La ascensióny
50 Después los sacó fuera hasta Betaniaz y, alzando sus manos, los bendijo.
|
50 a 24.50-53 La ascensión de Jesús se relata en forma más amplia en Hch 1.3-11. b 24.50 Betania: aldea cercana a Jerusalén (Mt 21.17 n.).
|
50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
|
50 ER füret sie aber hinaus bis gen Bethania / vnd hub die Hende auff / vnd segenet sie.
|
50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
|
50 El i-a dus afarã pânã spre Betania. ªi-a ridicat mâinile, ºi i-a binecuvântat.
|
Jezusov vnebohod
50 Peljal jih je ven proti Betaniji. Povzdignil je roke in jih blagoslovil.
|
50
|
Vnebohod
50 Peljal pa jih je venkaj proti Betaniji, povzdignil roke in jih blagoslovil.
|
50 Peljal jih je pa ven, da so bili Betaniji nasproti, in povzdigne roke svoje in jih blagoslovi.
|
50 On je pak nje vunkaj pelal notèr do Betanie, inu je roke gori vsdignil, inu je nje shegnal.
|
51 Aconteció que, mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.
|
51 c 24.51 Algunos mss. omiten y fue llevado al cielo.
|
51 Pendant qu`il les bénissait, il se sépara d`eux, et fut enlevé au ciel.
|
51 Vnd es geschach da er sie segenet / schied er von jnen / vnd fuhr auff gen Himel.
|
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
|
51 Pe când îi binecuvânta, S-a despãrþit de ei, ºi a fost înãlþat la cer.
|
51 Medtem ko jih je blagoslavljal, se je odmaknil od njih in se vzdignil v nebo.
|
|
51 In medtem ko jih je blagoslavljal, se je od njih loèil in šel v nebo.
|
51 In zgodi se, ko jih blagoslavlja, da se loèi od njih, in vznese se v nebo.
|
51 Inu pèrgudilu ſe je kadar ie on nje bil shegnal, ſe je od nyh lozhil, inu je gori ſhàl v'Nebu.
|
52 Ellos, después de haberlo adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo;
|
52 d 24.52 Algunos mss. omiten las palabras después de adorarle. |
52 Pour eux, après l`avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
|
52 Sie aber beteten jn an / vnd kereten wider gen Jerusalem mit grosser freude /
|
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno:
|
52 Dupã ce I s-au închinat, ei s-au întors în Ierusalim cu o mare bucurie.
|
52 Oni pa so se mu poklonili in se v velikem veselju vrnili v Jeruzalem.
|
52
9,51
16,22
|
52 Oni pa so ga molili in se z velikim veseljem vrnili v Jeruzalem.
|
52 A oni se mu poklonijo in se vrnejo v Jeruzalem z velikim veseljem.
|
52 Ony pak ſo njega molili, inu ſo ſe supet vèrnili v'Ierusalem s'velikim veſseljem,
|
53 y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.a
|
|
53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
|
53 vnd waren allwege im Tempel / preiseten vnd lobeten Gott.
|
53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.
|
53 ªi tot timpul stãteau în Templu, ºi lãudau ºi binecuvântau pe Dumnezeu. Amin.
|
53 Bili so ves èas v templju in so slavili Boga.
|
53
|
53 In bili so ves èas v templju in so hvalili in èastili Boga. [Amen.]
|
53 In bili so vsekdar v templju, hvaleè Boga.
|
53 inu ſo vedèn bily v'Templi, inu ſo zhaſtili tàr hvalili Boga. |
© 1995 Sociedades Bíblicas Unidas |
© 2002 Sociedades Bíblicas Unidas y Sociedad Bíblica de España |
|
|
Source: http://vulsearch.sf.net/html |
|
Slovenian Standard Version, © 1996, 1997 Bible Society of Slovenia |
Slovenian Standard Version, © 1996, 1997 Bible Society of Slovenia |
Slovenian Ecumenical Edition, © 1974 United Bible Societies, © 2018 Bible Society of Slovenia |
Chráska Bible, orthographically updated
© 1914 British & Foreign Bible Society
© 2017 Bible Society of Slovenia |
Dalmatin's Bible, 1584
The preparation of text: © 2004 The Bible Society of Slovenia.
The project was co-sponsored by the Ministry of Culture of Rep. of Slovenia. |