Sociedad Bíblica

Libros RCB:

Vechiul Testament
Geneza
Exodul
Leviticul
Numeri
Deuteronomul
Iosua
Judecători
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Împarati
2 Împarati
1 Cronici
2 Cronici
Ezra
Neemia
Estera
Iov
Psalmi
Proverbe
Eclesiastul
Cântarea Cântarilor
Isaia
Ieremia
Plângerile lui Ieremia
Ezechiel
Daniel
Osea
Ioel
Amos
Obadia
Iona
Mica
Naum
Habacuc
Țefania
Hagai
Zaharia
Maleahi
Noul Testament
Matei
Marcu
Luca
Ioan
Faptele Apostolilor
Romani
1 Corinteni
2 Corinteni
Galateni
Efeseni
Filipeni
Coloseni
1 Tesaloniceni
2 Tesaloniceni
1 Timotei
2 Timotei
Tit
Filimon
Evrei
Iacov
1 Petru
2 Petru
1 Ioan
2 Ioan
3 Ioan
Iuda
Apocalipsa


BIBLIJA.net   - La Biblia en Internet
Buscar Referencia     Buscar palabra
Pasaje:   

Menú compacto
Versiones:  DHH  DHHn  RVR95  RVR95n  BCI  CEV  GNB  WEB  ASV  KJV  SEG  L45  RUS  VLC  VUL  RCB  SSP  SSP-Op  SSP-Ref  SSP3  JUB  EKU  CHR  DAL Elija entre el grupo estándar de versiones para este idioma   Acerca de las versiones Ayuda
Idioma

Judecători 3.7-16.31

Judecători :1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

7 Copiii lui Israel au făcut ce nu plăcea Domnului, au uitat pe Domnul, și au slujit Baalilor și idolilor.
2. LOS JUECES DE ISRAEL (3.7--16.31)
Otoniel libera a Israel de Cusan-risataim
Hicieron, pues, los hijos de Israel lo malo ante los ojos de Jehová, su Dios, se olvidaron de él y sirvieron a los baalesb y a las imágenes de Asera.c
8 Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Israel, și i-a vândut în mâinile lui Cușan-Rișeataim, împăratul Mesopotamiei. Și copiii lui Israel au fost supuși opt ani lui Cușan-Rișeataim.
Por eso la ira de Jehová se encendió contra ellos y los entregó en manos de Cusan-risataim, rey de Mesopotamia,d al cual sirvieron durante ocho años.
9 Copiii lui Israel au strigat către Domnul, și Domnul le-a ridicat un izbăvitor, care i-a izbăvit: pe Otniel, fiul lui Chenaz, fratele cel mai mic al lui Caleb.
Entonces clamaron los hijos de Israel a Jehová, y Jehová levantó un libertador a los hijos de Israel y los libró; esto es, a Otoniele hijo de Cenaz, hermano menor de Caleb.
10 Duhul Domnului a fost peste el. El a ajuns judecător în Israel, și a pornit la război. Domnul a dat în mâinile lui pe Cușan-Rișeataim, împăratul Mesopotamiei, și mâna Lui a fost puternică împotriva lui Cușan-Rișeataim.
10 El espíritu de Jehová vino sobref Otoniel, quien juzgó a Israel y salió a la batalla. Jehová entregó en sus manos a Cusan-risataim, rey de Siria, y le dio la victoria sobre Cusan-risataim.
11 Țara a avut odihnă patruzeci de ani. Și Otniel, fiul lui Chenaz, a murit.
11 Y hubo paz en la tierra durante cuarenta años;g y murió Otoniel hijo de Cenaz.
12 Copiii lui Israel au făcut iarăși ce nu plăcea Domnului; și Domnul a întărit pe Eglon, împăratul Moabului, împotriva lui Israel, pentru că făcuseră ce nu plăcea Domnului.
Aod libera a Israel de Moab
12 Volvieron los hijos de Israel a hacer lo malo ante los ojos de Jehová, por lo cual Jehová fortaleció a Eglón, rey de Moab,h contra Israel, porque había hecho lo malo ante los ojos de Jehová.
13 Eglon a strâns la el pe fiii lui Amon și pe Amaleciți, și a pornit. A bătut pe Israel, și a luat cetatea Finicilor.
13 El rey de Moab juntó consigo a los hijos de Amóni y de Amalec, vino e hirió a Israel, y tomó la ciudad de las palmeras.j
14 Și copiii lui Israel au fost supuși optsprezece ani lui Eglon, împăratul Moabului.
14 Entonces sirvieron dieciocho años los hijos de Israel a Eglón, rey de los moabitas.
15 Copiii lui Israel au strigat către Domnul, și Domnul le-a ridicat un izbăvitor, pe Ehud, fiul lui Ghera, Beniamitul, care nu se slujea de mâna dreaptă. Copiii lui Israel au trimis prin el un dar lui Eglon, împăratul Moabului.
15 Clamaron los hijos de Israel a Jehová, y Jehová les levantó un libertador,k a Aod hijo de Gera, benjaminita, el cual era zurdo.l Un día, los hijos de Israel enviaron con él un presente a Eglón, rey de Moab.
16 Ehud și-a făcut o sabie cu două tăișuri, lungă de un cot, și a încins-o pe sub haine, în partea dreaptă.
16 Pero Aod se había hecho un puñal de dos filos, de un codo de largo,m y se lo ciñó del lado derecho debajo de sus vestidos.
17 A dat darul lui Eglon, împăratul Moabului: Eglon era un om foarte gras.
17 Entregó el presente a Eglón, rey de Moab, quien era un hombre muy grueso.
18 Când a isprăvit de dat darul, a dat drumul oamenilor care-l aduseseră.
18 Luego que hubo entregado el presente, Aod despidió a la gente que lo había acompañado,
19 El însuși s-a întors de la pietrăriile de lângă Ghilgal, și a zis: "Împărate, am să-ți spun ceva în taină." Împăratul a zis: "Tăcere!" Și toți cei ce erau lângă el au ieșit afară.
19 pero al llegar a los ídolos que están en Gilgal,n regresó y dijo a Eglón:
--Rey, una palabra secreta tengo que decirte.
El rey dijo entonces:
--Calla.
Y mandó que salieran de delante de él todos los que allí se encontraban.
20 Ehud a început vorba cu el pe când stătea singur în odaia lui de vară, și a zis: "Am un cuvânt din partea lui Dumnezeu pentru tine." Eglon s-a sculat de pe scaun.
20 Y estando él sentado solo en su sala de verano, se le acercó Aod y le dijo:
--Tengo una palabra de Dios para ti.
Eglón se levantó de la silla.
21 Atunci Ehud a întins mâna stângă, a scos sabia din partea dreaptă, și i-a împlântat-o în pântece.
21 Entonces alargó Aod su mano izquierda, tomó el puñal de su lado derecho y se lo metió por el vientre
22 Chiar și mânerul a intrat după fier, și grăsimea s-a strâns în jurul fierului; căci n-a putut scoate sabia din pântece, ci a lăsat-o în trup așa cum o înfipsese.
22 de tal manera que la empuñadura entró también tras la hoja, y la gordura de Eglón cubrió la hoja, pues Aod no sacó el puñal de su vientre. Y se derramó el excremento.
23 Ehud a ieșit prin tindă, a închis ușile de la odaia de sus după el, și a tras zăvorul.
23 Aod salió al corredor, cerró tras sí las puertas de la sala y las aseguró con el cerrojo.
24 După ce a ieșit el, au venit slujitorii împăratului și s-au uitat; și iată că ușile odăii de sus erau închise cu zăvorul. Ei au zis: "Fără îndoială, își acoperă picioarele în odaia de vară."
24 Cuando ya había salido, vinieron los siervos del rey, quienes al ver las puertas de la sala cerradas, dijeron:
«Sin duda él cubre sus piesñ en la sala de verano».
25 Au așteptat multă vreme; și fiindcă el nu deschidea ușile odăii de sus, au luat cheia și au descuiat; și iată că stăpânul lor era mort, întins pe pământ.
25 Tras mucho esperar, y confusos porque el rey no abría las puertas de la sala, tomaron la llave, abrieron y encontraron a su señor caído en tierra, muerto.
26 Până să se dumirească ei, Ehud a luat-o la fugă, a trecut de pietrării, și a scăpat în Seira.
26 Mientras ellos esperaban, Aod escapó y, pasando los ídolos, se puso a salvo en Seirat.o
27 Cum a ajuns, a sunat din trâmbiță în muntele lui Efraim. Copiii lui Israel s-au pogorât cu el din munte, și el s-a pus în fruntea lor.
27 Cuando entró en Israel, tocó el cuerno en los montes de Efraín y los hijos de Israel descendieron con él del monte. Entonces Aod se puso al frente de ellos.
28 El le-a zis: "Veniți după mine, căci Domnul a dat în mâinile voastre pe vrăjmașii voștri Moabiți." Ei s-au pogorât după el, au pus stăpânire pe vadurile Iordanului, în fața Moabului, și n-au lăsat pe nimeni să treacă.
28 Y les dijo:
«Seguidme, porque Jehová ha entregado a vuestros enemigos moabitas en vuestras manos».
Ellos descendieron en pos de él, le quitaron a Moab los vados del Jordán y no dejaron pasar a nadie.
29 Au ucis atunci aproape zece mii de oameni din Moab, toți voinici și viteji, și n-a scăpat unul.
29 Mataron en aquel tiempo como a diez mil moabitas, todos valientes y todos hombres de guerra; no escapó ni uno.
30 În ziua aceea Moabul a fost smerit sub mâna lui Israel. Și țara a avut odihnă optzeci de ani.
30 Así fue subyugado Moab aquel día bajo la mano de Israel. Y hubo paz en la tierra durante ochenta años.p
31 După el, a urmat Șamgar, fiul lui Anat. El a ucis șase sute de oameni dintre Filisteni cu un otig de plug. Și el a fost un izbăvitor al lui Israel.
Samgar libera a Israel de los filisteos
31 Después de él vino Samgarq hijo de Anat,r el cual mató a seiscientos hombres de los filisteos con una aguijada de bueyes; él también salvó a Israel.
4
1 Copiii lui Israel iarăși au făcut ce nu place Domnului, după moartea lui Ehud.
4 Débora y Barac derrotan a Sísaraa
Después de la muerte de Aod, los hijos de Israel volvieron a hacer lo malo ante los ojos de Jehová,
2 Și Domnul i-a vândut în mâinile lui Iabin, împăratul Canaanului, care domnea la Hațor. Căpetenia oștirii lui era Sisera, și locuia la Haroșet-Goim.
así que Jehová los entregó en manos de Jabín, rey de Canaán, quien reinaba en Hazor.b El capitán de su ejército se llamaba Sísara y vivía en Haroset-goim.c
3 Copiii lui Israel au strigat către Domnul, căci Iabin avea nouă sute de care de fier, și de douăzeci de ani apăsa cu putere pe copiii lui Israel.
Entonces los hijos de Israel clamaron a Jehová, porque Jabín tenía novecientos carros de hierro y había oprimido con crueldad a los hijos de Israel por veinte años.
4 Pe vremea aceea judecător în Israel era Debora, proorocița, nevasta lui Lapidot.
Gobernaba en aquel tiempo a Israel una mujer, Débora,d profetisa, mujer de Lapidot,
5 Ea ședea sub finicul Deborei, între Rama și Betel, în muntele lui Efraim; și copiii lui Israel se suiau la ea ca să fie judecați.
la cual acostumbraba sentarse bajo una palmera (conocida como la palmera de Débora), entre Ramá y Bet-el,e en los montes de Efraín; y los hijos de Israel acudían a ella en busca de justicia.
6 Ea a trimis să cheme pe Barac, fiul lui Abinoam, din Chedeș-Neftali, și i-a zis: "Iată porunca pe care a dat-o Domnul, Dumnezeul lui Israel: "Du-te, îndreaptă-te spre muntele Taborului, și ia cu tine zece mii de oameni din copiii lui Neftali și din copiii lui Zabulon;
Un día, Débora envió a llamar a Baracf hijo de Abinoam, de Cedes de Neftalí,g y le dijo:
--¿No te ha mandado Jehová, Dios de Israel, diciendo: “Ve, junta a tu gente en el monte Taborh y toma contigo diez mil hombres de la tribu de Neftalí y de la tribu de Zabulón.
7 voi trage spre tine, la pârâul Chison, pe Sisera, căpetenia oștirii lui Iabin, împreună cu carele și oștile lui, și-l voi da în mâinile tale".
Yo atraeré hacia ti, hasta el arroyo Cisón,i a Sísara, capitán del ejército de Jabín, con sus carros y su ejército, y lo entregaré en tus manos”?
8 Barac i-a zis: "Dacă vii tu cu mine, mă voi duce; dar dacă nu vii cu mine, nu mă voi duce".
Barac le respondió:
--Si tú vas conmigo, yo iré; pero si no vas conmigo, no iré.
9 Ea a răspuns: "Voi merge cu tine; dar nu vei avea slavă în calea pe care mergi, căci Domnul va da pe Sisera în mâinile unei femei". Și Debora s-a sculat, și s-a dus cu Barac la Chedeș.
Ella dijo:
--Iré contigo; pero no será tuya la gloria de la jornada que emprendes, porque en manos de mujer entregará Jehová a Sísara.
Y levantándose Débora, fue a Cedes con Barac.
10 Barac a chemat pe Zabulon și Neftali la Chedeș; zece mii de oameni mergeau în urma lui, și Debora a plecat cu el.
10 Allí juntó Barac a las tribus de Zabulón y Neftalí. Subió con diez mil hombres a su mando, y Débora subió con él.
11 Heber, Chenitul, se despărțise de Cheniți, fiii lui Hobab, socrul lui Moise, și își întinsese cortul până la stejarul Țaanaim, lângă Chedeș.
11 Heber, el ceneo, de los hijos de Hobab, suegro de Moisés,j se había apartado de los ceneos y había plantado sus tiendas en el valle de Zaanaim, que está junto a Cedes.
12 Au dat de știre lui Sisera, că Barac, fiul lui Abinoam, s-a îndreptat spre muntele Taborului.
12 Llegaron, pues, a Sísara las noticias de que Barac hijo de Abinoam había subido al monte Tabor.
13 Și, de la Haroșet-Goim, Sisera și-a strâns spre pârâul Chisonului toate carele: nouă sute de care de fier, și tot poporul care era cu el.
13 Y reunió Sísara todos sus carros, novecientos carros de hierro,k y a todo el pueblo que con él estaba, desde Haroset-goim hasta el arroyo Cisón.
14 Atunci Debora a zis lui Barac: "Scoală-te, căci iată ziua când dă Domnul pe Sisera în mâinile tale. Într-adevăr, Domnul, merge înaintea ta". Și Barac s-a repezit de pe muntele Taborului, cu zece mii de oameni după el.
14 Entonces Débora dijo a Barac:
«Levántate, porque este es el día en que Jehová ha entregado a Sísara en tus manos: ¿Acaso no ha salido Jehová delante de ti?».
Barac descendió del monte Tabor, junto a los diez mil hombres que lo seguían,
15 Domnul a pus pe fugă dinaintea lui Barac, prin ascuțișul sabiei, pe Sisera, toate carele lui și toată tabăra. Sisera s-a dat jos din carul lui, și a fugit pe jos.
15 y Jehová quebrantó a Sísara, dispersando delante de Barac, a filo de espada, todos sus carros y a todo su ejército. El mismo Sísara descendió del carro y huyó a pie,
16 Barac a urmărit carele și oștirea până la Haroșet-Goim; și toată oștirea lui Sisera a căzut sub ascuțișul sabiei, fără să fi rămas un singur om.
16 pero Barac siguió a los carros y al ejército hasta Haroset-goim. Aquel día, todo el ejército de Sísara cayó a filo de espada, hasta no quedar ni uno.
17 Sisera a fugit pe jos în cortul Iaelei, nevasta lui Heber, Chenitul; căci între Iabin, împăratul Hațorului, și casa lui Heber, Chenitul, era pace.
17 Sísara huyó a pie a la tienda de Jael, mujer de Heber, el ceneo, porque había paz entre Jabín, rey de Hazor, y la casa de Heber, el ceneo.
18 Iael a ieșit înaintea lui Sisera, și i-a zis: "Intră, domnul meu, intră la mine, și nu te teme". El a intrat la ea în cort, și ea l-a ascuns sub o învelitoare.
18 Cuando Jael salió a recibir a Sísara, le dijo:
--Ven, señor mío, ven a mí, no tengas temor.
Él vino a la tienda y ella lo cubrió con una manta.
19 El i-a zis: "Dă-mi te rog, puțină apă să beau, căci mi-e sete". Ea a deschis burduful cu lapte, i-a dat să bea, și l-a acoperit.
19 Sísara le dijo:
--Te ruego que me des de beber un poco de agua, pues tengo sed.
Jael abrió un odre de leche, le dio de beberl y lo volvió a cubrir.
20 El i-a mai zis: "Stai la ușa cortului, și dacă vine cineva și te întreabă: "Este cineva aici?" să răspunzi: "Nu".
20 Entonces él dijo:
--Quédate a la puerta de la tienda; si alguien viene y te pregunta: “¿Hay alguien aquí?”, tú responderás que no.
21 Iael, nevasta lui Heber, a luat un țăruș de al cortului, a pus mâna pe ciocan, s-a apropiat încet de el, și i-a bătut țărușul în tâmplă, așa că a răspuns adânc în pământ. El adormise adânc și era rupt de oboseală; și a murit.
21 Pero Jael, mujer de Heber, tomó una estaca de la tienda, y tomando en su mano un mazo, se le acercó calladamente y le clavó la estaca por las sienes, contra la tierra, pues él estaba cargado de sueño y cansado. Y así murió.m
22 Pe când Barac urmărea pe Sisera, Iael i-a ieșit înainte și i-a zis: "Vino, și-ți voi arăta pe omul pe care-l cauți". El a intrat la ea, și iată că Sisera stătea întins, mort, cu țărușul bătut în tâmplă.
22 Cuando llegó Barac en busca de Sísara, Jael salió a recibirlo y le dijo:
«Ven, te mostraré al hombre que tú buscas.
Entró Barac donde ella estaba y encontró a Sísara, que yacía muerto con la estaca en la sien».
23 În ziua aceea, Dumnezeu a smerit pe Iabin, împăratul Canaanului, înaintea copiilor lui Israel.
23 Así abatió Dios aquel día a Jabín, rey de Canaán, delante de los hijos de Israel.
24 Și mâna copiilor lui Israel a apăsat greu asupra lui Iabin, împăratul Canaanului, până ce au nimicit pe Iabin, împăratul Canaanului.
24 Y la mano de los hijos de Israel fue endureciéndose más y más contra Jabín, rey de Canaán, hasta que lo destruyeron.
5
1 În ziua aceea, Debora a cântat această cântare, cu Barac, fiul lui Abinoam:
5 Cántico de Débora y Baraca
Aquel día, Débora y Barac hijo de Abinoam cantaron así:
2 "Niște căpetenii s-au pus în fruntea poporului în Israel, Și poporul s-a arătat gata de luptă: Binecuvântați pe Domnul!

