasta la entrada de Hamat, y seguirá aquel límite hasta Zedad.
vnd desselben grentze ende gen Siphron / vnd sey sein ende am dorff Enan / Das sey ewr grentze gegen Mitternacht. Seguirá luego hasta Zifrón y terminará en Hazar-enán. Este será el límite del norte.
10  VND solt euch messen die grentze gegen Morgen / vom dorff Enan gen Sepham /
10 »Como límite al oriente trazaréis una línea desde Hazar-enán hasta Sefam.
11  Vnd die grentze gehe erab von Sepham gen Ribla zu Ain von morgen werts / Darnach gehe sie erab vnd lencke sich auff die seiten des Meers Cinereth gegen dem Morgen / 11 Este límite bajará desde Sefam a Ribla, al oriente de Aín. Seguirá descendiendo el límite y llegará a la costa del mar de Cineret, al oriente.c
12  vnd kom erab an den Jordan / das sein ende sey das Saltzmeer / Das sey ewr Land mit seiner grentze vmb her. 12 Después descenderá este límite al Jordán y terminará en el Mar Salado:
»Esta será vuestra tierra con los límites que la rodean».
13  VND Mose gebot den kindern Jsrael / vnd sprach / Das ist das Land / das jr durchs Los vnter euch teilen solt / das der HERR geboten hat den neun Stemmen vnd dem halben stam zu geben.
13 Moisés dijo a los hijos de Israel: «Esta es la tierra que se os repartirá en heredades por sorteo, que mandó Jehová que diera a las nueve tribus y a la media tribu,d
14  Denn der stam der kinder Ruben des hauses jres Vaters / vnd der stam der kinder Gad des hauses jrs Vaters / vnd der halbe stam Manasse haben jr Teil genomen. 14 pues la tribu de los hijos de Rubén y la tribu de los hijos de Gad, con sus familias, y la media tribue de Manasés, han tomado ya su heredad.
15  Also haben die zween stemme vnd der halbe stam jr Erbteil da hin / disseid des Jordans gegen Jeriho gegen dem morgen. Num. 38. 15 Dos tribus y media tomaron su heredad a este lado del Jordán, al oriente de Jericó, hacia el nacimiento del sol».f
16  VND der HERR redet mit Mose / vnd sprach /
16 Habló Jehová a Moisés y le dijo:
17  Das sind die namen der Menner / die das Land vnter euch teilen sollen / Der Priester Eleasar / vnd Josua der son Nun. 17 «Estos son los nombres de los hombres que os repartirán la tierra: El sacerdote Eleazar y Josué hijo de Nun.
18  Da zu solt jr nemen eines jglichen stams Fürsten das Land aus zu teilen. 18 Tomaréis también de cada tribu un príncipe para dar la posesión de la tierra.
19  Vnd das sind der Menner namen / Caleb der son Jephunne des stams Juda. 19 Estos son sus nombres:
»De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jefone.
20  Semuel der son Ammihud des stams Simeon.
20 »De la tribu de los hijos de Simeón, Semuel hijo de Amiud.
21  Elidad der son Chislon des stams BenJamin.
21 »De la tribu de Benjamín, Elidad hijo de Quislón.
22  Buki der son Jagli fürst des stams der kinder Dan.
22 »De la tribu de los hijos de Dan, el príncipe Buqui hijo de Jogli.
23  Haniel der son Ephod fürst des stams der kinder Manasse von den kindern Joseph.
23 »De los hijos de José: de la tribu de los hijos de Manasés, el príncipe Haniel hijo de Efod,
24  Kemuel der son Siphtan fürst des stams der kinder Ephraim. 24 y de la tribu de los hijos de Efraín, el príncipe Kemuel hijo de Siftán.
25  Elizaphan der son Parnach fürst des stams der kinder Sebulon.
25 »De la tribu de los hijos de Zabulón, el príncipe Elizafán hijo de Parnac.
26  Paltiel der son Asan fürst des stams der kinder Jsaschar.
26 »De la tribu de los hijos de Isacar, el príncipe Paltiel hijo de Azán.
27  Ahihud der son Selomi fürst des stams der kinder Asser.
27 »De la tribu de los hijos de Aser, el príncipe Ahiud hijo de Selomi.
