Alliance Biblique Universelle

Livres dans SEG:

Ancien Testament
Pentateuque
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Livres historiques
Josué
Juges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Rois
2 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
Esdras
Néhémie
Esther
Livres poétiques
Job
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Prophètes
Ésaïe
Jérémie
Lamentations
Ezéchiel
Daniel
Osée
Joël
Amos
Abdias
Jonas
Michée
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Nouveau Testament
Evangiles
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes des Apôtres
Actes
Epîtres de Paul
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Autres Epîtres
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Ecrit Apocalyptique
Révélation


BIBLIJA.net ~ la Bible sur Internet

Recherche d'un Passage     Recherche de Mot
Passage:   

Affichage Compact
Versions:  CEV  GNB  WEB  ASV  KJV  DHH  DHHn  RVR95  RVR95n  BCI  SEG  L45  RUS  HKS  RCB  VLC  VUL  SSP  SSP-Op  SSP-Ref  SSP3  JUB  EKU  CHR  DAL Plus   A propos des versions Aide
Langue

Matthieu 5 8

Matthieu :1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

5 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu`il se fut assis, ses disciples s`approchèrent de lui.
5 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit: et aperiens os suum docebat eos dicens
Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
Heureux les affligés, car ils seront consolés! beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre! beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu! beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu! beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! 10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
11 Heureux serez-vous, lorsqu`on vous outragera, qu`on vous persécutera et qu`on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. 11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
12 Réjouissez-vous et soyez dans l`allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c`est ainsi qu`on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. 12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu`à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. 13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; 14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
15 et on n`allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. 15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu`ils voient vos bonnes oeuvres, et qu`ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. 16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. 17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu`à ce que tout soit arrivé. 18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
19 Celui donc qui supprimera l`un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. 19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n`entrerez point dans le royaume des cieux. 20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
21 Vous avez entendu qu`il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d`être puni par les juges. 21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d`être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d`être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d`être puni par le feu de la géhenne. 22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
23 Si donc tu présentes ton offrande à l`autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, 23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
24 laisse là ton offrande devant l`autel, et va d`abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande. 24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu`il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l`officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. 25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n`aies payé le dernier quadrant. 26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
27 Vous avez appris qu`il a été dit: Tu ne commettras point d`adultère. 27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. 28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
29 Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. 29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n`aille pas dans la géhenne. 30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. 31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d`infidélité, l`expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. 32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
33 Vous avez encore appris qu`il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t`acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. 33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c`est le trône de Dieu; 34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
35 ni par la terre, parce que c`est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c`est la ville du grand roi. 35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. 36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu`on y ajoute vient du malin. 37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
38 Vous avez appris qu`il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent. 38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu`un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l`autre. 39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
40 Si quelqu`un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. 40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
41 Si quelqu`un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. 41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. 42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
43 Vous avez appris qu`il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. 43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, 44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. 45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n`agissent-ils pas de même? 46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d`extraordinaire? Les païens aussi n`agissent-ils pas de même? 47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. 48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
 
© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (Société Biblique d'Allemagne)




Mis à jour le 1-11-2019