Evangeli segons Mateu
Preparació del ministeri de Jesús (1,1-4,11)
Genealogia de Jesús
1
1 Genealogia de Jesús, el Messies, fill de David, fill d'Abraham.
|
Matthieu
1
1 Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d`Abraham.
|
2 Abraham va ser el pare d'Isaac; Isaac, de Jacob; Jacob, de Judà i els seus germans;
|
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
|
3 Judà va ser el pare de Fares i Zara, nascuts de Tamar; Fares va ser el pare d'Hesron; Hesron, d'Aram;
|
3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
|
4 Aram, d'Amminadab; Amminadab, de Naasson; Naasson, de Salmon;
|
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
|
5 Salmon va ser el pare de Booz, nascut de Rahab; Booz va ser el pare d'Obed, nascut de Rut; Obed va ser el pare de Jessè;
|
5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
|
6 Jessè va ser el pare de David, el rei.
David va ser el pare de Salomó, nascut de la muller d'Uries;
|
6 Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d`Urie;
|
7 Salomó va ser el pare de Roboam; Roboam, d'Abies; Abies, d'Asà;
|
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
|
8 Asà, de Josafat; Josafat, de Joram; Joram, d'Ozies;
|
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
|
9 Ozies, de Jotam; Jotam, d'Acaz; Acaz, d'Ezequies;
|
9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
|
10 Ezequies, de Manassès; Manassès, d'Amon; Amon, de Josies;
|
10 Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
|
11 Josies va ser el pare de Jeconies i els seus germans. En aquell temps hi hagué la deportació a Babilònia.
|
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
|
12 Després de la deportació de Babilònia, Jeconies va ser el pare de Salatiel; Salatiel, de Zorobabel;
|
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
|
13 Zorobabel, d'Abihud; Abihud, d'Eliaquim; Eliaquim, d'Azor;
|
13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
|
14 Azor, de Sadoc; Sadoc, d'Aquim; Aquim, d'Eliüd;
|
14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
|
15 Eliüd, d'Eleazar; Eleazar, de Matan; Matan, de Jacob,
|
15 Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
|
16 i Jacob va ser el pare de Josep, l'espòs de Maria, de la qual nasqué Jesús, l'anomenat Messies.
|
16 Jacob engendra Joseph, l`époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
|
17 En total, doncs, són catorze les generacions des d'Abraham fins a David; catorze, des de David fins a la deportació de Babilònia, i catorze, des de la deportació de Babilònia fins al Messies.
|
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu`à David, quatorze générations depuis David jusqu`à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu`au Christ.
|
Naixement de Jesús
18 El naixement de Jesús, el Messies, fou d'aquesta manera: Maria, la seva mare, estava unida amb Josep per acord matrimonial i, abans de viure junts, ella es trobà que havia concebut un fill per obra de l'Esperit Sant.
|
18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu`ils eussent habité ensemble.
|
19 Josep, el seu espòs, que era un home just i no volia difamar-la públicament, resolgué de desfer en secret l'acord matrimonial.
|
19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
|
20 Ja havia pres aquesta decisió, quan se li va aparèixer en somnis un àngel del Senyor que li digué:
--Josep, fill de David, no tinguis por de prendre Maria, la teva esposa, a casa teva: el fruit que ella ha concebut ve de l'Esperit Sant.
|
20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l`enfant qu`elle a conçu vient du Saint Esprit;
|
21 Tindrà un fill, i li posaràs el nom de Jesús, perquè ell salvarà dels pecats el seu poble.
|
21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c`est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
|
22 Tot això va succeir perquè es complís allò que el Senyor havia anunciat pel profeta:
|
22 Tout cela arriva afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
|
23 La verge concebrà i tindrà un fill, i li posaran el nom d'Emmanuel , que vol dir «Déu amb nosaltres».
|
23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d`Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
|
24 Quan Josep es despertà, va fer el que l'àngel del Senyor li havia manat i va prendre a casa la seva esposa.
|
24 Joseph s`étant réveillé fit ce que l`ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
|
25 No hi havia tingut relacions conjugals quan ella tingué el fill. I Josep li va posar el nom de Jesús.
|
25 Mais il ne la connut point jusqu`à ce qu`elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
|
Copyright © 1993 Associació Bíblica de Catalunya, Editorial Claret et Societats Bíbliques Unides |
|