28  Pedahel der son Ammihud fürst des stams der kinder Naphthali.
28 »Y de la tribu de los hijos de Neftalí, el príncipe Pedael hijo de Amiud».
29  Dis sind sie / denen der HERR gebot / das sie den kindern Jsrael Erbe austeileten im lande Canaan. Josu. 14.
29 A estos mandó Jehová que hicieran la repartición de las heredades a los hijos de Israel en la tierra de Canaán.g
35 VND der HERR redet mit Mose auff dem gefilde der Moabiter / am Jordan gegen Jeriho / vnd sprach.
35 Ciudades de los levitasa
Habló Jehová a Moisés en los campos de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, y le dijo:
Gebeut den kindern Jsrael / das sie den Leuiten stedte geben von jren Erbgütern / das sie wonen mügen / «Manda a los hijos de Israel que den a los levitas, de la heredad que les pertenece, ciudades en que habiten; también daréis a los levitas los ejidos que están alrededor de esas ciudades.
Dazu die vorstedte vmb die stedte her solt jr den Leuiten auch geben / Das sie in den Stedten wonen / vnd in den Vorstedten jr vieh / vnd gut vnd allerley thier haben. Josu. 21. Ellos tendrán ciudades donde habitar, y sus ejidos serán para sus animales, su ganado y todas sus bestias.
DJe weite aber der Vorstedte / die sie den Leuiten geben / sol tausent ellen ausser der Stadmauren vmb her haben. Los ejidos de las ciudades que daréis a los levitas se extenderán mil codos a su alrededor, desde el muro de la ciudad hacia afuera.
So solt jr nu messen
Das ist Geometrica proportione geredt / nemlich / Die Vorstad / sol rings vmb her an der Stad / tausent ellen weit sein / vnd eine jgliche seite der Stad / zwey tausent ellen lang. Das heisst auff Deudsch / die Vorstad sol halb so weit sein / als eine seite der stad lang ist / Sie sey vierecket / rund / dreyecket oder wie sie kan / So sol man sie messen vnd in vier seiten teilen / Vnd darnach sie gros oder klein ist / wird die Vorstad auch gros oder klein / vt sic.
aussen an der Stad von der ecken gegen dem Morgen zwey tausent ellen / Vnd von der ecken gegen Mittag zwey tausent ellen / Vnd von der ecken gegen dem Abend zwey tausent ellen / Vnd von der ecken gegen Mitternacht zwey tausent ellen / das die Stad im mittel sey / Das sollen jre Vorstedte sein.
Luego mediréis, fuera de la ciudad, dos mil codos hacia el lado del oriente, dos mil codos hacia el lado del sur, dos mil codos hacia el lado del occidente y dos mil codos hacia el lado del norte, y la ciudad quedará en el medio. Estos serán los ejidos de las ciudades.
VND vnter den Stedten / die jr den Leuiten geben werdet / sollet jr sechs Freistedte geben / das da hin ein fliehe / wer einen Todschlag gethan hat. Vber dieselben solt jr noch zwo vnd vierzig Stedte geben /
»De las ciudades que daréis a los levitas, seis de ellas serán de refugio,b las cuales daréis para que el homicida se refugie allá. Además de estas, daréis cuarenta y dos ciudades.
Das alle stedte / die jr den Leuiten gebt / seien acht vnd vierzig mit jren Vorstedten. Todas las ciudades que daréis a los levitas serán cuarenta y ocho ciudades con sus ejidos.
Vnd solt der selben deste mehr geben / von denen / die viel besitzen vnter den kindern Jsrael / vnd deste weniger von denen / die wenig besitzen / Ein jglicher nach seinem Erbteil / das jm zugeteilet wird / sol stedte den Leuiten geben. Deut. 4.; Josu. 21. Y en cuanto a las ciudades que deis de la heredad de los hijos de Israel, del que tiene mucho tomaréis mucho y del que tiene poco tomaréis poco. Cada uno dará de sus ciudades a los levitas según la posesión que heredará».
