|
2
1 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
|
2
1 ES begab sich aber zu der zeit / Das ein Gebot von dem Keiser Augusto ausgieng / Das alle Welt geschetzt Schetzen ist hie / das ein jglicher hat müssen ein Ort des gülden geben von jglichem Heubt. würde.
|
|
2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
|
2 Vnd diese Schatzung war die allererste / vnd geschach zur zeit / da Kyrenius Landpfleger in Syrien war.
|
|
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
|
3 Vnd jederman gieng / das er sich schetzen liesse / ein jglicher in seine Stad.
|
|
4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
|
4 Da machet sich auff auch Joseph / aus Galilea / aus der stad Nazareth / in das Jüdischeland / zur stad Dauid / die da heisst Bethlehem / Darumb das er von dem Hause vnd geschlechte Dauid war /
|
|
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
|
5 Auff das er sich schetzen liesse mit Maria seinem vertraweten Weibe / die war schwanger.
|
|
6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
|
6 Vnd als sie daselbst waren / kam die zeit / das sie geberen solte.
|
|
7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
|
7 Vnd sie gebar jren ersten Son / vnd wickelt jn in Windeln / vnd leget jn in eine Krippen / Denn sie hatten sonst keinen raum in der Herberge. Mat. 1.
|
|
8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
|
8 VND es waren Hirten in der selbigen gegend auff dem felde / bey den Hürten / die hüteten des nachts jrer Herde.
|
|
9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
|
9 Vnd sihe / des HERRN Engel trat zu jnen / vnd die Klarheit des HERRN leuchtet vmb sie / Vnd sie furchten sich seer.
|
|
10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
|
10 Vnd der Engel sprach zu jnen. Fürchtet euch nicht / Sihe / Jch verkündige euch grosse Freude / die allem Volck widerfaren wird /
|
|
11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
|
11 Denn Euch ist heute der Heiland gebörn / welcher ist Christus der HErr / in der stad Dauid.
|
|
12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
|
12 Vnd das habt zum Zeichen / Jr werdet finden das Kind in windeln gewickelt / vnd in einer Krippen ligen.
|
|
13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
|
13 Vnd als bald ward da bey dem Engel die menge der himelischen Herrscharen / die lobten Gott / vnd sprachen /
|
|
14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
|
14 Ehre sey Gott in der Höhe / Vnd Friede auff Erden / Vnd den Menschen ein wolgefallen Das die menschen dauon lust vnd liebe haben werden / gegen Gott vnd vnternander. Vnd dasselb mit danck annemen / vnd darüber alles mit freuden lassen vnd leiden. .
|
|
15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
|
15 VND da die Engel von jnen gen Himel furen / sprachen die Hirten vnternander / Lasst vns nu gehen gen Bethlehem / vnd die Geschicht sehen / die da geschehen ist / die vns der HERR kund gethan hat.
|
|
16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
|
16 Vnd sie kamen eilend / vnd funden beide Mariam vnd Joseph / dazu das Kind in der krippen ligen.
|
|
17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
|
17 Da sie es aber gesehen hatten / breiteten sie das wort aus / welchs zu jnen von diesem Kind gesagt war.
|
|
18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
|
18 Vnd alle / fur die es kam / wunderten sich der Rede / die jnen die Hirten gesagt hatten.
|
|
19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
|
19 Maria aber behielt alle diese wort / vnd beweget sie in jrem hertzen.
|
|
20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
|
20 Vnd die Hirten kereten widerumb / preiseten vnd lobten Gott vmb alles / das sie gehöret vnd gesehen hatten / wie denn zu jnen gesagt war.
|
|
21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
|
21 VND da acht tage vmb waren / das das Kind beschnitten würde / Da ward sein Name genennet Jhesus / welcher genennet war von dem Engel / ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward. Matt. 1.
|
|
22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
|
22 VND da die tage jrer reinigung nach dem gesetz Mosi kamen / brachten sie Jn gen Jerusalem / Auff das sie jn darstelleten dem HERRN /
|
|
23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
|
23 wie denn geschrieben stehet in dem Gesetz des HERRN / Allerley Menlin / das zum ersten die Mutter bricht / sol dem HERRN geheiliget heissen /
|
|
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
|
24 Vnd das sie geben das Opffer / nach dem gesagt ist im Gesetz des HERRN / ein par Dorteltauben / oder zwo Jungetauben. Exo. 13; Leui. 12.
|
|
25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
|
25 Vnd sihe / ein Mensch war zu Jerusalem / mit namen Simeon / vnd derselb Mensch war frum vnd gottfürchtig / vnd wartet auff den trost Jsrael / vnd der heilige Geist war in jm.