«Por haberse puesto al frente los caudillos en Israel,b
por haberse ofrecido voluntariamente el pueblo,
load a Jehová.
3 Ascultați, împărați! Luați aminte, domnitori! Voi cânta, da, voi cânta Domnului, Voi cânta din alăută Domnului, Dumnezeului lui Israel.
¡Oíd, reyes! ¡Escuchad, príncipes!
Yo cantaré a Jehová,
cantaré salmos a Jehová, el Dios de Israel.
4 Doamne, când ai ieșit din Seir, Când ai plecat din câmpiile Edomului, Pământul s-a cutremurat, cerurile au picurat, Și norii au turnat ape cu găleata;

»Cuando saliste de Seir,c Jehová,
cuando te marchaste de los campos de Edom,
la tierra tembló, se estremecierond los cielos
y las nubes gotearon aguas.
5 Munții s-au clătinat înaintea Domnului, Sinaiul acela s-a clătinat Domnului, Dumnezeului lui Israel".
Los montes temblaron delante de Jehová,
tembló el Sinaíe delante de Jehová, Dios de Israel.
6 "Pe vremea lui Șamgar, fiul lui Anat, Pe vremea Iaelei drumurile erau părăsite, Și călătorii apucau pe căi strâmbe.
En los días de Samgar hijo de Anat,f
en los días de Jael,g quedaron abandonados los caminos,
y los que andaban por las sendas se apartaron por senderos torcidos.
7 Căpeteniile erau fără putere în Israel, fără putere, Până când m-am sculat eu, Debora, Până când m-am ridicat eu, ca o mamă în Israel.
Las aldeas quedaron abandonadas en Israel,
habían decaído,
hasta que yo, Débora, me levanté,
me levanté como madre en Israel.
8 El își alesese noi dumnezei: Atunci războiul era la porți; Dar nu vedeai nici scut, nici suliță La patruzeci de mii în Israel.

»Cuando escogían nuevos dioses,
la guerra estaba a las puertas;
¿se veía escudo o lanza
entre cuarenta mil en Israel?
9 Inima mea se îndreaptă spre căpeteniile lui Israel, Spre aceia din popor care s-au arătat gata să lupte. Binecuvântați pe Domnul!

»Mi corazón es para vosotros, jefes de Israel,
para los que voluntariamente os ofrecisteis entre el pueblo.
¡Load a Jehová!
10 Voi, care călăriți pe măgărițe albe, Voi, care ședeți pe covoare, Și voi, care umblați pe drum, - cântați!

10 »Vosotros, los que cabalgáis en asnas blancas,h
los que presidís en juicio,
y vosotros, los que viajáis, hablad.
11 Arcașii, din mijlocul adăpătoarelor, Să laude cu glasul lor binefacerile Domnului, Binefacerile cârmuirii Sale în Israel. Atunci poporul Domnului s-a pogorât la porți:
11 Lejos del ruido de los arqueros, en los abrevaderos,
allí se contarán los triunfos de Jehová,
los triunfos de sus aldeas en Israel;
entonces marchará hacia las puertas
el pueblo de Jehová.
12 Trezește-te, trezește-te, Debora! Trezește-te, trezește-te și zi o cântare! Scoală-te, Barac, Și adu-ți robii de război, Fiul lui Abinoam!

12 »Despierta, despierta, Débora.
Despierta, despierta, entona un cántico.
Levántate, Barac, y lleva tus cautivos,
hijo de Abinoam.
13 Atunci o rămășiță din popor a biruit pe cei puternici, Domnul mi-a dat biruința asupra celor viteji.

13 »Entonces marchó el resto de los nobles;
el pueblo de Jehová marchó por él
en contra de los poderosos.
14 Din Efraim au venit locuitorii lui Amalec. După tine a mers Beniamin în oștirea ta. Din Machir au venit căpeteniile, Și din Zabulon cârmuitorii.
14 De Efraíni vinieron los que habitaban en Amalec,j
en pos de ti, Benjamín, entre tus pueblos.
De Maquirk descendieron príncipes,
y de Zabulón los que tenían vara de mando.l
15 Mai marii lui Isahar au fost cu Debora, Și Isahar a venit după Barac, A fost trimis pe urma lui în vale. La pârâurile lui Ruben, Au fost mari hotărâri!
15 También los caudillos de Isacar fueron con Débora;
sí, como Barac, también Isacar
se precipitó a pie en el valle.
Entre las familias de Rubén
se tomaron grandes decisiones.
16 Pentru ce ai rămas în mijlocul staulelor
16 ¿Por qué se quedaron entre los rediles,
oyendo los balidos de los rebaños?
¡Entre las familias de Rubén
se hicieron grandes propósitos!
17 Galaadul de dincolo de Iordan nu și-a părăsit locuința. Pentru ce a stat Dan pe corăbii? Așer a stat pe malul mării, Și s-a odihnit în limanurile lui.

17 »Galaad se quedó al otro lado del Jordán,
y Dan, ¿por qué se detuvo junto a las naves?
Se quedó Aser a la ribera del mar
y permaneció en sus puertos.m
18 Zabulon este un popor care a înfruntat moartea, Și Neftali la fel, pe înălțimile din câmpie.
18 El pueblo de Zabulón expuso su vida a la muerte,
como Neftalí en las alturas de los montes.
19 Împărații au venit, s-au luptat; Atunci au luptat împărații Canaanului, La Tanaac, la apele Meghido; N-au luat nici o pradă, nici argint.

19 »Vinieron reyes y pelearon;
los reyes de Canaán pelearon entonces
en Taanac, junto a las aguas de Meguido,n
mas no obtuvieron ganancia alguna de dinero.
20 Din ceruri se luptau, De pe cărările lor stelele se luptau împotriva lui Sisera,
20 Desde los cielos pelearon las estrellas,
desde sus órbitas pelearon contra Sísara.
21 Pârâul Chison i-a luat, Pârâul din vremurile străvechi, pârâul Chison! Suflete, calcă-n picioare pe viteji!
21 Los barrió el torrente Cisón,
el antiguo torrente, el torrente Cisón.
¡Marcha, alma mía, con poder!ñ
22 Atunci copitele cailor au răsunat De goana, de goana năbădăioasă a războinicilor lor.

22 »Entonces resonaron los cascos de los caballos
por el galopar, por el galopar de sus valientes.
23 Blestemați pe Meroza, a zis Îngerul Domnului, Blestemați, blestemați pe locuitorii lui; Căci n-au venit în ajutorul Domnului, În ajutorul Domnului, printre oamenii viteji".
23 “¡Maldecid a Meroz!”, dijo el ángel de Jehová,
“maldecid severamente a sus moradores”,
porque no vinieron en ayuda de Jehová,
en ayuda de Jehová contra los fuertes.
24 Binecuvântată să fie între femei Iael, Nevasta lui Heber, Chenitul! Binecuvântată să fie ea între femeile care locuiesc în corturi!

24 »Bendita sea entre las mujeres Jael,
mujer de Heber, el ceneo;
entre las mujeres, bendita sea en la tienda.
25 El a cerut apă, și ea i-a a dat lapte; În pahar împărătesc i-a adus unt.
25 Él pidió agua y ella le dio leche;
en tazón de nobles le presentó crema.
26 Cu o mână a luat țărușul, Și cu dreapta ciocanul lucrătorilor, A lovit pe Sisera, i-a despicat capul, I-a sfărâmat și străpuns tâmpla.
26 Tendió su mano a la estaca,
su diestra al mazo de los trabajadores,
y golpeó a Sísara: Hirió su cabeza,
le horadó y atravesó sus sienes.
27 El s-a ghemuit: a căzut și s-a culcat la picioarele ei; S-a ghemuit și a căzut la picioarele ei; Acolo unde s-a ghemuit, acolo a căzut fără viață.
27 Cayó encorvado a sus pies, quedó tendido;
a sus pies cayó encorvado;
donde se encorvó, allí cayó muerto.o
28 Pe fereastră, prin zăbrele, Se uită mama lui Sisera, și strigă: "Pentru ce zăbovește carul lui să vină? Pentru ce vin carele lui așa de încet?"

28 »La madre de Sísara se asoma a la ventana,
y por entre las celosías dice a voces:
“¿Por qué tarda su carro en venir?
¿Por qué las ruedas de sus carros se detienen?”.
29 Cele mai înțelepte dintre femeile ei îi răspund, Și ea își răspunde singură:
29 Las más avisadas de sus damas le respondían,
y aun ella se respondía a sí misma:
30 "Negreșit, au găsit pradă! Și-o împart: O fată, două fete de fiecare om; Pradă de haine vopsite pentru Sisera; Pradă de haine vopsite cusute la gherghef, Două haine vopsite și cusute la gherghef, De pus pe grumazul biruitorului!"
30 “¿No será que han hallado botín y lo están repartiendo?
A cada uno, una doncella o dos;
las vestiduras de colores para Sísara,
las vestiduras bordadas de colores;
la ropa de color bordada por ambos lados,
para los jefes de los que tomaron el botín”.
31 Așa să piară toți vrăjmașii Tăi, Doamne! Dar cei ce-L iubesc sunt ca soarele, când se arată în puterea lui". Țara a avut odihnă patruzeci de ani.
31 Así perezcan todos tus enemigos, Jehová;
mas brillen los que te aman,
como el sol cuando sale en su esplendor».

