25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
|
25 VND es werden Zeichen geschehen an der Sonnen vnd Mond vnd Sternen / Vnd auff Erden wird den Leuten bange sein / vnd werden zagen / Vnd das Meer vnd die Wasserwogen werden brausen /
|
26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
|
26 Vnd die Menschen werden verschmachten / fur furchte vnd fur warten der dinger / die komen sollen auff Erden. Denn auch der Himel kreffte / sich bewegen werden /
|
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
|
27 Vnd als denn werden sie sehen des menschen Son komen in der wolcken / mit grosser krafft vnd herrligkeit.
|
28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra
|
28 Wenn aber dieses anfehet zu geschehen / So sehet auff / vnd hebt ewer Heubter auff / darumb / das sich ewer Erlösung nahet. Mat. 24; Mar. 13.
|
29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores
|
29 VND er saget jnen ein Gleichnis / Sehet an den Feigenbawm vnd alle Bewme /
|
30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
|
30 wenn sie jtzt ausschlahen / so sehet jrs an jnen / vnd mercket das jtzt der Sommer nahe ist.
|
31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
|
31 Also auch jr / wenn jr dis alles sehet angehen / so wisset / das das reich Gottes nahe ist.
|
32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant
|
32 Warlich ich sage euch / dis Geschlecht wird nicht vergehen / bis das es alles geschehe /
|
33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
|
33 Himel vnd Erden vergehen / Aber meine Wort vergehen nicht.
|
© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) |
|