VND der HERR redet mit Mose / vnd sprach /
Ciudades de refugio
(Dt 19.1-13)
Habló Jehová a Moisés y le dijo:
10  Rede mit den kindern Jsrael / vnd sprich zu jnen / Wenn jr vber den Jordan ins land Canaan kompt / 10 «Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando hayáis pasado al otro lado del Jordán hacia la tierra de Canaán,
11  solt jr Stedte auswelen / das Freistedte seien / da hin fliehe / der einen Todschlag vnuersehens thut. 11 señalaréis ciudades, ciudades que os sirvan de refugio, donde huya el homicida que hiera a alguien de muerte, sin intención.
12  Vnd sollen vnter euch solche Freistedte sein fur dem Blutrecher / das der nicht sterben müsse / der einen Todschlag gethan hat / Bis das er fur der Gemeine fur gericht gestanden sey. 12 Esas ciudades serán para refugiarse del vengador,c y así no morirá el homicida antes de haber comparecido a juicio delante de la congregación.
13  Vnd der Stedte / die jr geben werdet / sollen sechs Freistedte sein / 13 De las ciudades, pues, que daréis, tendréis seis ciudades de refugio.
14  Drey solt jr geben disseid des Jordans / vnd drey im lande Canaan. 14 Tres ciudades daréis a este lado del Jordán, y tres ciudades daréis en la tierra de Canaán, las cuales serán ciudades de refugio.
15  Das sind die sechs Freistedte / beide den kindern Jsrael vnd den Frembdlingen vnd den Hausgenossen vnter euch / das da hin fliehe / wer einen Todschlag gethan hat vnuersehens. Deut. 19.; Josu. 20. 15 Estas seis ciudades serán de refugio para los hijos de Israel, para el extranjero y el que habite entre ellos, para que huya allá cualquiera que hiera de muerte a otro sin intención.
16  WEr jemand mit einem Eisen schlecht das er stirbt / der ist ein Todschleger / vnd sol des tods sterben.
16 »Si con instrumento de hierro lo hiere y muere, homicida es: el homicida morirá.
17  Wirfft er jn mit einem Stein (da mit jemand mag getödtet werden) das er dauon stirbt / so ist er ein Todschleger / vnd sol des tods sterben.
17 »Si lo hiere con una piedra que puede causar la muerte, y muere, homicida es: el homicida morirá.
18  Schlegt er jn aber mit einem Holtz (damit jemand mag tod geschlagen werden) das er stirbet / so ist er ein Todschleger / vnd sol des tods sterben.
18 »Si lo hiere con un palo que puede causar la muerte, y muere, homicida es: el homicida morirá.
19  Der Recher des bluts sol den Todschleger zum tod bringen / Wie er geschlagen hat / sol man jn wider tödten. 19 El vengador de la sangre dará muerte al homicida; cuando lo encuentre, lo matará.
20  Stösset er jn aus hass / Oder wirfft etwas auff jn aus list / das er stirbet /
20 »Si por odio lo empujó, o lanzó sobre él alguna cosa intencionalmente, y muere;
21  Oder schlegt jn durch feindschafft mit seiner hand / das er stirbt / So sol er des tods sterben der jn geschlagen hat / denn er ist ein Todschleger / Der Recher des bluts sol jn zum tod bringen. Exod. 21. 21 o por enemistad lo hirió con sus manos, y murió, el que lo ha herido morirá: es un homicida. El vengador de la sangre matará al homicida cuando lo encuentre.
22  WEnn er jn aber on gefehr stösset on feindschafft / Oder wirffet jrgend etwas auff jn vnuersehens /
22 »Pero si lo empujó casualmente y sin enemistad, o lanzó sobre él cualquier instrumento sin mala intención,
23  Oder jrgend einen Stein (dauon man sterben mag / vnd hats nicht gesehen) auff jn wirfft das er stirbt / vnd er ist nicht sein feind / hat jm auch kein vbels gewolt / 23 o bien, sin verlo, hizo caer sobre él alguna piedra capaz de matarlo, y muere, pero él no era su enemigo ni procuraba su mal,
24  So sol die Gemeine richten zwischen dem der geschlagen hat / vnd dem Recher des bluts in diesem gericht. 24 entonces la congregación juzgará entre el que causó la muerte y el vengador de la sangre conforme a estas leyes,
25  Vnd die Gemeine sol den Todschleger erretten von der hand des Blutrechers / vnd sol jn widerkomen lassen zu der Freistad / dahin er geflohen war / Vnd sol daselbs bleiben bis das der Hohepriester sterbe / den man mit dem heiligen Ole gesalbet hat. Deut. 19. 25 y la congregación librará al homicida de manos del vengador de la sangre. La congregación lo hará volver a la ciudad de refugio en la que se había refugiado, y allí se quedará hasta que muera el sumo sacerdote, el cual fue ungido con el aceite santo.
