Alliance Biblique Universelle

Livres dans SEG:

Ancien Testament
Pentateuque
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Livres historiques
Josué
Juges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Rois
2 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
Esdras
Néhémie
Esther
Livres poétiques
Job
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Prophètes
Ésaïe
Jérémie
Lamentations
Ezéchiel
Daniel
Osée
Joël
Amos
Abdias
Jonas
Michée
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Nouveau Testament
Evangiles
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes des Apôtres
Actes
Epîtres de Paul
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Autres Epîtres
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Ecrit Apocalyptique
Révélation


BIBLIJA.net ~ la Bible sur Internet

Recherche d'un Passage     Recherche de Mot
Passage:   

Affichage Compact
Versions:  GNB  CEV  WEB  ASV  KJV  GNB-UK  CEV-UK  DHH  RVR95  BCI  SEG  L45  RUS  HKS  RCB  VLC  VUL  SSP  SSP-Op  SSP-Ref  SSP3  JUB  EKU  CHR  DAL Plus   A propos des versions Aide
Langue

Luc 2 29

Luc :1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

2 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
2 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu`il était de la maison et de la famille de David, ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
Pendant qu`ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l`emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu`il n`y avait pas de place pour eux dans l`hôtellerie. et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d`eux. Ils furent saisis d`une grande frayeur. et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
10 Mais l`ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d`une grande joie: 10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
11 c`est qu`aujourd`hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. 11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. 12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
13 Et soudain il se joignit à l`ange une multitude de l`armée céleste, louant Dieu et disant: 13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu`il agrée! 14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu`à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. 15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. 16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
17 Après l`avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. 17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l`étonnement de ce que leur disaient les bergers. 18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur. 19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
20 Et les bergers s`en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu`ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. 20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
21 Le huitième jour, auquel l`enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu`avait indiqué l`ange avant qu`il fût conçu dans le sein de sa mère. 21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, - 22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, - 23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur. 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d`Israël, et l`Esprit Saint était sur lui. 25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
26 Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu`il ne mourrait point avant d`avoir vu le Christ du Seigneur. 26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
27 Il vint au temple, poussé par l`Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu`ordonnait la loi, 27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit: 28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S`en aller en paix, selon ta parole. 29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
30 Car mes yeux ont vu ton salut, 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum
31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples, 31 quod parasti ante faciem omnium populorum
32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d`Israël, ton peuple. 32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
33 Son père et sa mère étaient dans l`admiration des choses qu`on disait de lui. 33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, 34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
35 et à toi-même une épée te transpercera l`âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées. 35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d`Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. 36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. 37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
38 Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. 38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
39 Lorsqu`ils eurent accompli tout ce qu`ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. 39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
40 Or, l`enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. 40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. 41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
42 Lorsqu`il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. 42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu`ils s`en retournèrent, l`enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s`en aperçurent pas. 43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
44 Croyant qu`il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. 44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
45 Mais, ne l`ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. 45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. 46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
47 Tous ceux qui l`entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. 47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d`étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. 48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu`il faut que je m`occupe des affaires de mon Père? 49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu`il leur disait. 50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur. 51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. 52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
 
© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (Société Biblique d'Allemagne)




Mis à jour le 4-7-2020