Y hubo paz en la tierra durante cuarenta años.
6
1 Copiii lui Israel au făcut ce nu plăcea Domnului; și Domnul i-a dat în mâinile lui Madian, timp de șapte ani.
Llamamiento de Gedeón
6
Los hijos de Israel hicieron lo malo ante los ojos de Jehová, y Jehová los entregó en manos de Madián por siete años.a
2 Mâna lui Madian a fost puternică împotriva lui Israel. Ca să scape de Madian, copiii lui Israel fugeau în văgăunile munților, în peșteri și pe stânci întărite.
Como la mano de Madián los oprimía cada vez más, los hijos de Israel, por temor a los madianitas, se hicieron cuevas en los montes, cavernas y lugares fortificados.
3 După ce semăna Israel, Madian se suia cu Amalec și fiii Răsăritului, și porneau împotriva lui.
Pues sucedía que cuando Israel tenía algo sembrado, subían los madianitas y amalecitasb y los hijos del orientec contra ellos; subían y los atacaban.
4 Tăbărau în fața lui, nimiceau roadele țării până spre Gaza; și nu lăsau în Israel nici merinde, nici oi, nici boi, nici măgari.
Acampaban frente a ellos y destruían los frutos de la tierra, hasta llegar a Gaza.d No dejaban qué comer en Israel, ni ovejas ni bueyes ni asnos.
5 Căci se suiau împreună cu turmele și corturile lor, soseau ca o mulțime de lăcuste, erau fără număr, ei și cămilele lor, și veneau în țară ca s-o pustiiască.
Con sus tiendas y sus ganados, subían como una inmensa nube de langostas.e Ellos y sus camellos eran innumerables, y venían a la tierra para devastarla.
6 Israel a ajuns foarte nenorocit din pricina lui Madian, și copiii lui Israel au strigat către Domnul.
De este modo se empobrecía Israel en gran manera por causa de Madián. Y los hijos de Israel clamaron a Jehová.
7 Când copiii lui Israel au strigat către Domnul din pricina lui Madian,
Cuando los hijos de Israel clamaron a Jehová a causa de los madianitas,f
8 Domnul a trimis copiilor lui Israel un prooroc. El le-a zis: "Așa vorbește Domnul, Dumnezeul lui Israel: "Eu v-am scos din Egipt, Eu v-am scos din casa robiei.
Jehová les envió un profeta, el cual les dijo:
«Así ha dicho Jehová, Dios de Israel: “Yo os hice salir de Egipto y os saqué de la casa de servidumbre.
9 V-am scăpat din mâna Egiptenilor și din mâna tuturor celor ce vă apăsau; i-am izgonit dinaintea voastră, și v-am dat vouă țara lor.
Os libré de manos de los egipcios y de manos de todos los que os afligieron, a los cuales eché de delante de vosotros, y os di su tierra.
10 V-am zis: "Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru; să nu vă temeți de dumnezeii Amoriților, în a căror țară locuiți. Dar voi n-ați ascultat glasul Meu."
10 También os dije: ‘Yo soy Jehová, vuestro Dios: No temáis a los dioses de los amorreos en cuya tierra habitáis’. Sin embargo, no habéis obedecido a mi voz”».g
11 Apoi a venit Îngerul Domnului, și S-a așezat sub stejarul din Ofra, care era al lui Ioas, din familia lui Abiezer. Ghedeon, fiul său, bătea grâu în teasc, ca să-l ascundă de Madian.
11 Entonces vino el ángel de Jehováh y se sentó debajo de la encina que está en Ofra,i la cual era de Joás abiezerita. Gedeón,j su hijo, estaba sacudiendo el trigok en el lagar, para esconderlo de los madianitas,
12 Îngerul Domnului i S-a arătat, și i-a zis: "Domnul este cu tine, viteazule!"
12 cuando se le apareció el ángel de Jehová y le dijo:l
--Jehová está contigo, hombre esforzado y valiente.m
13 Ghedeon I-a zis: "Rogu-te, domnul meu, dacă Domnul este cu noi, pentru ce ni s-au întâmplat toate aceste lucruri? Și unde sunt toate minunile acelea pe care ni le istorisesc părinții noștri când spun: "Nu ne-a scos oare Domnul din Egipt?" Acum Domnul ne părăsește, și ne dă în mâinile lui Madian!"
13 Gedeón le respondió:
--Ah, señor mío, si Jehová está con nosotros, ¿por qué nos ha sobrevenido todo esto? ¿Dónde están todas esas maravillas que nuestros padres nos han contado, diciendo: “¿No nos sacó Jehová de Egipto?”. Y ahora Jehová nos ha desamparado y nos ha entregado en manos de los madianitas.
14 Domnul S-a uitat la el, și a zis: "Du-te cu puterea aceasta pe care o ai, și izbăvește pe Israel din mâna lui Madian; oare nu te trimit Eu?"
14 Mirándolo Jehová, le dijo:
--Ve con esta tu fuerza y salvarás a Israel de manos de los madianitas. ¿No te envío yo?
15 Ghedeon I-a zis: "Rogu-te, domnul meu, cu ce să izbăvesc pe Israel? Iată că familia mea este cea mai săracă din Manase, și eu sunt cel mai mic din casa tatălui meu."
15 Gedeón le respondió de nuevo:
--Ah, señor mío, ¿con qué salvaré yo a Israel? He aquí que mi familia es pobre en Manasés, y yo soy el menor en la casa de mi padre.n
16 Domnul i-a zis: "Eu voi fi cu tine, și vei bate pe Madian ca pe un singur om".
16 Jehová le dijo:
--Ciertamente yo estaré contigo,ñ y tú derrotarás a los madianitas como a un solo hombre.
17 Ghedeon I-a zis: "Dacă am căpătat trecere înaintea Ta, dă-mi un semn ca să-mi arăți că Tu îmi vorbești.
17 Él respondió:
--Yo te ruego que si he hallado gracia delante de ti, me des señalo de que has hablado conmigo.
18 Nu Te depărta de aici până mă voi întoarce la Tine, să-mi aduc darul, și să-l pun înaintea Ta". Și Domnul a zis: "Voi rămâne până te vei întoarce."
18 Te ruego que no te vayas de aquí hasta que vuelva a ti y saque mi ofrenda y la ponga delante de ti.
Jehová le contestó:
--Yo esperaré hasta que vuelvas.
19 Ghedeon a intrat în casă, a pregătit un ied, și a făcut azimi dintr-o efă de făină. A pus carnea într-un coș și zeama a turnat-o într-o oală, le-a adus sub stejar, și I le-a pus înainte.
19 Gedeón se fue, preparó un cabrito y panes sin levadura de un efa de harina, puso la carne en un canastillo y el caldo en una olla y, sacándolo se lo presentó debajo de aquella encina.
20 Îngerul lui Dumnezeu i-a zis: "Ia carnea și azimile, pune-le pe stânca aceasta și varsă zeama". Și el a făcut așa.
20 Entonces el ángel de Dios le dijo:
--Toma la carne y los panes sin levadura, ponlos sobre esta peña y vierte el caldo.
Él lo hizo así.
21 Îngerul Domnului a întins vârful toiagului pe care-l avea în mână, și a atins carnea și azimile. Atunci, s-a ridicat din stâncă un foc care a mistuit carnea și azimile. Și Îngerul Domnului S-a făcut nevăzut dinaintea lui.
21 Extendiendo el ángel de Jehová el cayado que tenía en su mano, tocó con la punta la carne y los panes sin levadura, y subió fuego de la peña, el cual consumió la carne y los panes sin levadura. Luego el ángel de Jehová desapareció de su vista.
22 Ghedeon, văzând că fusese Îngerul Domnului, a zis: "Vai de mine, Stăpâne Doamne! Am văzut pe Îngerul Domnului față-n față".
22 Al ver Gedeón que era el ángel de Jehová, dijo:
--Ah, Señor Jehová, he visto al ángel de Jehová cara a cara.p
23 Și Domnul i-a zis: "Fii pe pace, nu te teme, căci nu vei muri".
23 Pero Jehová le dijo:
--La paz sea contigo. No tengas temor, no morirás.
24 Ghedeon a zidit acolo un altar Domnului, și i-a pus numele "Domnul păcii": altarul acesta este și astăzi la Ofra, care era a familiei lui Abiezer.
24 Gedeón edificó allí altar a Jehová y lo llamó Jehová-salom.q Este altar permanece hasta hoy en Ofra de los abiezeritas.
25 În aceeași noapte, Domnul a zis lui Ghedeon: "Ia vițelul tatălui tău, și un alt taur de șapte ani. Dărâmă altarul lui Baal, care este al tatălui tău, și taie parul închinat Astartei, care este deasupra.
25 Aconteció que esa misma noche le dijo Jehová:
«Toma un toro del hato de tu padre, el segundo toro, el de siete años, y derriba el altar de Baalr que tiene tu padre; corta también la imagen de Asera que se halla junto a él
26 Să zidești apoi și să întocmești, pe vârful acestei stânci, un altar Domnului, Dumnezeului tău. Să iei taurul al doilea, și să aduci o ardere de tot, cu lemnul din stâlpul idolului pe care-l vei tăia".
26 y edifica altar a Jehová, tu Dios, en la cumbre de este peñasco, en lugar conveniente. Toma después aquel segundo toro y sacrifícalo en holocausto con la madera de la imagen de Asera que habrás cortado».
27 Ghedeon a luat zece oameni dintre slujitorii lui, și a făcut ce spusese Domnul; dar fiindcă se temea de casa tatălui său, și de oamenii din cetate, a făcut lucrul acesta noaptea, nu ziua.
27 Entonces Gedeón tomó diez hombres de entre sus siervos e hizo como Jehová le dijo. Pero temiendo hacerlo de día, a causa de la familia de su padre y de los hombres de la ciudad, lo hizo de noche.
28 Când s-au sculat oamenii din cetate dis-de-dimineață, iată că altarul lui Baal era dărâmat, parul închinat idolului deasupra lui era tăiat; și al doilea taur era adus ca ardere de tot pe altarul care fusese zidit.
28 Por la mañana, cuando los de la ciudad se levantaron, el altar de Baal estaba derribado, y había sido cortada la imagen de Asera que se hallaba junto a él, y ofrecido aquel toro segundo en holocausto sobre el altar edificado.
29 Ei și-au zis unul altuia: "Cine a făcut lucrul acesta?" Și au întrebat și au făcut cercetări. Li s-a spus: "Ghedeon, fiul lui Ioas, a făcut lucrul acesta".
29 Y unos a otros se preguntaban:
--¿Quién ha hecho esto?
Buscando e inquiriendo, les dijeron:
--Gedeón hijo de Joás lo ha hecho.
Entonces los hombres de la ciudad dijeron a Joás:
30 Atunci oamenii din cetate au zis lui Ioas: "Scoate pe fiul tău, ca să moară, căci a dărâmat altarul lui Baal și a tăiat parul sfânt care era deasupra lui".
30 --Saca a tu hijo, para que muera, porque ha derribado el altar de Baal y ha cortado la imagen de Asera que se hallaba junto a él.
31 Ioas a răspuns tuturor celor ce s-au înfățișat înaintea lui: "Oare datoria voastră este să apărați pe Baal? Voi trebuie să-i veniți în ajutor? Oricine va lua apărarea lui Baal, să moară până dimineață. Dacă Baal este un Dumnezeu, să-și apere el pricina, fiindcă i-au dărâmat altarul".
31 Pero Joás respondió a todos los que estaban junto a él:
--¿Lucharéis vosotros por Baal? ¿Defenderéis su causa? Cualquiera que contienda por él, que muera esta mañana. Si es un dios, que luche por sí mismos con quien derribó su altar.
32 În ziua aceea au pus lui Ghedeon numele Ierubaal (Apere-se Baal), căci au zis: "Apere-se Baal împotriva lui, fiindcă i-a dărâmat altarul".
32 Aquel día Gedeón fue llamado Jerobaal,t esto es: “Luche Baal contra él”, por cuanto derribó su altar.
33 Tot Madianul, Amalec și fiii Răsăritului, s-au strâns împreună, au trecut Iordanul, și au tăbărât în valea Isreel.
33 Pero todos los madianitas y amalecitas y los del oriente se juntaron a una, y cruzando el Jordán acamparon en el valle de Jezreel.
34 Ghedeon a fost îmbrăcat cu Duhul Domnului; a sunat din trâmbiță, și Abiezer a fost chemat ca să meargă după el.
34 Entonces el espíritu de Jehová vino sobreu Gedeón, y cuando este tocó el cuerno, los abiezeritas se reunieron con él.
35 A trimis soli în tot Manase, care de asemenea a fost chemat să meargă după el. A trimis soli în Așer, în Zabulon și în Neftali, care s-au suit să le iese înainte.
35 Envió mensajeros por todo Manasés, y también ellos se le unieron; asimismo envió mensajeros a Aser, a Zabulón y a Neftalí, los cuales salieron a su encuentro.
36 Ghedeon a zis lui Dumnezeu: "Dacă vrei să izbăvești pe Israel prin mâna mea, cum ai spus,
36 Gedeón dijo a Dios:
«Si has de salvar a Israel por mi mano, como has dicho,
37 iată, voi pune un val de lână în arie; dacă numai lâna va fi acoperită de rouă, și tot pământul va rămâne uscat, voi cunoaște că vei izbăvi pe Israel prin mâna mea, cum ai spus".
37 he aquí que yo pondré un vellón de lana en la era; si el rocío está sobre el vellón solamente, y queda seca toda la otra tierra, entonces entenderé que salvarás a Israel por mi mano, como lo has dicho».
38 Și așa s-a întâmplat. În ziua următoare, el s-a sculat dis-de-dimineață, a stors lâna, și a scos roua din ea, care a dat un pahar plin cu apă.
38 Y así aconteció, pues cuando se levantó de mañana, exprimió el vellón para sacarle el rocío, y llenó con él un tazón de agua.
39 Ghedeon a zis lui Dumnezeu: "Să nu Te aprinzi de mânie împotriva mea, și nu voi mai vorbi decât de data aceasta. Aș vrea numai să mai fac o încercare cu lâna: numai lâna să rămână uscată, și tot pământul să se acopere cu rouă".
39 Pero Gedeón dijo a Dios:
«No se encienda tu ira contra mí si hablo de nuevo: probaré ahora otra vez con el vellón. Te ruego que solamente el vellón quede seco, y el rocío caiga sobre la tierra».v
40 Și Dumnezeu a făcut așa în noaptea aceea. Numai lâna a rămas uscată, și tot pământul s-a acoperit cu rouă.
40 Aquella noche lo hizo Dios así; solo el vellón quedó seco, y en toda la tierra hubo rocío.
7
1 Ierubaal, sau Ghedeon, și tot poporul care era cu el, s-au sculat dis-de-dimineață, și au tăbărât la izvorul Harod. Tabăra lui Madian era la miazănoapte de Ghedeon, spre dealul More, în vale.
Gedeón derrota a los madianitas
7
Jerobaal, que es otro nombre de Gedeón, y todos los que estaban con él, se levantaron de mañana y acamparon junto a la fuente Harod.a El campamento de los madianitas les quedaba entonces al norte, en el valle, más allá del collado de More.b
2 Domnul a zis lui Ghedeon: "Poporul pe care-l ai cu tine este prea mult, pentru ca să dau pe Madian în mâinile lui; el ar putea să se laude împotriva Mea, și să zică: "Mâna mea m-a izbăvit".
Jehová dijo a Gedeón:
«Hay mucha gente contigo para que yo entregue a los madianitas en tus manos, pues Israel puede jactarse contra mí, diciendo: “Mi mano me ha salvado”.c
3 Vestește dar lucrul acesta în auzul poporului: "Cine este fricos și se teme, să se întoarcă și să se depărteze de muntele Gaaladului". Douăzeci și două de mii de oameni din popor s-au întors, și au mai rămas zece mii.
Ahora, pues, haz pregonar esto a oídos del pueblo: “Quien tema y se estremezca,d que madrugue y regrese a su casae desde el monte de Galaad”».
Regresaron de los del pueblo veintidós mil, y quedaron diez mil.
4 Domnul a zis lui Ghedeon: "Poporul este încă prea mult. Pogoară-i la apă, și acolo ți-i voi alege; acela despre care îți voi spune: "Acesta să meargă cu tine", va merge cu tine; și acela despre care îți voi spune: "Acesta să nu meargă cu tine", nu va merge cu tine".
Jehová dijo de nuevo a Gedeón:
«Aún son demasiados; llévalos a beber agua y allí los pondré a prueba. Del que yo te diga: “Vaya este contigo”, irá contigo; pero de cualquiera que yo te diga: “Que este no vaya contigo”, el tal no irá».
5 Ghedeon a pogorât poporul la apă, și Domnul a zis lui Ghedeon: "Pe toți cei ce vor lipăi apă cu limba, cum lipăiește câinele, să-i desparți de toți cei ce vor bea apă din genunchi".
Entonces Gedeón llevó el pueblo a las aguas, y Jehová le dijo:
«A cualquiera que lama las aguas con la lengua como lo hace el perro, lo pondrás aparte; y lo mismo harás con cualquiera que doble sus rodillas para beber».
6 Cei ce au lipăit apa, ducând-o la gură cu mâna, au fost în număr de trei sute de oameni; și tot poporul celălalt a îngenuncheat ca să bea.
El número de los que lamieron llevándose el agua a la boca con la mano fue de trescientos hombres; el resto del pueblo dobló sus rodillas para beber las aguas.
7 Și Domnul a zis lui Ghedeon: "Cu cei trei sute de oameni care au lipăit, vă voi mântui, și voi da pe Madian în mâinile tale. Toți ceilalți din popor să se ducă fiecare acasă.
Entonces Jehová dijo a Gedeón:
«Con estos trescientos hombres que lamieron el agua os salvaré y entregaré a los madianitas en tus manos; váyase toda la demás gente cada uno a su lugar».
8 Au luat merindele poporului și trâmbițele lui. Apoi Ghedeon a trimis pe toți bărbații lui Israel, pe fiecare în cortul lui, și a ținut pe cei trei sute de oameni. Tabăra lui Madian era jos în vale.
Habiendo tomado provisiones para el pueblo, y sus trompetas, envió a todos los israelitas cada uno a su tienda, y retuvo a aquellos trescientos hombres. El campamento de Madián le quedaba abajo, en el valle.
9 Domnul a zis lui Ghedeon în timpul nopții: "Scoală-te, și pogoară-te în tabără, căci am dat-o în mâinile tale.
Aconteció que aquella noche Jehová le dijo:
«Levántate y desciende al campamento, porque yo lo he entregado en tus manos.
10 Dacă ți-e frică să te pogori, pogoară-te cu Pura, slujitorul tău.
10 Si tienes temor de descender, baja al campamento con tu criado Fura,
11 Să asculți ce vor zice, și după aceea ți se vor întări mâinile: pogoară-te dar în tabără." "El s-a pogorât cu Pura, slujitorul lui, până la întâia strajă a taberei.
11 y oirás lo que hablan. Entonces te animarás y descenderás a atacarlos».
Gedeón descendió con su criado Fura hasta los puestos avanzados de la gente armada que estaba en el campamento.
12 Madian, Amalec, și toți fiii Răsăritului, erau răspândiți în vale, ca o mulțime de lăcuste, și cămilele lor erau fără număr, ca nisipul de pe marginea mării.
12 Los madianitas, los amalecitas y los hijos del oriente se habían esparcido por el valle como una plaga de langostas, y sus camellos eran innumerables como la arena que se acumula a la orilla del mar.
13 Ghedeon a sosit; și iată că un om istorisea tovarășului său un vis. El zicea: "Am visat un vis: și se făcea că o turtă de orz se rostogolea în tabăra lui Madian; a venit de s-a lovit până la cort, și cortul a căzut; l-a răsturnat cu susul în jos, și cortul a fost dărâmat."
13 En el momento en que llegó Gedeón, un hombre contaba un sueño a su compañero, diciendo:
--He tenido un sueño: Veía un pan de cebada que rodaba hasta el campamento de Madián. Llegó a la tienda y la golpeó de tal manera que cayó; la trastornó de arriba abajo y la tienda cayó.f
14 Tovarășul lui a răspuns, și a zis: "Aceasta nu este altceva decât sabia lui Ghedeon, fiul lui Ioas, bărbatul lui Israel; Dumnezeu a dat în mâinile lui pe Madian și toată tabăra."
14 Su compañero respondió:
--Esto no representa otra cosa sino la espada de Gedeón hijo de Joás, varón de Israel. Dios ha entregado en sus manos a los madianitas con todo el campamento.
15 Când a auzit Ghedeon istorisirea visului și tâlcuirea lui, s-a aruncat cu fața la pământ, s-a întors în tabăra lui Israel, și a zis: "Sculați-vă, căci Domnul a dat în mâinile voastre tabăra lui Madian."
15 Cuando Gedeón oyó el relato del sueño y su interpretación, adoró. Después volvió al campamento de Israel y dijo:
«Levantaos, porque Jehová ha entregado el campamento de Madián en vuestras manos».
16 A împărțit în trei cete pe cei trei sute de oameni, și le-a dat tuturor trâmbițe și ulcioare goale, cu niște făclii în ulcioare.
16 Y repartiendo los trescientos hombres en tres escuadrones,g puso trompetas en manos de todos ellos, y cántaros vacíos con antorchas ardiendo dentro de los cántaros,
17 El le-a zis: "Să vă uitați la mine, și să faceți ca mine. Cum voi ajunge în tabără, să faceți ce voi face eu;
17 y entonces les dijo:
«Miradme a mí y haced como hago yo; cuando yo llegue al extremo del campamento, haréis vosotros como hago yo.
18 și când voi suna din trâmbiță, eu și toți cei ce vor fi cu mine, să sunați și voi din trâmbiță de jur împrejurul taberei, și să ziceți: "Sabia Domnului și a lui Ghedeon!"
18 Tocaré la trompeta, y también todos los que estarán conmigo; entonces vosotros tocaréis las trompetas alrededor de todo el campamento, gritando: “¡Por Jehová y por Gedeón!”».
19 Ghedeon și cei o sută de oameni care erau cu el au ajuns la capătul taberei la începutul străjii de la mijlocul nopții, îndată după ce puseseră pe păzitori. Au sunat din trâmbiță, și au spart ulcioarele pe care le aveau în mână.
19 Llegaron, pues, Gedeón y los cien hombres que este llevaba consigo, al extremo del campamento, cuando acababan de renovar los centinelas de la guardia de la medianoche.h Tocaron entonces las trompetas y quebraron los cántaros que llevaban en sus manos.
20 Cele trei cete au sunat din trâmbiță și au spart ulcioarele; au apucat făcliile cu mâna stângă și trâmbițele cu mâna dreaptă ca să sune, și au strigat: "Sabia Domnului și a lui Ghedeon!"
20 Los tres escuadrones tocaron las trompetas y, quebrando los cántaros, tomaron con la mano izquierda las antorchas y con la derecha las trompetas que tocaban, y gritaron:
--¡Por la espada de Jehová y de Gedeón!
21 Au rămas fiecare la locul lui în jurul taberei, și toată tabăra a început să alerge, să țipe, și să fugă.
21 Los israelitas se mantuvieron firmes cada uno en su puesto alrededor del campamento, y todo el ejército madianita echó a correr dando gritos y huyendo.i
22 Cei trei sute de oameni au sunat iarăși din trâmbiță; și în toată tabăra, Domnul i-a făcut să întoarcă sabia unii împotriva altora. Tabăra a fugit până la Bet-Șita spre Țerera, până la hotarul de la Abel-Mehola lângă Tabat.
22 Mientras los trescientos tocaban las trompetas, Jehová puso la espada de cada uno contra su compañero en todo el campamento. Y el ejército huyó hasta Bet-sita, en dirección de Zerera, hasta la frontera de Abel-mehola, en Tabat.j
23 Bărbații lui Israel s-au strâns, cei din Neftali, din Așer și din tot Manase, și au urmărit pe Madian.
23 Se reunieron entonces los de Israel, de Neftalí, de Aser y de todo Manasés, y persiguieron a los madianitas.
24 Ghedeon a trimis soli în tot muntele lui Efraim, ca să spună: "Pogorâți-vă înaintea lui Madian, și tăiați-le trecerea apelor până la Bet-Bara, și Iordan." Toți bărbații lui Efraim s-au strâns, și au pus stăpânire pe trecerea apelor până la Bet-Bara și Iordan."
24 Gedeón también envió mensajeros por todo el monte de Efraín, que decían:
«Descended al encuentro de los madianitas; tomad los vados de Bet-bara y del Jordán antes que ellos lleguen».
Unidos, todos los hombres de Efraín tomaron los vados de Bet-bara y del Jordán.
25 Au pus mâna pe două căpetenii ale lui Madian: Oreb și Zeeb; au ucis pe Oreb la stânca lui Oreb, și au ucis pe Zeeb la teascul lui Zeeb. Au urmărit pe Madian, și au adus capetele lui Oreb și Zeeb la Ghedeon de cealaltă parte a Iordanului.
25 Capturaron a dos príncipes de los madianitas, Oreb y Zeeb;k mataron a Oreb en la peña de Oreb, y a Zeeb lo mataron en el lagar de Zeeb. Después que persiguieron a los madianitas, trajeron las cabezas de Oreb y de Zeeb a Gedeón, que estaba al otro lado del Jordán.
8
1 Bărbații lui Efraim au zis lui Ghedeon: "Ce înseamnă felul acesta de purtare față de noi? Pentru ce nu ne-ai chemat, când ai plecat să te lupți împotriva lui Madian?" Și au avut o mare ceartă cu el.
Gedeón captura a los reyes de Madián
8
Pero los hombres de Efraín le dijeron:
--¿Qué es esto que has hecho con nosotros? ¿Acaso nos llamaste cuando ibas a la guerra contra Madián?
Y le reconvinieron fuertemente.a
2 Ghedeon le-a răspuns: "Ce-am făcut eu pe lângă voi? Oare nu face mai mult culesul ciorchinelor rămase în via lui Efraim decât culesul întregii vii a lui Abiezer?"
Gedeón les respondió:
--¿Qué he hecho yo ahora comparado con vosotros? ¿No es lo que queda en los campos de Efraín mejor que la vendimia completa de Abiezer?b
3 În mâinile voastre a dat Dumnezeu pe căpeteniile lui Madian: Oreb, și Zeeb. Ce-am putut face eu deci pe lângă voi?" După ce le-a vorbit astfel, li s-a potolit mânia.
Dios ha entregado en vuestras manos a Oreb y a Zeeb,c príncipes de Madián; ¿qué he podido yo hacer comparado con vosotros?
El enojo de ellos contra Gedeón se aplacó después que les habló así.d
4 Ghedeon a ajuns la Iordan, și l-a trecut, el și cei trei sute de oameni care erau cu el, obosiți, dar urmărind mereu pe vrăjmaș.
Llegó Gedeón al Jordán y lo pasaron él y los trescientos hombres que traía consigo, cansados, pero todavía persiguiendo a los de Madián.
5 El a zis celor din Sucot: "Dați, vă rog, câteva pâini poporului care mă însoțește, căci sunt obosiți, și sunt în urmărirea lui Zebah și Țalmuna, împărații Madianului."
Luego dijo a los de Sucot:e
--Os ruego que deis a la gente que me sigue algunos bocados de pan, porque están cansados y yo persigo a Zeba y a Zalmuna, reyes de Madián.
6 Căpeteniile din Sucot au răspuns: "Este oare mâna lui Zebah și Țalmuna în stăpânirea ta, ca să dăm pâine oștirii tale?"
Los principales de Sucot respondieron:
--¿Están ya Zeba y Zalmuna en tus manos, para que demos pan a tu ejército?
7 Și Ghedeon a zis: "Ei bine! după ce Domnul va da în mâinile noastre pe Zebah și pe Țalmuna, vă voi scărpina carnea cu spini din pustie și cu mărăcini."
Gedeón dijo:
--Cuando Jehová haya entregado en mis manos a Zeba y a Zalmuna, desgarraré vuestra carne con espinos y abrojos del desierto.
8 De acolo s-a suit la Penuel, și a făcut celor din Penuel aceeași rugăminte. Ei i-au răspuns cum îi răspunseseră cei din Sucot.
De allí subió a Penielf y les dijo las mismas palabras. Los de Peniel le respondieron como habían respondido los de Sucot.
9 Și a zis și celor din Penuel: "Când mă voi întoarce în pace, voi dărâma turnul acesta."
Gedeón habló también a los de Peniel, diciendo:
«Cuando yo vuelva en paz, derribaré esta torre».
10 Zebah și Țalmuna erau la Carcor împreună cu oștirea lor de aproape cincisprezece mii de oameni; toți cei ce mai rămăseseră din toată oștirea fiilor Răsăritului: o sută douăzeci de mii de oameni care scoteau sabia, fuseseră uciși.
10 Zeba y Zalmuna estaban en Carcorg con un ejército como de quince mil hombres, los que quedaban de todo el ejército de los hijos del oriente, pues habían caído ciento veinte mil hombres que sacaban espada.h
11 Ghedeon s-a suit pe drumul celor ce locuiesc în corturi, la răsărit de Nobah și de Iogbeha, și a bătut oștirea care se credea la adăpost.
11 Subiendo, pues, Gedeón por el camino de los que vivían en tiendas al oriente de Noba y de Jogbeha,i atacó el campamento, porque el ejército no estaba en guardia.
12 Zebah și Țalmuna au luat fuga; Ghedeon i-a urmărit, a prins pe cei doi împărați ai Madianului: Zebah și Țalmuna, și a pus pe fugă toată oștirea.
12 Zeba y Zalmuna huyeron, pero Gedeón los persiguió, capturó a los dos reyes de Madián, Zeba y Zalmuna, y llenó de espanto a todo el ejército.
13 Ghedeon, fiul lui Ioas, s-a întors de la luptă prin suișul Heres.
13 Cuando Gedeón hijo de Joás regresaba de la batalla, antes que el sol subiera,
14 A prins dintre cei din Sucot un tânăr pe care l-a întrebat, și care i-a dat în scris numele căpeteniilor și bătrânilor din Sucot; erau șaptezeci și șapte de bărbați.
14 capturó a un joven de los hombres de Sucot y lo interrogó. Él le dio por escritoj los nombres de los principales y de los ancianos de Sucot: setenta y siete hombres.
15 Apoi a venit la cei din Sucot, și a zis: "Iată pe Zebah și Țalmuna, pentru care m-ați batjocorit, zicând: "Oare mâna lui Zebah și Țalmuna este în stăpânirea ta, ca să dăm pâine oamenilor tăi obosiți?"
15 Entonces entró en Sucot y dijo a los del pueblo:
«Aquí están Zeba y Zalmuna, por causa de los cuales os burlasteis de mí, diciendo: “¿Están ya en tus manos Zeba y Zalmuna, para que demos nosotros pan a tus hombres cansados?”».
16 Și a luat pe bătrânii cetății, și a pedepsit pe oamenii din Sucot cu spini din pustie și cu mărăcini.
16 Tomó Gedeón espinos y abrojos del desierto y con ellos castigó a los ancianos de Sucot.
17 A dărâmat și turnul din Penuel, și a ucis pe oamenii cetății.
17 Asimismo derribó la torre de Peniel y mató a los de la ciudad.
18 El a zis lui Zebah și lui Țalmuna: "Cum erau oamenii pe care i-ați ucis la Tabor?" Ei au răspuns: "Erau ca tine, fiecare avea înfățișarea unui fiu de împărat."
18 Luego dijo a Zeba y a Zalmuna:
--¿Qué aspecto tenían aquellos hombres que matasteis en Tabor?
Ellos respondieron:
--Como tú, así eran ellos; cada uno parecía hijo de rey.
19 El a zis: "Erau frații mei, fiii mamei mele. Viu este Domnul că, dacă i-ați fi lăsat cu viață, nu v-aș ucide."
19 Entonces Gedeón gritó:
--Mis hermanos eran, hijos de mi madre.k ¡Vive Jehová, que si les hubierais conservado la vida, yo no os mataría!
20 Și a zis lui Ieter, întâiul lui născut: "Scoală-te, și ucide-i!" Dar tânărul nu și-a scos sabia, pentru că-i era teamă, căci era încă un copil.
20 Y dijo a Jeter, su primogénito:
«Levántate y mátalos».
Pero el joven no desenvainó su espada, porque tenía temor, pues aún era muchacho.
21 Zebah și Țalmuna au zis: "Scoală-te tu însuți și ucide-ne! Căci cum e omul așa e și puterea lui." Și Ghedeon s-a sculat, și a ucis pe Zebah și Țalmuna. A luat apoi lunișoarele de la gâtul cămilelor lor.
21 Entonces dijeron Zeba y Zalmuna:
«Levántate y mátanos tú, porque según es el hombre, así es su valentía».
Gedeón se levantó, mató a Zeba y a Zalmuna y tomó los adornos de lunetas que sus camellos traían al cuello.
22 Bărbații lui Israel au zis lui Ghedeon: "Domnește peste noi, tu, și fiul tău, și fiul fiului tău, căci ne-ai izbăvit din mâna lui Madian."
22 Los israelitas dijeron a Gedeón:
--Sé tú nuestro señor, y también tu hijo y tu nieto, pues que nos has librado de manos de Madián.
23 Ghedeon le-a zis: "Eu nu voi domni peste voi, nici fiii mei nu vor domni peste voi, ci Domnul va domni peste voi."
23 Pero Gedeón respondió:
--No seré señor sobre vosotros, ni lo será mi hijo. Jehová será vuestro Señor.l
24 Ghedeon le-a zis: "Am să vă fac o rugăminte: dați-mi fiecare verigile de nas pe care le-ați luat ca pradă." - Vrăjmașii aveau verigi de aur, căci erau Ismaeliți. -
24 Y añadió:
--Quiero haceros una petición: que cada uno me dé los zarcillos de su botínm (pues traían zarcillos de oro, porque eran ismaelitas).n
25 Ei au zis: "Ți le vom da cu plăcere." Și au întins o manta, pe care a aruncat fiecare verigile pe care le prădase.
25 Ellos respondieron:
--De buena gana te los daremos.
Y tendiendo un manto, echó allí cada uno los zarcillos de su botín.ñ
26 Greutatea verigilor de aur pe care le-a cerut Ghedeon, a fost de o mie șapte sute de sicli de aur, afară de lunișoare, de cerceii de aur, și hainele de purpură, pe care le purtau împărații Madianului, și afară de lănțișoarele de la gâtul cămilelor lor.
26 El peso de los zarcillos de oro que él pidió fue de mil setecientos siclos de oro, sin contar las lunetas, las joyas ni los vestidos de púrpura que traían los reyes de Madián, ni tampoco los collares que traían al cuello sus camellos.
27 Ghedeon a făcut din ele un efod, și l-a pus în cetatea lui, la Ofra, unde a ajuns o pricină de curvie pentru tot Israelul; și a fost o cursă pentru Ghedeon și pentru casa lui.
27 Gedeón hizo con todo eso un efod,o que mandó guardar en su ciudad de Ofra. Y todo Israel se prostituyó tras ese efod en aquel lugar, el cual se volvió tropezadero para Gedeón y su casa.
28 Madianul a fost smerit înaintea copiilor lui Israel, și n-a mai ridicat capul. Și țara a avut odihnă patruzeci de ani, în timpul vieții lui Ghedeon.
28 Así fue sometido Madián delante de los hijos de Israel, y nunca más volvió a levantar cabeza. Y hubo paz en la tierra durante cuarenta años en los días de Gedeón.
29 Ierubaal, fiul lui Ioas, s-a întors, și a locuit în casa lui.
29 Luego Jerobaal hijo de Joás se fue a vivir a su casa,
30 Ghedeon a avut șaptezeci de fii, ieșiți din el, căci a avut mai multe neveste.
30 y tuvo Gedeón setenta hijos que constituyeron su descendencia, porque tenía muchas mujeres.
31 Țiitoarea lui, care era la Sihem, i-a născut de asemenea un fiu, căruia i-au pus numele Abimelec.
31 También su concubina, que estaba en Siquem le dio un hijo, al cual llamó Abimelec.
32 Ghedeon, fiul lui Ioas, a murit după o bătrânețe fericită; și a fost îngropat în mormântul tatălui său Ioas, la Ofra, care era a familiei lui Abiezer.
32 Murió Gedeón hijo de Joás en buena vejez y fue sepultado en el sepulcro de su padre Joás, en Ofra de los abiezeritas.
33 După moartea lui Ghedeon, copiii lui Israel au început iarăși să curvească cu Baalii și au luat pe Baal-Berit ca dumnezeu al lor.
33 Pero aconteció que cuando murió Gedeón, los hijos de Israel volvieron a prostituirse yendo tras los baales, y escogieron por dios a Baal-berit.p
34 Copiii lui Israel nu și-au adus aminte de Domnul, Dumnezeul lor, care-i izbăvise din mâna tuturor vrăjmașilor care-i înconjurau.
34 No se acordaron los hijos de Israel de Jehová, su Dios, que los había librado de todos los enemigos de su alrededor,
35 Și n-au ținut la casa lui Ierubaal, a lui Ghedeon, după tot binele pe care-l făcuse el lui Israel.
35 ni se mostraron agradecidos con la casa de Jerobaal, o sea, de Gedeón, conforme a todo el bien que él había hecho a Israel.
9
1 Abimelec, fiul lui Ierubaal, s-a dus la Sihem la frații mamei lui, și iată cum le-a vorbit atât lor cât și la toată familia casei tatălui mamei sale:
Reinado de Abimelec
9
Abimelec hijo de Jerobaala fue a Siquem,b a los hermanos de su madre, y dijo a ellos y a toda la familia de la casa del padre de su madre:
2 "Spuneți, vă rog, în auzul tuturor locuitorilor din Sihem: "Este mai bine pentru voi ca șaptezeci de oameni, toți fii ai lui Ierubaal, să stăpânească peste voi, sau un singur om să stăpânească peste voi?" Și aduceți-vă aminte că eu sunt os din oasele voastre și carne din carnea voastră."
«Yo os ruego que digáis a todos los de Siquem:c “¿Qué os parece mejor, que os gobiernen setenta hombres, todos los hijos de Jerobaal,d o que os gobierne un solo hombre?”. Acordaos que yo soy hueso vuestro y carne vuestra».
3 Frații mamei lui au spus toate cuvintele acestea pentru el în auzul tuturor locuitorilor din Sihem, și inima lor s-a plecat spre Abimelec; căci își ziceau: "El este frate cu noi."
Hablaron por él los hermanos de su madre a todos los de Siquem todas estas palabras, y el corazón de ellos se inclinó a favor de Abimelec, porque decían: “Nuestro hermano es”.
4 I-au dat șaptezeci de sicli de argint, pe care i-au ridicat din casa lui Baal-Berit. Abimelec a cumpărat cu ei pe niște oameni fără căpătâi și neastâmpărați, care au mers după el.
Además le dieron setenta siclos de plata del templo de Baal-berit,e con los cuales Abimelec alquiló hombres ociosos y vagabundos que lo siguieran.
5 A venit în casa tatălui său la Ofra, și a ucis pe frații săi, fiii lui Ierubaal, șaptezeci de oameni, pe aceeași piatră. N-a scăpat decât Iotam, cel mai tânăr fiu al lui Ierubaal, căci se ascunsese.
Y yendo a la casa de su padre en Ofra,f mató a sus hermanos, los setenta hijos de Jerobaal, sobre una misma piedra; pero quedó Jotam, el hijo menor de Jerobaal, que se escondió.g
6 Toți locuitorii din Sihem și toată casa lui Milo s-au strâns laolaltă, și au venit de au făcut împărat pe Abimelec, lângă stejarul sădit în Sihem.
Entonces se juntaron todos los de Siquem con toda la casa de Milo,h y fueron y proclamaron rey a Abimeleci cerca de la llanura del pilar que estaba en Siquem.
7 Iotam a aflat despre lucrul acesta. S-a dus și s-a așezat pe vârful muntelui Garizim, și iată ce le-a strigat el cu glas tare: "Ascultați-mă, locuitorii Sihemului, și Dumnezeu să vă asculte!
Cuando se lo dijeron a Jotam, este subió a la cumbre del monte Gerizim,j y alzando su voz clamó:

«Oídme, hombres de Siquem,
y así también os oiga Dios:
8 Copacii au plecat să ungă un împărat și să-l pună în fruntea lor. Ei au zis măslinului: "Împărățește peste noi!"
Fueron una vez los árboles a elegirse un rey
y dijeron al olivo: “Reina sobre nosotros”.
9 Dar măslinul le-a răspuns: "Să-mi părăsesc eu untdelemnul meu, care îmi aduce laude din partea lui Dumnezeu și a oamenilor, ca să mă duc să domnesc peste copaci?"
Pero el olivo respondió:
“¿He de dejar mi aceite, con el cual se honra a Dios y a los hombres,
para reinar sobre los árboles?”.
10 Și copacii au zis smochinului: "Vino, tu, de împărățește peste noi!"

10 »Dijeron, pues, los árboles a la higuera:
“Anda tú, reina sobre nosotros”.
11 Dar smochinul le-a răspuns: "Să-mi părăsesc eu dulceața mea și rodul meu cel minunat, ca să mă duc să domnesc peste copaci?"
11 La higuera respondió:
“¿He de dejar mi dulzura y mi buen fruto
para reinar sobre los árboles?”.
12 Și copacii au zis viței: "Vino, tu, și domnește peste noi."

12 »Dijeron luego los árboles a la vid:
“Pues ven tú, reina sobre nosotros”.
13 Dar vița le-a răspuns: "Să-mi părăsesc eu vinul, care înveselește pe Dumnezeu și pe oameni, ca să mă duc să domnesc peste copaci?"
13 La vid les respondió:
“¿He de dejar mi vino, que alegra a Dios y a los hombres,
para reinar sobre los árboles?”.
14 Atunci toți copacii au zis spinului: "Vino, tu, și împărățește peste noi."

14 »Todos los árboles rogaron entonces a la zarza:
“Anda tú, reina sobre nosotros”.
15 Și spinul a răspuns copacilor: "Dacă în adevăr vreți să mă ungeți ca împărat al vostru, veniți și adăpostiți-vă sub umbra mea; altfel, să iasă un foc din spin, și să mistuie cedrii Libanului."
15 Pero la zarza respondió a los árboles:
“Si en verdad me proclamáis rey sobre vosotros,
venid, abrigaos bajo mi sombra;
y si no, salga fuego de la zarza
y devore a los cedros del Líbano”.k
16 Acum, oare cu adevărat și cu toată curăția ați lucrat voi, făcând împărat pe Abimelec? Ați arătat voi bunăvoință față de Ierubaal și de casa lui? V-ați purtat voi oare cu el potrivit cu slujba pe care v-a făcut-o? -