26  WJrd aber der Todschleger aus seiner Freienstad grentze gehen / da hin er geflohen ist /
26 »Pero si el homicida sale fuera de los límites de la ciudad de refugio en la que se asiló,
27  vnd der Blutrecher findet jn ausser der grentzen seiner Freienstad / vnd schlecht jn tod / der sol des bluts nicht schüldig sein. 27 y el vengador de la sangre lo encuentra fuera del límite de la ciudad de su refugio, y el vengador de la sangre mata al homicida, no se le culpará por ello,
28  Denn er solt in seiner Freienstad bleiben / Bis an den tod des Hohenpriesters / vnd nach des Hohenpriesters tod wider zum Lande seines Erbguts komen. 28 pues en su ciudad de refugio debería aquel habitar hasta la muerte del sumo sacerdote. Después que haya muerto el sumo sacerdote, el homicida volverá a la tierra de su posesión.
29  Das sol euch ein Recht sein bey ewren Nachkomen / wo jr wonet.
Ley sobre los testigos y sobre el rescate
29 »Estas cosas serán una norma de derecho para vosotros y vuestros descendientes en todos los lugares donde habitéis.
30  DEn Todschleger sol man tödten nach dem mund zweier Zeugen / Ein Zeuge sol nicht antworten vber eine Seele zum tode.
30 »Cualquiera que dé muerte a alguien, según la declaración de los testigos morirá el homicida; pero un solo testigo no bastará para condenar a una persona a muerte.d
31  Vnd jr solt keine versünung nemen vber die seele des Todschlegers / denn er ist des tods schüldig / vnd er sol des tods sterben.
31 »No aceptaréis rescate por la vida del homicida, porque está condenado a muerte: indefectiblemente morirá.e
32  Vnd solt keine versünung nemen vber dem / der zur Freistad geflohen ist / das er widerkome zu wonen im Lande / Bis der Priester sterbe. Deut. 17.; Deut. 19.
32 »Tampoco aceptaréis rescate por el que huyó a la ciudad de refugio, para que vuelva a vivir en su tierra antes que muera el sumo sacerdote.
33  VND schendet das Land nicht / darinnen jr wonet / Denn wer blut schüldig ist / der schendet das Land / vnd das Land kan vom blut nicht versünet werden / das drinnen vergossen wird / On durch das blut des / der es vergossen hat.
33 »No contaminaréis la tierra donde viváis, porque esta sangre mancillará la tierra, y la tierra no puede ser purificada de la sangre derramada en ella si no es por la sangre del que la derramó.
34  Verunreiniget das Land nicht / darinnen jr wonet / darinnen ich auch wone / Denn ich bin der HERR / der vnter den kindern Jsrael wonet.
34 »No contaminéis la tierra donde habitáis, en medio de la cual yo habito, pues yo, Jehová, habito en medio de los hijos de Israel».
36 VND die öbersten Veter der geschlechte der kinder Gilead / des sons Machir / der Manasse son war / von dem geschlecht der kinder Joseph / tratten erzu vnd redten fur Mose / vnd fur den Fürsten / den öbersten Vetern der kinder Jsrael /
36 Normas para el casamiento de las herederasa
Los príncipes de los padres de la familia de Galaad hijo de Maquir hijo de Manasés, de las familias de los hijos de José, se presentaron delante de Moisés y de los príncipes, los jefes de las casas paternas de los hijos de Israel,
vnd sprachen. Lieber Herr der HERR hat geboten / das man das Land zum Erbteil geben solt durchs Los den kindern Jsrael / Vnd du mein Herr hast geboten durch den HERRN / das man das Erbteil Zelaphehad vnsers Bruders / seinen Töchtern geben sol. y dijeron:
--Jehová mandó a mi señor que por sorteo diera la tierra a los hijos de Israel en posesión. También ha mandado Jehová a mi señor que dé la posesión de Zelofehad, nuestro hermano, a sus hijas.
