37
1 De David. Ne t`irrite pas contre les méchants, N`envie pas ceux qui font le mal.
|
37
1 psalmus David in rememorationem de sabbato
|
2 Car ils sont fauchés aussi vite que l`herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
|
2 Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me
|
3 Confie-toi en l`Éternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
|
3 quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi et confirmasti super me manum tuam
|
4 Fais de l`Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.
|
4 non est sanitas carni meae a facie irae tuae non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum
|
5 Recommande ton sort à l`Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.
|
5 quoniam iniquitates meae supergressae sunt caput meum sicut onus grave gravatae sunt super me
|
6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.
|
6 putruerunt et corruptae sunt cicatrices meae a facie insipientiae meae
|
7 Garde le silence devant l`Éternel, et espère en lui; Ne t`irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l`homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
|
7 miser factus sum et curvatus sum usque ad finem tota die contristatus ingrediebar
|
8 Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t`irrite pas, ce serait mal faire.
|
8 quoniam lumbi mei impleti sunt inlusionibus et non est sanitas in carne mea
|
9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l`Éternel posséderont le pays.
|
9 adflictus sum et humiliatus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei
|
10 Encore un peu de temps, et le méchant n`est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
|
10 Domine ante te omne desiderium meum et gemitus meus a te non est absconditus
|
11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.
|
11 cor meum conturbatum est dereliquit me virtus mea et lumen oculorum meorum et ipsum non est mecum
|
12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.
|
12 amici mei et proximi mei adversus me adpropinquaverunt et steterunt et qui iuxta me erant de longe steterunt
|
13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.
|
13 et vim faciebant qui quaerebant animam meam et qui inquirebant mala mihi locuti sunt vanitates et dolos tota die meditabantur
|
14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l`indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.
|
14 ego autem tamquam surdus non audiebam et sicut mutus non aperiens os suum
|
15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.
|
15 et factus sum sicut homo non audiens et non habens in ore suo redargutiones
|
16 Mieux vaut le peu du juste Que l`abondance de beaucoup de méchants;
|
16 quoniam in te Domine speravi tu exaudies Domine Deus meus
|
17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l`Éternel soutient les justes.
|
17 quia dixi nequando supergaudeant mihi inimici mei et dum commoventur pedes mei super me magna locuti sunt
|
18 L`Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.
|
18 quoniam ego in flagella paratus et dolor meus in conspectu meo semper
|
19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
|
19 quoniam iniquitatem meam adnuntiabo %et; cogitabo pro peccato meo
|
20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l`Éternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s`évanouissent, ils s`évanouissent en fumée.
|
20 inimici autem mei vivent et firmati sunt super me et multiplicati sunt qui oderunt me inique
|
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.
|
21 qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi quoniam sequebar bonitatem
|
22 Car ceux que bénit l`Éternel possèdent le pays, Et ceux qu`il maudit sont retranchés.
|
22 non derelinquas me Domine Deus meus ne discesseris a me
|
23 L`Éternel affermit les pas de l`homme, Et il prend plaisir à sa voie;
|
23 intende in adiutorium meum Domine salutis meae
|
24 S`il tombe, il n`est pas terrassé, Car l`Éternel lui prend la main.
|
|
25 J`ai été jeune, j`ai vieilli; Et je n`ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
|
|
26 Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie.
|
|
27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.
|
|
28 Car l`Éternel aime la justice, Et il n`abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.
|
|
29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.
|
|
30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.
|
|
31 La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point.
|
|
32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.
|
|
33 L`Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
|
|
34 Espère en l`Éternel, garde sa voie, Et il t`élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés.
|
|
35 J`ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s`étendait comme un arbre verdoyant.
|
|
36 Il a passé, et voici, il n`est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
|
|
37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l`homme de paix.
|
|
38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.
|
|
39 Le salut des justes vient de l`Éternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse.
|
|
40 L`Éternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu`ils cherchent en lui leur refuge.
|
|
|
© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (Société Biblique d'Allemagne) |