16 »Ahora, bien: ¿Habéis procedido con verdad y con integridad al hacer rey a Abimelec? ¿Habéis actuado bien con Jerobaal y con su casa, le habéis pagado conforme a la obra de sus manos?
17 Căci tatăl meu s-a luptat pentru voi; și-a pus viața în primejdie, și v-a izbăvit din mâna lui Madian;
17 Mi padre peleó por vosotros y expuso su vida al peligro para libraros de manos de Madián,
18 și voi v-ați ridicat împotriva casei tatălui meu, i-ați ucis fiii, șaptezeci de oameni, pe aceeași piatră, și ați făcut împărat peste locuitorii din Sihem pe Abimelec, fiul roabei lui, pentru că este fratele vostru. -
18 y vosotros os habéis levantado hoy contra la casa de mi padre y habéis matado a sus setenta hijos sobre una misma piedra, y habéis puesto por rey sobre los de Siquem a Abimelec, hijo de su criada, debido a que es vuestro hermano.
19 Dacă în adevăr și cu toată curăția v-ați purtat voi astăzi față de Ierubaal și casa lui, bine! Abimelec să fie bucuria voastră, și voi să fiți bucuria lui!
19 Si con verdad y con integridad habéis procedido hoy con Jerobaal y con su casa, que gocéis de Abimelec y él goce de vosotros.
20 Dacă nu, să iasă un foc din Abimelec, și să mistuie pe locuitorii din Sihem și casa lui Milo; și un foc să iasă din locuitorii Sihemului și din casa lui Milo, și să mistuie pe Abimelec!"
20 Y si no, fuego salga de Abimelec y consuma a los de Siquem y a la casa de Milo, y fuego salga de los de Siquem y de la casa de Milo y consuma a Abimelec».
21 Iotam s-a dat înlături, și a luat-o la fugă; s-a dus la Beer unde a locuit departe de fratele său Abimelec.
21 Jotam escapó y huyó, se fue a Beerl y allí se quedó por miedo de su hermano Abimelec.
22 Abimelec stăpânise trei ani peste Israel.
22 Después que Abimelec hubo dominado sobre Israel tres años,
23 Atunci Dumnezeu a trimis un duh rău între Abimelec și locuitorii Sihemului și locuitorii Sihemului au fost necredincioși lui Abimelec,
23 envió Dios un espíritu de discordia entre Abimelec y los hombres de Siquem, y los de Siquem se rebelaron contra Abimelec,
24 pentru ca și cruzimea săvârșită cu cei șaptezeci de fii ai lui Ierubaal să-și ia pedeapsa, și sângele lor să cadă asupra fratelui lor Abimelec, care-i ucisese, și asupra locuitorilor Sihemului, care-l ajutaseră să ucidă pe frații săi.
24 para que la violencia hecha a los setenta hijos de Jerobaal, y su sangre, recayera sobre su hermano Abimelec, que los mató, y sobre los hombres de Siquem que lo ayudaron a matar a sus hermanos.
25 Locuitorii Sihemului au pus la pândă împotriva lui, pe vârfurile munților, niște oameni, care jefuiau pe toți cei ce treceau pe lângă ei, pe drum. Și lucrul acesta a fost adus la cunoștința lui Abimelec.
25 Los de Siquem pusieron en las cumbres de los montes asechadores que robaban a todos los que pasaban junto a ellos por el camino.m De esto se dio aviso a Abimelec.
26 Gaal, fiul lui Ebed, a venit cu frații săi, și au trecut la Sihem. Locuitorii Sihemului au avut încredere în el!
26 Un día, Gaal hijo de Ebed pasó con sus hermanos por Siquem, y los de Siquem pusieron en él su confianza.
27 Au ieșit la câmp, le-au cules viile, le-au călcat strugurii, și au început să se înveselească; au intrat în casa dumnezeului lor, au mâncat și au băut, și au blestemat pe Abimelec.
27 Salieron al campo, recogieron y pisaron la uva, e hicieron fiesta: entraron en el templo de sus dioses y, comiendo y bebiendo, maldijeron a Abimelec.
28 Și Gaal, fiul lui Ebed, zicea: "Cine este Abimelec, și cine este Sihem, ca să slujim lui Abimelec? Nu este el fiul lui Ierubaal, și nu este Zebul, îngrijitorul lui? Slujiți bărbaților lui Hamor, tatăl lui Sihem; de ce să slujim lui Abimelec?
28 Entonces Gaal hijo de Ebed dijo:
«¿Quién es Abimelec, y qué es Siquem, para que nosotros le sirvamos? ¿No es hijo de Jerobaal? ¿No es Zebul su ayudante? Servid a los hombres de Hamor,n padre de Siquem; pero ¿por qué hemos de servir a Abimelec?ñ
29 Oh! dacă aș fi eu stăpânul acestui popor, aș răsturna pe Abimelec". Și despre Abimelec zicea: "Strânge-ți oștirea și ieși"!
29 Ojalá estuviera este pueblo bajo mi mano; enseguida arrojaría yo a Abimelec, y le diría: “Refuerza tus ejércitos, y sal a pelear”».
30 Zebul, cârmuitorul cetății, a auzit ce zicea Gaal, fiul lui Ebed, și s-a aprins de mânie.
30 Cuando Zebul,o gobernador de la ciudad, oyó las palabras de Gaal hijo de Ebed, se encendió en ira
31 A trimis pe ascuns niște soli la Abimelec, ca să-i spună: "Iată, Gaal, fiul lui Ebed, și frații lui, au venit la Sihem, și au răsculat cetatea împotriva ta.
31 y envió secretamente mensajeros a decir a Abimelec: «Gaal hijo de Ebed y sus hermanos han venido a Siquem y están sublevando la ciudad contra ti.
32 Acum, pleacă noaptea, tu și poporul care este cu tine, și stai la pândă în câmp.
32 Levántate, pues, ahora de noche, tú y el pueblo que está contigo, y pon emboscadas en el campo.
33 Dimineața, la răsăritul soarelui, să te arunci cu năvală asupra cetății. Și când Gaal și poporul care este cu el vor ieși împotriva ta, să-i faci ce-ți vor îngădui puterile.
33 Por la mañana, al salir el sol, madruga y cae sobre la ciudad. Cuando Gaal y el pueblo que está con él salgan contra ti, tú harás con él según se presente la ocasión».
34 Abimelec și tot poporul care era cu el au plecat noaptea, și s-au pus la pândă lângă Sihem, împărțiți în patru cete.
34 Levantándose, pues, de noche Abimelec y todo el pueblo que con él estaba, pusieron emboscada contra Siquem con cuatro compañías.
35 Gaal, fiul lui Ebed, a ieșit, și a stat la intrarea porții cetății. Abimelec și tot poporul care era cu el s-au sculat atunci de la pândă.
35 Cuando Gaal hijo de Ebed salió, se puso a la entrada de la puerta de la ciudad. Entonces Abimelec y todo el pueblo que con él estaba salieron de sus escondites.
36 Gaal a zărit poporul, și a zis lui Zebul: "Iată un popor care se pogoară din vârful munților." Zebul i-a răspuns: "Este umbra munților pe care-i iei drept oameni."
36 Al verlos, Gaal dijo a Zebul:
--He allí gente que desciende de las cumbres de los montes.
Zebul le respondió:
--Tú ves la sombra de los montes como si fueran hombres.
37 Gaal, luând iarăși cuvântul, a zis: "Este chiar un popor care se pogoară de pe înălțimile țării, și o ceată vine pe drumul Stejarului Ghicitorilor."
37 Volvió Gaal a hablar, y dijo:
--He allí gente que desciende de en medio de la tierra,p y una tropa que viene por el camino de la encina de los adivinos.
38 Zebul i-a răspuns: "Unde îți este acum gura, cu care ziceai: "Cine este Abimelec, ca să-i slujim? Nu este oare acesta poporul pe care-l disprețuiai tu? Mergi acum, și luptă-te cu el!"
38 Zebul le respondió:
--¿Cómo es que antes decías: “¿Quién es Abimelec para que lo sirvamos?”. ¿No es este el pueblo que tenías en poco? Sal pues, ahora, y pelea con él.
39 Gaal a înaintat în fruntea locuitorilor Sihemului, și s-a luptat cu Abimelec.
39 Gaal salió al frente de los de Siquem y peleó contra Abimelec.
40 Urmărit de Abimelec, a luat-o la fugă dinaintea lui, și mulți oameni au căzut morți până la intrarea porții.
40 Pero Abimelec lo persiguió; Gaal huyó de él y muchos cayeron heridos hasta la puerta misma de la ciudad.
41 Abimelec s-a oprit la Aruma. Și Zebul a izgonit pe Gaal și pe frații lui, care n-au putut să rămână la Sihem.
41 Abimelec se quedó en Aruma, y Zebul echó fuera de Siquem a Gaal y a sus hermanos para que no habitaran en Siquem.
42 A doua zi, poporul, a ieșit la câmp. Abimelec, căruia i s-a dat de știre,
42 Aconteció al siguiente día, que el pueblo salió al campo. Le dieron aviso a Abimelec,
43 și-a luat ceata, a împărțit-o în trei părți, și s-a pus la pândă în câmp. Văzând că poporul ieșea din cetate, s-a sculat împotriva lor, și i-a bătut.
43 el cual tomó a su gente, la repartió en tres compañías y puso emboscadas en el campo. Cuando miró, vio al pueblo que salía de la ciudad. Entonces se levantó contra ellos y los atacó.
44 Abimelec și cetele care erau cu el au pornit înainte și s-au așezat la intrarea porții cetății: două din aceste cete s-au aruncat asupra tuturor celor ce erau în câmp, și i-au bătut.
44 Abimelec y la compañía que estaba con él acometieron con ímpetu y se detuvieron a la entrada de la puerta de la ciudad; las otras dos compañías acometieron a todos los que estaban en el campo y los mataron.
45 Abimelec a bătut cetatea toată ziua; a luat-o, și a ucis poporul care se afla în ea. Apoi a dărâmat cetatea până în temelie, și a presărat sare peste ea.
45 Abimelec peleó contra la ciudad todo aquel día, la tomó y mató al pueblo que en ella estaba; destruyó la ciudad y la sembró de sal.q
46 La auzul acestui lucru, toți locuitorii turnului Sihemului s-au dus în cetățuia casei dumnezeului Berit.
46 Cuando oyeron esto todos los que estaban en la torre de Siquem, se metieron en la fortaleza del templo del dios Berit.
47 S-a dat de știre lui Abimelec că toți locuitorii turnului Sihemnului s-au strâns acolo.
47 Avisaron a Abimelec que estaban reunidos los hombres de la torre de Siquem,
48 Atunci Abimelec s-a suit pe muntele Țalmon, el și tot poporul care era cu el. A luat o secure în mână, a tăiat o ramură de copac, a luat-o și a pus-o pe umăr. Apoi a zis poporului care era cu el: "Ați văzut ce am făcut? Grăbiți-vă și faceți și voi ca mine."
48 y subió junto con toda la gente que estaba con él al monte Salmón, tomó un hacha en la mano, cortó una rama de los árboles y, levantándola, se la puso sobre sus hombros, diciéndole al pueblo que estaba con él:
«Lo que me habéis visto hacer, apresuraos a hacerlo como yo».
49 Și au tăiat fiecare câte o ramură, și au mers după Abimelec; au așezat ramurile lângă cetățuie, și i-au dat foc ei și celor ce se aflau în ea. Așa au pierit toți oamenii din turnul Sihemului, în număr de aproape o mie, bărbați și femei.
49 Todo el pueblo cortó también cada uno su rama y siguieron a Abimelec; pusieron las ramas junto a la fortaleza del templo y le prendieron fuego con ellas, de modo que todos los de la torre de Siquem murieron, unos mil, entre hombres y mujeres.
50 Abimelec a pornit împotriva Tebețului. A împresurat Tebețul, și l-a luat.
50 Después Abimelec marchó sobre Tebes,r le puso sitio y tomó la ciudad.
51 În mijlocul cetății era un turn tare, unde au fugit toți locuitorii cetății, bărbați și femei; au încuiat ușile după ei, și s-au suit pe acoperișul turnului.
51 En medio de Tebes había una torre fortificada, a la cual se retiraron todos los hombres, las mujeres y todos los señores de la ciudad. Cerraron tras sí las puertas y se subieron al techo de la torre.
52 Abimelec a ajuns până la turn; l-a bătut, și s-a apropiat de ușa turnului ca să-i pună foc.
52 Llegó Abimelec a la torre y la atacó; pero cuando se acercó a la puerta para prenderle fuego,
53 Atunci o femeie a aruncat o piatră de râșniță pe capul lui Abimelec, și i-a sfărâmat țeasta capului.
53 una mujer dejó caer un pedazo de rueda de molino sobre la cabeza de Abimelec y le rompió el cráneo.
54 Îndată el a chemat pe tânărul care-i purta armele, și i-a zis: "Scoate-ți sabia, și omoară-mă, ca să nu se zică de mine: "L-a omorât o femeie." Tânărul l-a străpuns cu sabia, și a murit.
54 Abimelec llamó apresuradamente a su escudero y le dijo:
«Saca tu espada y mátame, para que no se diga de mí: “Una mujer lo mató”».
Entonces su escudero lo atravesó con la espada, y murió.s
55 Când au văzut bărbații lui Israel că Abimelec a murit, au plecat fiecare acasă.
55 Cuando los israelitas vieron muerto a Abimelec, se fueron cada uno a su casa.
56 Astfel a făcut Dumnezeu să cadă asupra lui Abimelec răul pe care-l făcuse tatălui său, ucigând pe cei șaptezeci de frați ai lui;
56 Así pagó Dios a Abimelec el mal que había hecho contra su padre al matar a sus setenta hermanos.
57 și Dumnezeu a făcut să cadă asupra capului oamenilor din Sihem tot răul pe care-l făcuseră. Astfel s-a împlinit față de ei blestemul lui Iotam, fiul lui Ierubaal.
57 Y todo el mal de los hombres de Siquem lo hizo Dios volver sobre sus cabezas. Y se cumplió en ellos la maldición de Jotam hijo de Jerobaal.
10
1 După Abimelec, s-a sculat Tola, fiul lui Pua, fiul lui Dodo, bărbat din Isahar, ca să izbăvească pe Israel; el locuia la Șamir, în muntele lui Efraim.
10 Tola y Jair juzgan a Israela
Después de Abimelec, se levantó para librar a Israelb Tolac hijo de Fúa hijo de Dodo, hombre de Isacar, el cual habitaba en Samir,d en los montes de Efraín.
2 Tola a fost judecător în Israel douăzeci și trei de ani; apoi a murit, și a fost îngropat la Șamir.
Tola juzgó a Israel veintitrés años. Murió y fue sepultado en Samir.
3 După el, s-a sculat Iair, Galaaditul, care a fost judecător în Israel douăzeci și doi de ani.
Tras él se levantó Jair galaadita,e el cual juzgó a Israel veintidós años.
4 El avea treizeci de fii, care călăreau pe treizeci de mânji de măgari, și stăpâneau treizeci de cetăți, numite și azi cetățile lui Iair, și așezate în țara Galaadului.
Tuvo treinta hijos, que cabalgaban sobre treinta asnos; y tenían treinta ciudades, que se llaman las ciudades de Jairf hasta hoy, las cuales están en la tierra de Galaad.
5 Și Iair a murit, și a fost îngropat la Camon.
Murió Jair y fue sepultado en Camón.
6 Copiii lui Israel au făcut iarăși ce nu plăcea Domnului; au slujit Baalilor și Astarteelor, dumnezeilor Siriei, dumnezeilor Sidonului, dumnezeilor Moabului, dumnezeilor fiilor lui Amon, și dumnezeilor Filistenilor, și au părăsit pe Domnul, și nu I-au mai slujit.
Jefté libera a Israel de los amonitas
Pero los hijos de Israel volvieron a hacer lo malo ante los ojos de Jehová y sirvieron a los baales y a Astarot, a los dioses de Siria, a los dioses de Sidón, a los dioses de Moab, a los dioses de los hijos de Amón y a los dioses de los filisteos. Abandonaron a Jehová y no lo sirvieron.g
7 Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Israel, și i-a vândut în mâinile Filistenilor și în mâinile fiilor lui Amon.
Se encendió entonces la ira de Jehová contra Israel, y los entregó en manos de los filisteos y de los hijos de Amón,
8 Ei au apăsat și au asuprit pe copiii lui Israel în vremea aceea optsprezece ani, și anume: pe toți copiii lui Israel care erau de cealaltă parte a Iordanului în țara Amoriților în Galaad.
los cuales oprimieron y quebrantaron a los hijos de Israel en aquel tiempo durante dieciocho años, a todos los hijos de Israel que vivían en Galaad, al otro lado del Jordán, en tierra del amorreo.
9 Fiii lui Amon au trecut Iordanul ca să se bată și împotriva lui Iuda, împotriva lui Beniamin și împotriva casei lui Efraim. Și Israel era într-o mare strâmtorare.
Los hijos de Amón pasaron el Jordán para hacer también guerra contra Judá, contra Benjamín y contra la casa de Efraín, y sufrió Israel gran aflicción.
10 Copiii lui Israel au strigat către Domnul, și au zis: "Am păcătuit împotriva Ta, căci am părăsit pe Dumnezeul nostru și am slujit Baalilor."
10 Entonces los hijos de Israel clamaron a Jehová, diciendo:
--Nosotros hemos pecado contra ti, porque hemos dejado a nuestro Dios y servido a los baales.
11 Domnul a zis copiilor lui Israel: "Nu v-am izbăvit Eu de Egipteni, de Amoriți, de fiii lui Amon, și de Filisteni?
11 Jehová respondió a los hijos de Israel:
--¿No habéis sido oprimidos de Egipto, de los amorreos,h de los amonitas, de los filisteos,
12 Și când v-au apăsat Sidoniții, Amalec și Maon, și ați strigat către Mine, nu v-am izbăvit Eu din mâinile lor?
12 de los de Sidón,i de Amalec y de Maón? Y cuando clamasteis a mí, ¿no os libré de sus manos?
13 Dar voi M-ați părăsit, și ați slujit altor dumnezei. De aceea nu vă voi mai izbăvi.
13 Pero vosotros me habéis dejado y habéis servido a dioses ajenos; por tanto, yo no os libraré más.
14 Duceți-vă și chemați pe dumnezeii pe care i-ați ales; ei să vă izbăvească în vremea strâmtorării voastre!"
14 Andad y clamad a los dioses que habéis elegido; que ellos os libren en el tiempo de vuestra aflicción.j
15 Copiii lui Israel au zis Domnului: "Am păcătuit, fă-ne ce-Ți va plăcea. Numai izbăvește-ne astăzi!"
15 Los hijos de Israel respondieron a Jehová:
--Hemos pecado; haz con nosotros como bien te parezca. Solo te rogamos que nos libres en este día.
16 Și au scos dumnezeii străini din mijlocul lor, și au slujit Domnului. El S-a îndurat de suferințele lui Israel.
16 Quitaron, pues, de en medio de ellos los dioses ajenos y sirvieron a Jehová. Y él se angustió a causa de la aflicción de Israel.k
17 Fiii lui Amon s-au strâns și au tăbărât în Galaad, și copiii lui Israel s-au strâns și au tăbărât la Mițpa.
17 Entonces se juntaron los hijos de Amón y acamparon en Galaad;l se juntaron asimismo los hijos de Israel y acamparon en Mizpa.
18 Poporul, și căpeteniile Galaadului și-au zis unul altuia: "Cine este omul care va începe lupta împotriva fiilor lui Amon? El va fi căpetenia tuturor locuitorilor Galaadului."
18 Y los príncipes y el pueblo de Galaad se dijeron unos a otros:
«¿Quién comenzará la batalla contra los hijos de Amón? El que lo haga será el caudillo de todos los que habitan en Galaad».
11
1 Iefta, Galaaditul, era un om viteaz. El era fiul unei curve. Galaad născuse pe Iefta.
11
Jefté,a el galaadita, era esforzado y valeroso. Era hijo de una ramera y de un hombre llamado Galaad.b
2 Nevasta lui Galaad i-a născut fii, care, făcându-se mari, au izgonit pe Iefta, și i-au zis: "Tu nu vei avea moștenire în casa tatălui nostru, căci ești fiul unei alte femei."
Pero también la mujer de Galaad le dio hijos, los cuales, cuando crecieron, echaron fuera a Jefté, diciéndole:
«No heredarás en la casa de nuestro padre, porque eres hijo de otra mujer».
3 Și Iefta a fugit de la frații lui, și a locuit în țara Tob. Niște oameni fără căpătâi s-au strâns la Iefta, și făceau plimbări cu el.
Huyó, pues, Jefté de sus hermanos, y se fue a vivir en tierra de Tob,c donde reunió una banda de hombres ociosos que salían con él.
4 După câtva timp, fiii lui Amon au pornit cu război împotriva lui Israel.
Aconteció andando el tiempo, que los hijos de Amónd hicieron guerra contra Israel.
5 Și pe când fiii lui Amon făceau război cu Israel, bătrânii Galaadului s-au dus să caute pe Iefta din țara Tob.
Cuando ello sucedió, los ancianos de Galaad fueron a traer a Jefté de la tierra de Tob,
6 Ei au zis lui Iefta: "Vino de fii căpetenia noastră, și să batem pe fiii lui Amon."
y le dijeron:
--Ven, para que seas nuestro jefe en la guerra contra los hijos de Amón.
7 Iefta a răspuns bătrânilor Galaadului: "Nu m-ați urât voi, și nu m-ați izgonit voi din casa tatălui meu? Pentru ce veniți la mine acum când sunteți în strâmtorare?"
Jefté respondió a los ancianos de Galaad:
--¿No me aborrecisteis vosotros y me echasteis de la casa de mi padre? ¿Por qué, pues, venís ahora a mí cuando estáis en aflicción?
8 Bătrânii Galaadului au zis lui Iefta: "Ne întoarcem la tine acum, ca să mergi cu noi, să bați pe fiii lui Amon, și să fii căpetenia noastră, căpetenia tuturor locuitorilor Galaadului."
Los ancianos de Galaad respondieron a Jefté:
--Por esta misma causa volvemos ahora a ti, para que vengas con nosotros a pelear contra los hijos de Amón y a ser el caudillo de todos los que vivimos en Galaad.
9 Iefta a răspuns bătrânilor Galaadului: "Dacă mă aduceți înapoi ca să bat pe fiii lui Amon, și dacă Domnul îi va da înaintea mea, voi fi eu oare căpetenia voastră?"
Jefté dijo entonces a los ancianos de Galaad:
--Si me hacéis volver para que pelee contra los hijos de Amón, y Jehová los entrega delante de mí, ¿seré yo vuestro caudillo?
10 Bătrânii Galaadului au zis lui Iefta: "Domnul să ne audă, și să judece, dacă nu vom face ce spui."
10 Los ancianos de Galaad respondieron a Jefté:
--Jehová sea testigo entre nosotros si no hacemos como tú dices.
11 Și Iefta a pornit cu bătrânii Galaadului. Poporul l-a pus în fruntea lui, și l-a așezat căpetenie, și Iefta a spus din nou înaintea Domnului, la Mițpa, toate cuvintele pe care le rostise.
11 Fue, pues, Jefté con los ancianos de Galaad y el pueblo lo eligió como su caudillo y jefe. En Mizpa, Jefté repitió todas sus palabras delante de Jehová,e
12 Iefta a trimis soli împăratului fiilor lui Amon, ca să-i spună: "Ce ai cu mine de vii împotriva mea să faci război împotriva țării mele?"
12 y envió mensajeros al rey de los amonitas, diciendo:
--¿Qué tienes tú conmigo, para venir a hacer guerra contra mi tierra?
13 Împăratul fiilor lui Amon a răspuns solilor lui Iefta: "Pentru că Israel, când s-a suit din Egipt, a pus mâna pe țara mea, de la Arnon până la Iaboc și Iordan. Dă-mi-o înapoi acum de bună voie."
13 El rey de los amonitas respondió a los mensajeros de Jefté:
--Por cuanto Israel, cuando subió de Egipto, tomó mi tierra, desde el Arnón hasta el Jaboc y el Jordán, devuélvela tú ahora en paz.
14 Iefta a trimis iarăși soli împăratului fiilor lui Amon,
14 Jefté envió otros mensajeros al rey de los amonitas,
15 ca să-i spună: "Așa vorbește Iefta. "Israel n-a pus mâna pe țara Moabului, nici pe țara fiilor lui Amon.
15 con el siguiente mensaje:
--Jefté ha dicho esto: “Israel no tomó tierra de Moab ni tierra de los hijos de Amón.
16 Căci, când s-a suit Israel din Egipt, a mers în pustie până la marea Roșie și a ajuns la Cades.
16 Porque cuando Israel subió de Egipto y anduvo por el desierto hasta el Mar Rojo, llegó a Cades.
17 Atunci Israel a trimis soli împăratului Edomului, ca să-i spună: "Lasă-mă să trec prin țara ta." Dar împăratul Edomului n-a voit. A trimis și la împăratul Moabului, și nici el n-a vrut. Și Israel a rămas la Cades.
17 Entonces Israel envió mensajeros al rey de Edom, diciendo: ‘Yo te ruego que me dejes pasar por tu tierra’, pero el rey de Edom no los escuchó. También envió mensajeros al rey de Moab, el cual tampoco quiso. Israel, por tanto, se quedó en Cades.f
18 Apoi a mers prin pustie, a ocolit țara Edomului și țara Moabului, și a venit la răsăritul țării Moabului; au tăbărât dincolo de Arnon, fără să intre pe ținutul Moabului, căci Arnonul era hotarul Moabului.
18 Después, yendo por el desierto, rodeó la tierra de Edomg y la tierra de Moab y, viniendo por el lado oriental de la tierra de Moab, acampó al otro lado de Arnón, pero no entró en territorio de Moab, porque Arnón es territorio de Moab.
