26 Au sixième mois, l`ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
|
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
|
27 auprès d`une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
|
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
|
28 L`ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
|
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
|
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
|
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
|
30 L`ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
|
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
|
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
|
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
|
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
|
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
|
33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n`aura point de fin.
|
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
|
34 Marie dit à l`ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d`homme?
|
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
|
35 L`ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C`est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
|
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
|
36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
|
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
|
37 Car rien n`est impossible à Dieu.
|
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
|
38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu`il me soit fait selon ta parole! Et l`ange la quitta.
|
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
|
|
© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (Société Biblique d'Allemagne) |