2
1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
|
2
1 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
|
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
|
2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
|
3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
|
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
|
4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu`il était de la maison et de la famille de David,
|
4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
|
5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
|
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
|
6 Pendant qu`ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
|
6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
|
7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l`emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu`il n`y avait pas de place pour eux dans l`hôtellerie.
|
7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
|
8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
|
8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
|
9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d`eux. Ils furent saisis d`une grande frayeur.
|
9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
|
10 Mais l`ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d`une grande joie:
|
10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
|
11 c`est qu`aujourd`hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
|
11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
|
12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
|
12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
|
13 Et soudain il se joignit à l`ange une multitude de l`armée céleste, louant Dieu et disant:
|
13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
|
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu`il agrée!
|
14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
|
15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu`à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
|
15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
|
16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
|
16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
|
17 Après l`avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
|
17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
|
18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l`étonnement de ce que leur disaient les bergers.
|
18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
|
19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
|
19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
|
20 Et les bergers s`en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu`ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
|
20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
|
21 Le huitième jour, auquel l`enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu`avait indiqué l`ange avant qu`il fût conçu dans le sein de sa mère.
|
21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
|
22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
|
22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
|
23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
|
23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
|
24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
|
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
|
25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d`Israël, et l`Esprit Saint était sur lui.
|
25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
|
26 Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu`il ne mourrait point avant d`avoir vu le Christ du Seigneur.
|
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
|
27 Il vint au temple, poussé par l`Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu`ordonnait la loi,
|
27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
|
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
|
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
|
29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S`en aller en paix, selon ta parole.
|
29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
|
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
|
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum
|
31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
|
31 quod parasti ante faciem omnium populorum
|
32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d`Israël, ton peuple.
|
32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
|
33 Son père et sa mère étaient dans l`admiration des choses qu`on disait de lui.
|
33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
|
34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
|
34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
|
35 et à toi-même une épée te transpercera l`âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
|
35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
|
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d`Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
|
36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
|
37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
|
37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
|
38 Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
|
38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
|
39 Lorsqu`ils eurent accompli tout ce qu`ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
|
39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
|
40 Or, l`enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
|
40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
|
41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
|
41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
|
42 Lorsqu`il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
|
42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
|
43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu`ils s`en retournèrent, l`enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s`en aperçurent pas.
|
43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
|
44 Croyant qu`il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
|
44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
|
45 Mais, ne l`ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
|
45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
|
46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
|
46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
|
47 Tous ceux qui l`entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
|
47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
|
48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d`étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
|
48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
|
49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu`il faut que je m`occupe des affaires de mon Père?
|
49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
|
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu`il leur disait.
|
50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
|
51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
|
51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
|
52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
|
52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
|
|
© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (Société Biblique d'Allemagne) |