19 Israel a trimis soli lui Sihon, împăratul Amoriților, împăratul Hesbonului. Și Israel i-a zis: "Lasă-mă să trec prin țara ta până la locul spre care mergem."
19 Asimismo envió Israel mensajeros a Sehón, rey de los amorreos, rey de Hesbón, diciéndole: ‘Te ruego que me dejes pasar por tu tierra hasta mi lugar’.
20 Dar Sihon n-a avut încredere în Israel, ca să-l lase să treacă pe ținutul lui; și-a strâns tot poporul, a tăbărât la Iahat, și a luptat împotriva lui Israel.
20 Pero Sehón no se fió de Israel para darle paso por su territorio, sino que reuniendo toda su gente acampó en Jahazah y peleó contra Israel.
21 Domnul, Dumnezeul lui Israel, a dat pe Sihon și pe tot poporul lui în mâinile lui Israel, care i-a bătut. Israel a pus mâna pe toată țara Amoriților, care erau așezați în țara aceasta.
21 Pero Jehová, Dios de Israel, entregó a Sehón y a todo su pueblo en manos de Israel, y los derrotó. De esta manera se apoderó Israel de toda la tierra de los amorreos que habitaban en aquel país.
22 Au pus mâna pe tot ținutul Amoriților, de la Arnon până la Iaboc, și de la pustie până la Iordan.
22 También se apoderó de todo el territorio del amorreo desde el Arnón hasta el Jaboc, y desde el desierto hasta el Jordán.i
23 Și acum, când Domnul, Dumnezeul lui Israel, a izgonit pe Amoriți dinaintea poporului Său Israel, tu să le stăpânești țara?
23 Así que, ¿pretendes tú apoderarte de lo que Jehová, Dios de Israel, le quitó al amorreo en favor de su pueblo Israel?
24 Oare ce-ți dă în stăpânire dumnezeul tău Chemoș, nu vei stăpâni? Și tot ce ne-a dat în stăpânire Domnul, Dumnezeul nostru, înaintea noastră, noi să nu stăpânim!
24 Lo que te haga poseer Quemos,j tu dios, ¿no lo poseerías tú? Así, todo lo que Jehová, nuestro Dios, nos ha dado, nosotros lo poseeremos.
25 Ești tu mai bun decât Balac, fiul lui Țipor, împăratul Moabului? S-a certat el cu Israel sau a făcut el război împotriva lui?
25 ¿Eres tú ahora mejor en algo que Balac hijo de Zipor, rey de Moab? ¿Tuvo él alguna reclamación contra Israel o hizo guerra contra nosotros?k
26 Iată că sunt trei sute de ani de când locuiește Israel la Hesbon și în satele din jurul lui, la Aroer și în satele din jurul lui și în toate cetățile care sunt pe malul Arnonului: pentru ce nu i le-ați luat în tot timpul acesta?
26 Ya hace trescientos años que Israel habita en Hesbón y sus aldeas, en Aroer y sus aldeas, y en todas las ciudades que están en el territorio del Arnón, ¿por qué no las habéis recobrado en todo ese tiempo?
27 Eu nu te-am supărat deloc, și rău te-ai purtat cu mine, făcându-mi război. Domnul să judece lucrul acesta. El să fie astăzi judecător între fiii lui Israel și fiii lui Amon."
27 Así que, yo en nada he pecado contra ti, pero tú haces mal peleando contra mí. Jehová, que es el juez, juzgue hoy entre los hijos de Israel y los hijos de Amón”.
28 Împăratul fiilor lui Amon n-a ascultat cuvintele pe care a trimis Iefta să i le spună.
28 Pero el rey de los hijos de Amón no atendió a estas razones que Jefté le había enviado.
29 Duhul Domnului a venit peste Iefta. Iefta a străbătut Galaadul și Manase; a trecut la Mițpe în Galaad; și din Mițpe din Galaad, a pornit împotriva fiilor lui Amon.
29 Entonces el espíritu de Jehová vino sobrel Jefté, y este recorrió Galaad y Manasés.m De allí pasó a Mizpa de Galaad, y de Mizpa de Galaad pasó a los hijos de Amón.
30 Iefta a făcut o juruință Domnului, și a zis: "Dacă vei da în mâinile mele pe fiii lui Amon,
30 Entonces Jefté hizo voto a Jehová, diciendo:n
«Si entregas a los amonitas en mis manos,
31 oricine va ieși pe porțile casei mele înaintea mea, la întoarcerea mea fericită de la fiii lui Amon, va fi închinat Domnului, și-l voi aduce ca ardere de tot."
31 cualquiera que salga de las puertas de mi casa a recibirme cuando yo regrese victorioso de los amonitas, será de Jehová y lo ofreceré en holocausto».ñ
32 Iefta a pornit împotriva fiilor lui Amon, și Domnul i-a dat în mâinile lui.
32 Jefté fue a pelear contra los hijos de Amón, y Jehová los entregó en sus manos.
33 Le-a pricinuit o foarte mare înfrângere, de la Aroer până spre Minit, loc care cuprindea douăzeci de cetăți, și până la Abel-Cheramim. Și fiii lui Amon au fost smeriți înaintea copiilor lui Israel.
33 Desde Aroer y hasta llegar a Minit conquistó veinte ciudades, y hasta la Vega de las viñas los derrotó con gran estrago. Así fueron sometidos los amonitas por los hijos de Israel.
34 Iefta s-a întors acasă la Mițpa. Și iată că fiica sa i-a ieșit înainte cu timpane și jocuri. Ea era singurul lui copil; n-avea fii și nici altă fată.
34 Cuando volvió Jefté a Mizpa, a su casa, su hija salió a recibirlo con panderos y danzas.o Ella era sola, su hija única; fuera de ella no tenía hijo ni hija.
35 Cum a văzut-o, el și-a rupt hainele, și a zis: "Ah! fata mea! adânc mă lovești și mă tulburi! Am făcut o juruință Domnului, și n-o pot întoarce."
35 Cuando él la vio, rasgó sus vestidos, diciendo:
--¡Ay, hija mía!, en verdad que me has afligido, y tú misma has venido a ser causa de mi dolor, porque le he dado mi palabra a Jehová y no podré retractarme.p
36 Ea i-a zis: "Tată, ai făcut o juruință Domnului, fă-mi potrivit cu ceea ce ți-a ieșit din gură, acum când Domnul te-a răzbunat pe vrăjmașii tăi, pe fiii lui Amon."
36 Ella entonces le respondió:
--Padre mío, si le has dado tu palabra a Jehová, haz conmigo conforme a lo que prometiste, ya que Jehová te ha permitido vengarte de tus enemigos, los hijos de Amón.
37 Și ea a zis tatălui său: "Atât îngăduie-mi: lasă-mă slobodă două luni, ca să mă duc să mă pogor în munți, și să-mi plâng fecioria cu tovarășele mele."
37 Y añadió:
--Concédeme esto: déjame que por dos meses vaya y descienda por los montes a llorar mi virginidad junto con mis compañeras.q
38 El a răspuns: "Du-te!" Și a lăsat-o slobodă două luni. Ea s-a dus cu tovarășele ei, și și-a plâns fecioria pe munți.
38 Jefté le respondió:
--Ve.
La dejó por dos meses. Fue con sus compañeras y lloró su virginidad por los montes.
39 După cele două luni, s-a întors la tatăl ei, și el a împlinit cu ea juruința pe care o făcuse. Ea nu cunoscuse împreunarea cu bărbat. De atunci s-a făcut în Israel obiceiul
39 Pasados los dos meses volvió a su padre, quien cumplió el voto que había hecho. La hija de Jefté nunca conoció varón.r
40 că, în toți anii, fetele lui Israel se duc să prăznuiască pe fiica lui Iefta, Galaaditul, patru zile pe an.
40 Por eso es costumbre en Israel que todos los años vayan las doncellas de Israel a llorar a la hija de Jefté, el galaadita, durante cuatro días.
12
1 Bărbații lui Efraim s-au strâns, au pornit spre miază noapte, și au zis lui Iefta: "Pentru ce te-ai dus să bați pe fiii lui Amon, fără să ne fi chemat și pe noi să mergem cu tine? Vrem să-ți dăm foc casei și să te ardem împreună cu ea."
12
Los hombres de la tribu de Efraín se reunieron, pasaron hacia el nortea y dijeron a Jefté:
--¿Por qué fuiste a hacer guerra contra los hijos de Amón, y no nos llamaste para que fuéramos contigo? ¡Quemaremos ahora tu casa contigo dentro!b
2 Iefta le-a răspuns: "Eu și poporul meu am avut mari certuri cu fiii lui Amon; și când v-am chemat, nu m-ați scăpat din mâinile lor.
Jefté les respondió:
--Yo y mi pueblo teníamos una gran contienda con los hijos de Amón; os llamé, pero no me defendisteis de ellos.
3 Văzând că nu-mi vii în ajutor, mi-am pus viața în joc, și am pornit împotriva fiilor lui Amon. Domnul i-a dat în mâinile mele. Pentru ce vă suiți dar azi împotriva mea ca să-mi faceți război?"
Viendo, pues, que no me defendíais, arriesgué mi vida,c ataqué a los hijos de Amón, y Jehová me los entregó. ¿Por qué, pues, habéis subido hoy para pelear conmigo?
4 Iefta a strâns pe toți bărbații Galaadului, și a început lupta cu Efraim. Bărbații Galaadului au bătut pe Efraim, pentru că Efraimiții ziceau: "Sunteți niște fugari ai lui Efraim! Galaadul este în mijlocul lui Efraim, în mijlocul lui Manase!"
Entonces reunió Jeftéd a todos los hombres de Galaad y peleó contra Efraín.e Y los de Galaad derrotaron a Efraín, porque habían dicho: «Vosotros sois fugitivos de Efraín, vosotros los galaaditas, que habitáis entre Efraín y Manasés».
5 Galaadiții au pus mâna pe vadurile Iordanului dinspre Efraim. Și când unul din fugarii lui Efraim, zicea: "Lasă-mă să trec!" bărbații Galaadului îl întrebau: "Ești Efraimit?" Dacă răspundea: "Nu",
Los galaaditas tomaron los vados del Jordán a los de Efraín, y cuando los fugitivos de Efraín llegaban y decían:
--Quiero pasar,
los de Galaad les preguntaban:
--¿Eres tú efrateo?
Si él respondía que no,
6 atunci îi ziceau: "Ei bine, zi Șibolet." Și el zicea: "Sibolet", căci nu putea să-l spună bine. Atunci bărbații Galaadului îl apucau, și-l înjunghiau lângă vadurile Iordanului. Astfel au pierit în vremea aceea patruzeci și două de mii de bărbați din Efraim.
entonces le decían:
--Ahora, pues, di “Shibolet”.
Si decía “Sibolet”,f porque no podía pronunciarlo correctamente, le echaban mano y lo degollaban junto a los vados del Jordán. Así murieron cuarenta y dos mil de los de Efraín.
7 Iefta a fost judecător în Israel zece ani; apoi Iefta, Galaaditul, a murit, și a fost îngropat într-una din cetățile Galaadului.
Jefté juzgó a Israel seis años. Murió Jefté, el galaadita, y fue sepultado en una de las ciudades de Galaad.
8 După el, a fost judecător în Israel Ibțan din Betleem.
Ibzán, Elón y Abdón, jueces de Israelg
Después de él juzgó a Israel Ibzán, de Belén,h
9 El a avut treizeci de fii, a măritat treizeci de fete în afară, și a adus pentru fiii lui treizeci de fete de afară. El a fost judecător în Israel șapte ani;
quien tuvo treinta hijos y treinta hijas, las cuales casó con gente de fuera, y tomó de fuera treinta hijas para sus hijos. Juzgó a Israel siete años.
10 apoi Ibțan a murit, și a fost îngropat în Betleem.
10 Murió Ibzán y fue sepultado en Belén.
11 După el a fost judecător în Israel Elon din Zabulon. El a fost judecător în Israel zece ani;
11 Después de él juzgó a Israel Elón, el zabulonita,i quien juzgó a Israel diez años.
12 apoi Elon din Zabulon a murit, și a fost îngropat la Aialon, în țara lui Zabulon.
12 Murió Elón, el zabulonita, y fue sepultado en Ajalón,j en la tierra de Zabulón.
13 După el, a fost judecător în Israel, Abdon, fiul lui Hilel, Piratonitul.
13 Después de él juzgó a Israel Abdón hijo de Hilel, el piratonita.k
14 El a avut patruzeci de fii și treizeci de nepoți, care călăreau pe șaptezeci de mânji de măgari. El a fost judecător în Israel opt ani;
14 Este tuvo cuarenta hijos y treinta nietos que cabalgaban sobre setenta asnos. Juzgó a Israel ocho años.
15 apoi Abdon, fiul lui Hilel, Piratonitul, a murit și a fost la îngropat Piraton, în țara lui Efraim, pe muntele Amaleciților.
15 Murió Abdón hijo de Hilel piratonita y fue sepultado en Piratón, en la tierra de Efraín, en el monte de Amalec.l
13
1 Copiii lui Israel au făcut iarăși ce nu plăcea Domnului; și Domnul i-a dat în mâinile Filistenilor, timp de patruzeci de ani.
13 Nacimiento de Sansóna
Los hijos de Israel volvieron a hacer lo malo ante los ojos de Jehová,b y Jehová los entregó en manos de los filisteosc por cuarenta años.d
2 Era un om în Țorea, din familia Daniților, care se chema Manoah. Nevasta sa era stearpă, și nu năștea.
En Zora,e de la tribu de Dan,f había un hombre que se llamaba Manoa. Su mujer nunca había tenido hijos, porque era estéril.g
3 Îngerul Domnului S-a arătat femeii, și i-a zis: "Iată că tu ești stearpă, și n-ai copii; dar vei rămâne însărcinată, și vei naște un fiu.
A esta mujer se le apareció el ángel de Jehováh y le dijo:
«Tú eres estéril y nunca has tenido hijos, pero concebirás y darás a luz un hijo.i
4 Acum ia bine seama, să nu bei nici vin, nici băutură tare, și să nu mănânci nimic necurat.
Ahora, pues, no bebas vino ni sidra, ni comas cosa inmunda,
5 Căci vei rămâne însărcinată, și vei naște un fiu. Briciul nu va trece peste capul lui, pentru că acest copil va fi închinat lui Dumnezeu din pântecele mamei lui; și el va începe să izbăvească pe Israel din mâna Filistenilor."
pues concebirás y darás a luz un hijo. No pasará navaja sobre su cabeza, porque el niño será nazareoj para Dios desde su nacimiento,k y comenzará a salvar a Israel de manos de los filisteos».l
6 Femeia s-a dus și a spus bărbatului ei: "Un om al lui Dumnezeu a venit la mine, și avea înfățișarea unui înger al lui Dumnezeu, o înfățișare înfricoșată. Nu l-am întrebat de unde este, și nici nu mi-a spus care-i este numele.
La mujer fue y se lo contó a su marido, diciendo:
«Un varón de Dios vino a mí, cuyo aspecto era muy temible como el de un ángel de Dios. No le pregunté de dónde venía ni quién era, ni tampoco él me dijo su nombre.
7 Dar mi-a zis: "Tu vei rămâne însărcinată, și vei naște un fiu; și acum să nu bei nici vin nici băutură tare, și să nu mănânci nimic necurat, pentru că acest copil va fi închinat lui Dumnezeu din pântecele maicii lui, până în ziua morții lui".
Pero sí me dijo: “He aquí que tú concebirás y darás a luz un hijo; por tanto, desde ahora no bebas vino ni sidra, ni comas cosa inmunda, porque este niño será nazareo para Dios desde su nacimiento hasta el día de su muerte”».
8 Manoah a făcut Domnului următoarea rugăciune: "Doamne, Te rog, să mai vină odată la noi omul lui Dumnezeu pe care l-ai trimis, și să ne învețe ce să facem pentru copilul care se va naște!"
Entonces oró Manoa a Jehová, y dijo: «Ah, Señor mío, yo te ruego que aquel hombre de Dios que enviaste regrese ahora a nosotros y nos enseñe lo que debemos hacer con el niño que ha de nacer».
9 Dumnezeu a ascultat rugăciunea lui Manoah, și Îngerul lui Dumnezeu a venit iarăși la femeie. Ea ședea într-un ogor, și Manoah, bărbatul ei, nu era cu ea.
Dios oyó la voz de Manoa. Hallándose la mujer en el campo, el ángel de Dios vino otra vez a ella; pero Manoa, su marido, no estaba presente.
10 Ea a alergat repede să dea de veste bărbatului ei, și i-a zis: "Iată că omul care venise în cealaltă zi la mine, mi s-a arătat iarăși".
10 La mujer corrió prontamente a avisar a su marido, diciéndole:
«Mira que se me ha aparecido aquel hombre que vino a mí el otro día».
11 Manoah s-a sculat, a mers după nevasta sa, s-a dus la omul acela, și i-a zis: "Tu ai vorbit femeii acesteia?" El a răspuns: "Eu".
11 Se levantó Manoa y fue con ella a donde estaba el hombre, y le dijo:
--¿Eres tú el hombre que habló con mi mujer?
Él respondió:
--Yo soy.
12 Manoah a zis: "Acum, dacă se va împlini cuvântul Tău, ce va trebui să păzim cu privire la copil, și ce va fi de făcut?"
12 Entonces Manoa le preguntó:
--Cuando tus palabras se cumplan, ¿cuál debe ser la manera de vivir del niño y qué debemos hacer con él?
13 Îngerul Domnului a răspuns lui Manoah: "Femeia să se ferească de tot ce i-am spus.
13 El ángel de Jehová contestó a Manoa:
--La mujer se guardará de todas las cosas que yo le dije:
14 Să nu guste nici un rod din viță, să nu bea nici vin, nici băutură tare, și să nu mănânce nimic necurat; să păzească tot ce i-am poruncit."
14 No tomará nada que proceda de la vid, no beberá vino ni sidra, ni comerá cosa inmunda. Guardará todo lo que le mandé.m
15 Manoah a zis Îngerului Domnului: "Îngăduie-mi să Te opresc, și să-Ți pregătesc un ied".
15 Entonces Manoa dijo al ángel de Jehová:
--Te ruego que nos permitas detenerte, y te prepararemos un cabrito.
16 Îngerul Domnului a răspuns lui Manoah: "Chiar dacă M-ai opri, n-aș mânca din bucatele tale; dar dacă vrei să aduci o ardere de tot, s-o aduci Domnului". Manoah nu știa că este Îngerul Domnului.
16 El ángel de Jehová respondió a Manoa:
--Aunque me detengas, no comeré de tu pan; pero si quieres hacer un holocausto, ofrécelo a Jehová.
(Manoa no sabía aún que aquel hombre era el ángel de Jehová.)
17 Și Manoah a zis Îngerului Domnului: "Care-Ți este numele, ca să-Ți aducem slavă, când se va împlini cuvântul Tău?"
17 Entonces preguntó Manoa al ángel de Jehová:
--¿Cuál es tu nombre, para que cuando se cumpla tu palabra te honremos?
18 Îngerul Domnului i-a răspuns: "Pentru ce Îmi ceri Numele? El este minunat."
18 El ángel de Jehová respondió:
--¿Por qué preguntas por mi nombre, que es un nombre admirable?n
19 Manoah a luat iedul și darul de mâncare, și a adus jertfă Domnului pe stâncă. S-a făcut o minune, în timp ce Manoah și nevasta sa priveau.
19 Tomó, pues, Manoa un cabrito y una ofrenda, y los ofreció sobre una peña a Jehová. Entonces el ángel hizo un milagro ante los ojos de Manoa y de su mujer.ñ
20 Pe când flacăra se suia de pe altar spre cer, Îngerul Domnului S-a suit în flacăra altarului. Văzând lucrul acesta, Manoah și nevasta sa au căzut cu fața la pământ.
20 Porque aconteció que cuando la llama subió del altar hacia el cielo, Manoa y su mujer vieron al ángel de Jehová subir en la llama del altar. Entonces se postraron en tierra.
21 Îngerul Domnului nu S-a mai arătat lui Manoah și nevestei lui. Atunci Manoah a înțeles că este Îngerul Domnului,
21 Manoa supo entonces que era el ángel de Jehová, pues no se les volvió a aparecer ni a él ni a su mujer.
22 și a zis nevestei sale: "Vom muri, căci am văzut pe Dumnezeu."
22 Y dijo Manoa a su mujer:
--Ciertamente moriremos, porque hemos visto a Dios.o
23 Nevasta sa i-a răspuns: "Dacă ar fi vrut Domnul să ne omoare, n-ar fi primit din mâinile noastre arderea de tot și darul de mâncare, nu ne-ar fi arătat toate acestea, și nu ne-ar fi făcut să auzim acum asemenea lucruri".
23 Su mujer le respondió:
--Si Jehová nos quisiera matar, no aceptaría de nuestras manos el holocausto y la ofrenda, ni nos hubiera mostrado todas estas cosas, ni ahora nos habría anunciado esto.
24 Femeia a născut un fiu, și i-a pus numele Samson. Copilul a crescut, și Domnul l-a binecuvântat.
24 A su tiempo, la mujer dio a luz un hijo y le puso por nombre Sansón.p El niño crecióq y Jehová lo bendijo.
25 Și Duhul Domnului a început să-l miște la Mahane-Dan, între Țorea și Eștaol.
25 En los campamentos de Dan, entre Zora y Estaol,r el espíritu de Jehová comenzó a manifestarse en él.s
14
1 Samson s-a pogorât la Timna, și a văzut acolo o femeie din fetele Filistenilor.
14 Sansón y la mujer filistea de Timnata
Descendió Sansón a Timnatb y vio allí a una mujer de las hijas de los filisteos.
2 Când s-a suit înapoi, a spus lucrul acesta tatălui său și mamei sale, și a zis: "Am văzut la Timna o femeie din fetele Filistenilor; luați-mi-o acum de nevastă".
Regresó entonces y lo contó a su padre y a su madre, diciendo:
--He visto en Timnat una mujer de las hijas de los filisteos; os ruego que me la toméis por mujer.
3 Tatăl său și mama sa i-au zis: "Nu este nici o femeie între fetele fraților tăi și în tot poporul nostru, de te duci să-ți iei nevastă de la Filisteni, care sunt netăiați împrejur?" Și Samson a zis tatălui său: "Ia-mi-o, căci îmi place."
Su padre y su madre le dijeron:
--¿No hay mujer entre las hijas de tus hermanos, ni en todo nuestro pueblo,c para que vayas tú a tomar mujer de los filisteos incircuncisos?d
Sansón respondió a su padre:
--Tómame esta por mujer, porque ella me agrada.e
4 Tatăl său și mama sa nu știau că lucrul acesta venea de la Domnul: căci Samson căuta un prilej de ceartă din partea Filistenilor. În vremea aceea Filistenii stăpâneau peste Israel.
Su padre y su madre no sabían que esto venía de Jehová, porque él buscaba ocasión contra los filisteos, pues en aquel tiempo los filisteos dominaban sobre Israel.f
5 Samson s-a pogorât împreună cu tatăl său și cu mama sa la Timna. Când au ajuns la viile din Timna, iată că i-a ieșit înainte un leu tânăr mugind.
Sansón descendió con su padre y con su madre a Timnat. Cuando llegaron a las viñas de Timnat, un león joven vino rugiendo hacia él.
6 Duhul Domnului a venit peste Samson; și, fără să aibă ceva în mână, Samson a sfâșiat pe leu cum se sfâșie un ied. N-a spus tatălui său și mamei sale ce făcuse.
Entonces el espíritu de Jehová vino sobre Sansón, quien despedazó al león como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en sus manos. Él no contó ni a su padre ni a su madre lo que había hecho.
7 S-a pogorât și a vorbit cu femeia aceea, și ea i-a plăcut.
Descendió, pues, y habló con la mujer; y ella agradó a Sansón.
8 După câtva timp, s-a dus iarăși la Timna ca s-o ia, și s-a abătut să vadă hoitul leului. Și iată că în trupul leului era un roi de albine și miere.
Al volver después de algunos días para tomarla, se apartó del camino para ver el cuerpo muerto del león; y vio que en el cuerpo del león había un enjambre de abejas y un panal de miel.
9 A luat mierea în mână, și a mâncat-o pe drum; și când a ajuns la tatăl său și la mama sa, le-a dat, și au mâncat și ei din ea. Dar nu le-a spus că luase mierea aceasta din trupul leului.
Tomándolo en sus manos, fue comiéndose la miel por el camino. Cuando alcanzó a su padre y a su madre, les dio también a ellos para que comieran, pero no les reveló que aquella miel la había tomado del cuerpo del león.g
10 Tatăl lui Samson s-a pogorât la femeia aceea. Și acolo Samson a făcut un ospăț, căci așa făceau tinerii.
10 Fue, pues, su padre adonde estaba la mujer, y Sansón hizo allí un banquete, porque así solían hacer los jóvenes.
11 Cum l-au văzut, au poftit treizeci de tovarăși, care au stat împreună cu el.
11 Aconteció que cuando los filisteos lo vieron, tomaron treinta compañerosh para que estuvieran con él.
12 Samson le-a zis: "Am să vă spun o ghicitoare. Dacă mi-o veți ghici în cele șapte zile ale ospățului, și dacă o veți dezlega, vă voi da treizeci de cămăși și treizeci de haine de schimb.
12 A estos treinta dijo Sansón:
--Yo os propondré ahora un enigma; si en los siete días del banquete me lo explicáis y descifráis, yo os daré treinta vestidos de lino y treinta vestidos de fiesta.
13 Dar dacă n-o veți ghici, să-mi dați voi treizeci de cămăși și treizeci de haine de schimb". "Ei i-au zis:" "Spune-ne ghicitoarea ta s-o auzim".
13 Pero si no me lo podéis descifrar, entonces vosotros me daréis a mí los treinta vestidos de lino y los vestidos de fiesta.
Ellos respondieron:
--Propón tu enigma y lo oiremos.
14 Și el le-a zis: "Din cel ce mănâncă a ieșit ce se mănâncă, Și din cel tare a ieșit dulceață".
14 Él les dijo:

--Del devorador salió comida,
y del fuerte salió dulzura.

Ellos no pudieron descifrar el enigma en tres días.
15 Trei zile, n-au putut dezlega ghicitoarea. În ziua a șaptea, au zis nevestei lui Samson: "Înduplecă pe bărbatul tău să ne dezlege ghicitoarea; altfel, te vom arde, pe tine și casa tatălui tău. Ne-ați adunat aici ca să ne jefuiți, nu-i așa?"
15 Al séptimo día dijeron a la mujer de Sansón:
«Induce a tu marido a que nos explique este enigma, para que no te quememos a ti y a la casa de tu padre. ¿Acaso nos habéis llamado aquí para despojarnos?».
16 Nevasta lui Samson plângea lângă el și zicea: "Tu n-ai decât ură pentru mine, și nu mă iubești; ai spus o ghicitoare copiilor poporului meu, și nu mi-ai dezlegat-o!" Și el i-a răspuns: "N-am dezlegat-o nici tatălui meu, nici mamei mele: să ți-o dezleg ție"?
16 Lloró la mujer de Sansón en presencia de él, y dijo:
--Solamente me aborreces, no me amas, pues no me explicas el enigma que propusiste a los hijos de mi pueblo.
Él respondió:
--Ni a mi padre ni a mi madre lo he explicado, ¿y te lo había de explicar a ti?
17 Ea a plâns lângă el tot timpul celor șapte zile cât a ținut ospățul; și în ziua a șaptea, i-a dezlegat-o, căci îl necăjea. Și ea a dat copiilor poporului ei dezlegarea ghicitorii.
17 Aquella mujer lloró en presencia de Sansón los siete días que duró el banquete, pero al séptimo día él se lo declaró, porque ella lo presionaba, y la mujer se lo contó a los hijos de su pueblo.
18 Oamenii din cetate au zis lui Samson în ziua a șaptea, înainte de apusul soarelui: "Ce este mai dulce decât mierea, și ce este mai tare decât leul? Și el le-a zis: "Dacă n-ați fi arat cu juncana mea, Nu mi-ați fi dezlegat ghicitoarea".
18 Al séptimo día, antes que el sol se pusiera, los de la ciudad le dijeron:

--¿Qué cosa es más dulce que la miel?
¿Y qué cosa es más fuerte que el león?

Sansón les respondió:

--Si no araseis con mi novilla,
nunca habríais descubierto mi enigma.
19 Duhul Domnului a venit peste el, și s-a pogorât la Ascalon. Acolo a ucis treizeci de oameni, le-a luat hainele și a dat hainele de schimb celor ce dezlegaseră ghicitoarea. Era aprins de mânie, și s-a suit la casa tatălui său.