|
|
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
|
26 Vnd jm war ein antwort worden von dem heiligen Geist / Er solt den Tod nicht sehen / er hette denn zuuor den Christ des HERRN gesehen.
|
|
27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
|
27 Vnd kam aus anregen des Geistes in den Tempel. Vnd da die Eltern das Kind Jhesum in den Tempel brachten / das sie fur jn theten / wie man pfleget nach dem Gesetz /
|
|
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
|
28 Da nam er jn auff seine arm / vnd lobte Gott / vnd sprach.
|
|
29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
|
29 HErr / nu lessestu deinen Diener im Friede faren Das ist / Nu wil ich frölich sterben. / wie du gesagt hast.
|
|
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum
|
30 DEnn meine Augen haben deinen Heiland gesehen.
|
|
31 quod parasti ante faciem omnium populorum
|
31 Welchen du bereitet hast / Fur allen Völckern.
|
|
32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
|
32 Ein Liecht zu erleuchten die Heiden / Vnd zum Preis deines volcks Jsrael.
|
|
33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
|
33 VND sein Vater vnd Mutter wunderten sich des / das von jm geredt ward.
|
|
34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
|
34 Vnd Simeon segenet sie / vnd sprach zu Maria seiner mutter / Sihe / Dieser wird gesetzt zu einem Fall vnd Aufferstehen vieler in Jsrael / Vnd zu einem Zeichen dem widersprochen wird.
|
|
35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
|
35 Vnd es wird ein Schwert durch deine Seele dringen / Auff das vieler Hertzen gedancken offenbar werden.
|
|
36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
|
36 VND es war eine Prophetin Hanna / eine tochter Phanuel / vom geschlecht Aser. Die war wol betaget / vnd hatte gelebt sieben jar mit jrem Manne / nach jrer Jungfrawschafft.
|
|
37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
|
37 Vnd war nu eine Woche Widwe / bey vier vnd achzig jaren / Die kam nimer vom Tempel / dienet Gott mit fasten vnd beten tag vnd nacht.
|
|
38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
|
38 Dieselbige trat auch hin zu / zu der selbigen stunde / vnd preisete den HErrn / vnd redete von jm / zu allen / die da auff die erlösung zu Jerusalem warteten.
|
|
39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
|
39 VND da sie alles volendet hatten / nach dem gesetz des HERRN / kereten sie wider in Galileam / zu jrer stad Nazareth.
|
|
40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
|
40 Aber das Kind wuchs / vnd ward starck im Geist / voller weisheit / vnd Gottes gnade war bey jm.
|
|
41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
|
41 VND seine Eltern giengen alle jar gen Jerusalem / auff das Osterfest.
|
|
42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
|
42 Vnd da er zwelff jar alt war / giengen sie hin auff gen Jerusalem / nach gewonheit des Festes.
|
|
43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
|
43 Vnd da die tage volendet waren / vnd sie wider zu hause giengen / bleib das kind Jhesus zu Jerusalem / vnd seine Eltern wustens nicht.
|
|
44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
|
44 Sie meineten aber / er were vnter den Geferten / vnd kamen eine tagereise / vnd suchten jn vnter den Gefreundeten vnd Bekandten.
|
|
45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
|
45 Vnd da sie jn nicht funden / giengen sie widerumb gen Jerusalem / vnd suchten jn.
|
|
46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
|
46 Vnd es begab sich nach dreien tagen / funden sie jn im Tempel sitzen / mitten vnter den Lerern / das er jnen zuhörete / vnd sie fragete.
|
|
47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
|
47 Vnd alle die jm zuhöreten / verwunderten sich seines verstands vnd seiner antwort.
|
|
48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
|
48 Vnd da sie jn sahen / entsatzten sie sich. Vnd seine Mutter sprach zu jm / Mein son / warumb hastu vns das gethan? Sihe / dein Vater vnd Jch haben dich mit schmertzen gesucht.
|
|
49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
|
49 Vnd er sprach zu jnen / Was ists / das jr mich gesucht habt? Wisset jr nicht / das ich sein mus in dem / das meines Vaters ist?
|
|
50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
|
50 Vnd sie verstunden das wort nicht / das er mit jnen redet.
|
|
51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
|
51 Vnd er gieng mit jnen hin ab / vnd kam gen Nazareth / vnd war jnen vnterthan. Vnd seine Mutter behielt alle diese wort in jrem hertzen.
|
|
52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
|
52 Vnd Jhesus nam zu / an weisheit / alter vnd gnade / bey Gott vnd den Menschen.
|
© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) |
|