Wenn sie jemand aus den stemmen Jsrael zu weiber nimpt / so wird vnsers Vaters erbteil weniger werden / Vnd so viel sie haben / wird zu dem Erbteil komen des Stams da hin sie komen / Also wird das Los vnsers erbteils geringert. Pero si ellas se casan con algunos de los hijos de las otras tribus de los hijos de Israel, su parte de la herencia será quitada de la herencia de nuestros padres y será añadida a la herencia de la tribu a la cual se unan. Así disminuirá la porción de nuestra heredad.
Wenn denn nu das Halliar der kinder Jsrael kömpt / so wird jr erbteil zu dem erbteil des Stams komen / da sie sind / Also wird vnsers Vaters erbteil geringert / so viel sie haben. Josu. 14.; Num. 27.; Josu. 17. Cuando llegue el jubileob de los hijos de Israel, la heredad de ellas será añadida a la heredad de la tribu de sus maridos, y la heredad de ellas será restada de la heredad de la tribu de nuestros padres.
MOse gebot den kindern Jsrael nach dem befelh des HERRN / vnd sprach / Der stam der kinder Joseph hat recht geredt.
Entonces Moisés, según el mandato de Jehová, ordenó a los hijos de Israel:
--La tribu de los hijos de José habla rectamente.
Das ists / das der HERR gebeut den töchtern Zelaphehad / vnd spricht / Las sie freien / wie es jnen gefelt / Allein das sie freien vnter dem Geschlecht des stams jrs Vaters / Esto es lo que ha mandado Jehová acerca de las hijas de Zelofehad: “Cásense como a ellas les plazca, pero en la familia de la tribu de su padre se casarán,
Auff das nicht die Erbteil der kinder Jsrael fallen von einem Stam zum andern / Denn ein jglicher vnter den kindern Jsrael sol anhangen an dem Erbe des stams seines vaters. para que la heredad de los hijos de Israel no sea traspasada de tribu en tribu, porque cada uno de los hijos de Israel estará ligado a la heredad de la tribu de sus padres.
Vnd alle Töchter die erbteil besitzen vnter den stemmen der kinder Jsrael / sollen freien einen von dem geschlecht des Stams jrs vaters / Auff das ein jglicher vnter den kindern Jsrael seines Vaters erbe behalte / Y cualquier hija que tenga heredad en las tribus de los hijos de Israel, con alguien de la familia de la tribu de su padre se casará, para que los hijos de Israel posean cada uno la heredad de sus padres,
vnd nicht ein erbteil von einem stam falle auff den andern / sondern ein jglicher hange an seinem erbe vnter den stemmen der kinder Jsrael. y no ande la heredad rodando de una tribu a otra, sino que cada una de las tribus de los hijos de Israel estará ligada a su heredad”.
10  WJe der HERR Mose geboten hatte / so theten die töchter Zelaphehad /
10 Como Jehová mandó a Moisés, así hicieron las hijas de Zelofehad.
11  Mahela / Thirza / Hagla / Milca vnd Noa / vnd freieten den kindern jrer vettern / 11 Maala, Tirsa, Hogla, Milca y Noa, hijas de Zelofehad, se casaron con hijos de sus tíos paternos.
12  des geschlechts der kinder Manasse des sons Joseph / Also bleib jr erbteil an dem stam des geschlechts jres Vaters. 12 Se casaron en la familia de los hijos de Manasés hijo de José, y así quedó su heredad en la tribu de la familia de su padre.
13  Das sind die Gebot vnd Rechte die der HERR gebot durch Mose den kindern Jsrael / auff dem gefilde der Moabiter / am Jordan gegen Jeriho.
Ende des Vierden Buchs Mose.
13 Estos son los mandamientos y los estatutos que dio Jehová, por medio de Moisés, a los hijos de Israel en los campos de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.c
 
© 1995 Sociedades Bíblicas Unidas




-ltima actualización del programa: 7/4/2020