19 El espíritu de Jehová vino sobre él; descendió Sansón a Ascalóni y mató a treinta hombres de ellos y, tomando sus despojos, pagó con las vestiduras a los que habían explicado el enigma. Después, encendido de enojo, regresó a la casa de su padre.
20 Nevasta sa a fost dată unuia din tovarășii lui, cu care era prieten el.
20 Su mujer fue dada a un compañero al que Sansón había tratado como amigo.
15
1 După câtva timp, pe vremea seceratului grâului, Samson s-a dus să-și vadă nevasta, și i-a dus un ied. El a zis: "Vreau să intru la nevasta mea în odaia ei".
15
Aconteció después de algún tiempo, en los días de la siega del trigo,a que Sansón visitó a su mujer con un cabrito. Al llegar dijo:
--Entraré para ver a mi mujer en la alcoba.
Pero el padre de ella no lo dejó entrar,b
2 Dar tatăl nevestei nu i-a îngăduit să intre. "Am crezut că o urăști", a zis el, "și am dat-o tovarășului tău. Nu este sora sa cea tânără mai frumoasă ca ea? Ia-o dar în locul ei."
sino que le dijo:
--Pensé que la aborrecías, y la di a tu compañero. Pero su hermana menor, ¿no es más hermosa que ella? Tómala, pues, en lugar de la mayor.c
3 Samson le-a zis: "De data aceasta nu voi fi vinovat față de Filisteni, dacă le voi face rău".
Entonces le dijo Sansón:
--Sin culpa seré esta vez respecto de los filisteos, si les hago mal.
4 Samson a plecat. A prins trei sute de vulpi, și a luat niște făclii: apoi a legat vulpile coadă de coadă, și a pus câte o făclie între cele două cozi, la mijloc.
Fue Sansón y cazó trescientas zorras,d tomó antorchas, juntó cola con cola y puso una antorcha entre cada dos colas.
5 A aprins făcliile, a dat drumul vulpilor în grânele Filistenilor, și a aprins astfel atât stogurile de snopi, cât și grâul care era în picioare, ba încă și grădinile de măslini.
Después, encendiendo las antorchas, soltó las zorras en los sembrados de los filisteos y quemó las mieses amontonadas y en pie, y las viñas y olivares.
6 Filistenii au zis: "Cine a făcut lucrul acesta?" Li s-a răspuns: "Samson, ginerele Timneanului, pentru că acesta i-a luat nevasta și a dat-o tovarășului lui". Și Filistenii s-au suit, și au ars-o pe ea și pe tatăl ei.
Los filisteos preguntaron:
--¿Quién hizo esto?
Les contestaron:
--Sansón, el yerno del timnateo, porque le quitó su mujer y la dio a su compañero.
Vinieron luego los filisteos y los quemaron a ella y a su padre.
7 Samson le-a zis: "Așa faceți? Nu voi înceta decât după ce-mi voi răzbuna pe voi".
Entonces Sansón les dijo:
--Ya que esto habéis hecho, juro que no descansaré hasta que me haya vengado de vosotros.
8 I-a bătut aspru, pe spate și pe pântece; apoi s-a pogorât și a locuit în crăpătura stâncii Etam.
Y los hirió de tal manera que hizo estragos entre ellos. Después se fue a vivir a la cueva de la peña de Etam.e
9 Atunci Filistenii au pornit, au tăbărât în Iuda, și s-au întins până la Lehi.
Sansón derrota a los filisteos en Lehi
Los filisteos subieron, acamparon en Judá y se extendieron por Lehi.f
10 Bărbații din Iuda au zis: "Pentru ce v-ați suit împotriva noastră?" Ei au răspuns: "Ne-am suit să legăm pe Samson, ca să-i facem așa cum ne-a făcut el nouă".
10 Los de Judá les preguntaron:
--¿Por qué habéis subido contra nosotros?
Ellos respondieron:
--A apresar a Sansón hemos subido, para hacerle como él nos ha hecho.g
11 Atunci trei mii de bărbați din Iuda s-au pogorât la crăpătura stâncii Etam, și au zis lui Samson: "Nu știi că Filistenii stăpânesc peste noi? Ce ne-ai făcut deci?" El le-a răspuns: "Le-am făcut așa cum mi-au făcut și ei mie."
11 Al oir esto, vinieron tres mil hombres de Judá a la cueva de la peña de Etam y dijeron a Sansón:
--¿No sabes que los filisteos dominan sobre nosotros? ¿Por qué nos has hecho esto?
Él les respondió:
--Yo les he hecho como ellos me hicieron.
12 Ei i-au zis: "Noi ne-am pogorât să te legăm, ca să te dăm în mâinile Filistenilor." Samson le-a zis: "Jurați-mi că nu mă veți omorî".
12 Entonces los de Judá le dijeron:
--Nosotros hemos venido a prenderte y entregarte en manos de los filisteos.
Sansón les respondió:
--Juradme que vosotros no me mataréis.
13 Ei i-au răspuns: "Nu; vrem numai să te legăm și să te dăm în mâinile lor, dar nu te vom omorî." Și l-au legat cu două funii noi, și l-au scos din stâncă.
13 Ellos le respondieron:
--No; solamente te prenderemos y te entregaremos en sus manos, pero no te mataremos.
Lo ataron luego con dos cuerdas nuevas y lo hicieron salir de la peña.
14 Când a ajuns la Lehi, Filistenii au început să strige de bucurie înaintea lui. Atunci Duhul Domnului a venit peste el. Funiile pe care le avea la brațe s-au făcut ca niște fire de in ars în foc, și legăturile i-au căzut de pe mâini.
14 Cuando llegaron a Lehi, los filisteos salieron gritando a su encuentro; pero el espíritu de Jehová vino sobre él y las cuerdas que estaban en sus brazos se volvieron como lino quemado con fuego y las ataduras se cayeron de sus manos.
15 El a găsit o falcă de măgar neuscată încă, a întins mâna și a luat-o și a ucis cu ea o mie de oameni.
15 Al ver una quijada de asno, fresca aún, extendió la mano, la tomó y mató con ella a mil hombres.
16 Și Samson a zis: "Cu o falcă de măgar, o grămadă, două grămezi; Cu o falcă de măgar, am ucis o mie de oameni".
16 Entonces Sansón dijo:

«Con la quijada de un asno,
un montón, dos montones;
con la quijada de un asno
maté a mil hombres».
17 După ce a isprăvit de vorbit, a aruncat falca din mână. Și locul acela s-a numit Ramat-Lehi (Aruncarea fălcii).

17 Al terminar de decir esto, arrojó la quijada y llamó a aquel lugar Ramat-lehi.h
18 Fiindu-i foarte sete, a strigat către Domnul, și a zis: "Tu ai îngăduit, prin mâna robului Tău, această mare izbăvire; și acum să mor de sete, și să cad în mâinile celor netăiați împrejur?"
18 Como tenía mucha sed, clamó a Jehová:
«Tú has dado esta grande salvación por mano de tu siervo, ¿cómo dejarás que muera yo ahora de sed y caiga en manos de estos incircuncisos?».
19 Dumnezeu a despicat crăpătura stâncii din Lehi, și a ieșit apă din ea. Samson a băut, duhul i s-a întremat, și s-a înviorat. De aceea s-a numit izvorul acela En-Hacore (Izvorul celui ce strigă); el este și astăzi la Lehi.
19 Entonces abrió Dios la cuenca que hay en Lehi, y salió de allí agua. Sansón bebió, recobró su espíritu y se reanimó. Por esto llamó a aquel lugar (que está en Lehi hasta el día de hoy) En-hacore.i
20 Samson a fost două zeci de ani judecător în Israel, pe vremea Filistenilor.
20 Y juzgó Sansón a Israel veinte años, en los días en que dominaban los filisteos.
16
1 Samson a plecat la Gaza; acolo a văzut o curvă, și a intrat la ea.
Sansón en Gaza
16
Fue Sansón a Gazaa y vio allí a una prostituta y se llegó a ella.
2 S-a spus oamenilor din Gaza: "Samson a venit aici". Și l-au înconjurat, și au pândit toată noaptea la poarta cetății. Au stat liniștiți toată noaptea, și au zis: "Când se va lumina de ziuă, îl vom omorî".
Cuando les dijeron a los de Gaza: «Sansón ha venido acá», lo rodearon y acecharon durante toda la noche a la puerta de la ciudad. Se mantuvieron callados toda aquella noche, diciéndose: «Cuando aclare el día, entonces lo mataremos».
3 Samson a rămas culcat până la miezul nopții. Pe la miezul nopții, s-a sculat, și a apucat porțile cetății cu amândoi stâlpii, le-a scos împreună cu zăvorul, le-a pus pe umeri, și le-a dus pe vârful muntelui din fața Hebronului.
Pero Sansón durmió hasta la medianoche; y a la medianoche se levantó y, tomando las puertas de la ciudad con sus dos pilares y su cerrojo, se las echó al hombro y las subió a la cumbre del monte que está delante de Hebrón.b
4 După aceea, a iubit pe o femeie în valea Sorec. Ea se numea Dalila.
Sansón y Dalila
Después de esto aconteció que se enamoró de una mujer llamada Dalila, que vivía en el valle de Sorec.c
5 Domnitorii Filistenilor s-au suit la ea, și i-au zis: "Înduplecă-l, și află de unde-i vine puterea lui cea mare și cum am putea să-l biruim, ca să-l legăm și să-l slăbim, și-ți vom da fiecare câte o mie o sută de sicli de argint.
Fueron a visitarla los príncipes de los filisteos y le dijeron:
--Engáñalo y descubre en qué consiste su gran fuerza y cómo podríamos vencerlo. Así podremos atarlo y dominarlo, y cada uno de nosotros te dará mil cien siclos de plata.
6 Dalila a zis lui Samson: "Spune-mi, te rog, de unde-ți vine puterea ta cea mare, și cu ce ar trebui să fii legat ca să fii biruit".
Entonces Dalila dijo a Sansón:
--Yo te ruego que me digas en qué consiste tu gran fuerza y cómo hay que atarte para que seas dominado.
7 Samson i-a zis: "Dacă aș fi legat cu șapte funii noi, care să nu fie uscate încă, aș slăbi și aș fi ca orice alt om".
Sansón le respondió:
--Si me atan con siete mimbres verdes que aún no estén secos, entonces me debilitaré y seré como cualquiera de los hombres.
8 Domnitorii Filistenilor au adus Dalilei șapte funii noi, neuscate încă". Și ea l-a legat cu funiile acestea.
Los príncipes de los filisteos le trajeron siete mimbres verdes que aún no estaban secos, y ella lo ató con ellos.
9 Iar niște oameni stăteau la pândă la ea, într-o odaie. Ea i-a zis: "Filistenii sunt asupra ta Samson"! Și el a rupt funiile, cum se rupe o ață de câlți când se atinge de foc. Și astfel n-au știut de unde-i venea puterea.
Como ya había situado hombres al acecho en el aposento, Dalila le gritó:
«¡Sansón, los filisteos sobre ti!».
Él rompió los mimbres como se rompe una cuerda de estopa cuando toca el fuego; y no se supo el secreto de su fuerza.
10 Dalila a zis lui Samson: "Vezi, ți-ai bătut joc de mine, mi-ai spus minciuni. Acum, te rog, arată-mi cu ce trebuie să fii legat".
10 Entonces Dalila dijo a Sansón:
--Tú me has engañado, me has dicho mentiras. Descúbreme, ahora, te ruego, cómo hay que atarte.
11 El i-a zis: "Dacă aș fi legat cu funii noi, care să nu fi fost întrebuințate niciodată, aș slăbi și aș fi ca orice alt om".
11 Él le respondió:
--Si me atan fuertemente con cuerdas nuevas que no se hayan usado, yo me debilitaré y seré como cualquiera de los hombres.
12 Dalila a luat niște funii noi, și l-a legat cu ele. Apoi i-a zis: "Filistenii sunt asupra ta, Samson!" Iar niște oameni stăteau la pândă într-o odaie. Și el a rupt funiile de la brațe ca pe o ață.
12 Dalila tomó cuerdas nuevas, lo ató con ellas y gritó:
«¡Sansón, los filisteos sobre ti!».
Otra vez los espías estaban en el aposento, pero él las rompió con sus brazos como un hilo.
13 Dalila a zis lui Samson: "Până acum ți-ai bătut joc de mine, și mi-ai spus minciuni. Spune-mi cu ce trebuie să fii legat". El i-a zis: "N-ai decât să împletești cele șapte șuvițe de păr din capul meu în urzeala țesăturii".
13 Dalila dijo a Sansón:
--Hasta ahora me has engañado, y me has mentido. Descúbreme, pues, ahora, cómo hay que atarte.
Él entonces le indicó:
--Entretejiendo siete guedejas de mi cabeza con hilo de tejer y asegurándolas con la estaca.
14 Și ea le-a pironit cu un cui de lemn în pământ. Apoi i-a zis: "Filistenii sunt asupra ta, Samson!" Și el s-a trezit din somn, și a smuls cuiul de lemn din pământ cu urzeală cu tot.
14 Ella las aseguró con la estaca, y luego gritó:
«¡Sansón, los filisteos sobre ti!».
Despertando él de su sueño, arrancó la estaca del telar junto con la tela.
15 Ea i-a zis: "Cum poți spune: "Te iubesc!" când inima ta nu este cu mine? Iată că de trei ori ți-ai bătut joc de mine, și nu mi-ai spus de unde-ți vine puterea ta cea mare."
15 Dalila se lamentó:
--¿Cómo dices: “Yo te amo”, cuando tu corazón no está conmigo? Ya me has engañado tres veces y no me has descubierto aún en qué consiste tu gran fuerza.
16 Fiindcă ea îl necăjea și-l chinuia în fiecare zi cu stăruințele ei, sufletul i s-a umplut de o neliniște de moarte,
16 Y aconteció que, presionándolo ella cada día con sus palabras e importunándolo, el alma de Sansón fue reducida a mortal angustia.
17 și-a deschis toată inima față de ea, și i-a zis: "Briciul n-a trecut peste capul meu, pentru că sunt închinat Domnului din pântecele maicii mele. Dacă aș fi ras, puterea m-ar părăsi, aș slăbi, și aș fi ca orice alt om".
17 Le descubrió, pues, todo su corazón y le dijo:
--Nunca a mi cabeza llegó navaja, porque soy nazareo para Dios desde el vientre de mi madre. Si soy rapado, mi fuerza se apartará de mí, me debilitaré y seré como todos los hombres.
18 Dalila, văzând că își deschisese toată inima față de ea, a trimis să cheme pe domnitorii Filistenilor, și a pus să le spună: "Suiți-vă de data aceasta, căci mi-a deschis toată inima lui". Și domnitorii Filistenilor s-au suit la ea, și au adus argintul în mâini.
18 Viendo Dalila que él le había descubierto todo su corazón, envió a llamar a los principales de los filisteos, diciendo:
«Venid esta vez, porque él me ha descubierto todo su corazón».
Los principales de los filisteos vinieron a ella trayendo en sus manos el dinero.
19 Ea l-a adormit pe genunchii ei. Și chemând un om, a ras cele șapte șuvițe de pe capul lui Samson, și a început astfel să-l slăbească. El și-a pierdut puterea.
19 Hizo ella que Sansón se durmiera sobre sus rodillas y llamó a un hombre, quien le rapó las siete guedejas de su cabeza. Entonces comenzó ella a afligirlo, pues su fuerza se había apartado de él.
20 Atunci ea a zis: "Filistenii sunt asupra ta, Samson!" Și el s-a trezit din somn, și a zis: "Voi face ca și mai înainte, și mă voi scutura". Nu știa că Domnul Se depărtase de el.
20 Y gritó de nuevo:
«¡Sansón, los filisteos sobre ti!».
Sansón despertó de su sueño y pensó:
«Esta vez me escaparé como las otras».
Pero no sabía que Jehová ya se había apartado de él.
21 Filistenii l-au apucat, și i-au scos ochii; l-au pogorât la Gaza, și l-au legat cu niște lanțuri de aramă. El învârtea la râșniță în temniță.
21 Enseguida los filisteos le echaron mano, le sacaron los ojos, lo llevaron a Gaza y lo ataron con cadenas para que trabajara en el molino de la cárcel.
22 Dar părul capului lui a început iarăși să crească, după ce fusese ras.
22 Pero el cabello de su cabeza comenzó a crecer después que fue rapado.
23 Și domnitorii Filistenilor s-au strâns ca să aducă o mare jertfă dumnezeului lor Dagon, și ca să se înveselească. Ei ziceau: "Dumnezeul nostru a dat în mâinile noastre pe Samson, vrăjmașul nostru."
Muerte de Sansón
23 Entonces los principales de los filisteos se juntaron para ofrecer sacrificio a Dagón, su dios,d y para alegrarse. Y decían:

«Nuestro dios entregó en nuestras manos
a Sansón, nuestro enemigo».
24 Și când l-a văzut poporul, au lăudat pe dumnezeul lor, zicând: "Dumnezeul nostru a dat în mâinile noastre pe vrăjmașul nostru, pe acela care ne pustiia țara, și ne înmulțea morții."

24 Y viéndolo el pueblo, alabaron a su dios, diciendo:

«Nuestro dios entregó en nuestras manos a nuestro enemigo,
al destructor de nuestra tierra,
el cual ha dado muerte a muchos de entre nosotros».
25 În bucuria inimii lor, au zis: "Chemați pe Samson, ca să ne desfăteze!" Au scos pe Samson din temniță, și el a jucat înaintea lor. L-au așezat între stâlpi.

25 Y aconteció que cuando sintieron alegría en su corazón, dijeron:
«Traed a Sansón para que nos divierta».
Trajeron de la cárcel a Sansón y les sirvió de juguete. Luego lo pusieron entre las columnas.
26 Și Samson a zis tânărului care-l ținea de mână: "Lasă-mă, ca să mă pot atinge de stâlpii pe care se reazemă casa, și să mă reazem de ei."
26 Entonces Sansón dijo al joven que lo guiaba de la mano:
«Acércame y hazme palpar las columnas sobre las que descansa la casa, para que me apoye sobre ellas».
27 Casa era plină de bărbați și de femei; toți domnitorii Filistenilor erau acolo, și pe acoperiș erau aproape trei mii de inși, bărbați și femei, care priveau la Samson, cum juca.
27 La casa estaba llena de hombres y mujeres, y todos los principales de los filisteos estaban allí. En el piso alto había como tres mil hombres y mujeres que estaban mirando el escarnio de Sansón.
28 Atunci Samson a strigat către Domnul, și a zis: "Doamne, Dumnezeule! Adu-ți aminte de mine, Te rog; Dumnezeule, dă-mi putere numai de data aceasta, și cu o singură lovitură să-mi răzbun pe Filisteni pentru cei doi ochi ai mei!"
28 Entonces clamó Sansón a Jehová, y dijo:
«Señor Jehová, acuérdate ahora de mí y fortaléceme, te ruego, solamente esta vez, oh Dios, para que de una vez tome venganza de los filisteos por mis dos ojos».
29 Și Samson a îmbrățișat amândoi stâlpii de la mijloc pe care se sprijinea casa, și s-a rezemat de ei; unul era la dreapta lui, și altul la stânga.
29 Asió luego Sansón las dos columnas de en medio, sobre las que descansaba la casa, y echó todo su peso sobre ellas, su mano derecha sobre una y su mano izquierda sobre la otra.
30 Samson a zis: "Să mor împreună cu Filistenii!" S-a plecat cu toată puterea, și casa a căzut peste domnitori și peste tot poporul care era acolo. Cei pe care i-a prăpădit la moartea lui au fost mai mulți decât cei pe care-i omorâse în timpul vieții.
30 Y gritó Sansón:
«¡Muera yo con los filisteos!».
Después se inclinó con toda su fuerza, y cayó la casa sobre los principales y sobre todo el pueblo que estaba en ella. Los que mató al morir fueron muchos más que los que había matado durante su vida.
31 Frații lui și toată casa tatălui său s-au pogorât, și l-au luat. Când s-au suit înapoi, l-au îngropat între Țorea și Eștaol, în mormântul tatălui său Manoah. El fusese judecător în Israel douăzeci de ani.
31 Y descendieron sus hermanos y toda la casa de su padre, lo tomaron, se lo llevaron y lo sepultaron entre Zora y Estaol, en el sepulcro de su padre Manoa. Y él juzgó a Israel veinte años.
 
© 1995 Sociedades Bíblicas Unidas




-ltima actualización del programa: 7/4/2020