80
1 in finem pro torcularibus Asaph
|
80
1 Ein Psalm Assaph / von den Spanrosen Ein kleinod wie eine Rose. Vnd heisst hie das Königreich Jsrael. / vor zu singen.
|
2 exultate Deo adiutori nostro iubilate Deo Iacob
|
2 DV Hirte Jsrael höre / der du Joseph Das ist / Das Königreich Jsrael. hüttest wie der Schafe / Erscheine / der du sitzest vber Cherubim.
|
3 sumite psalmum et date tympanum psalterium iucundum cum cithara
|
3 Erwecke deine Gewalt / der du fur Ephraim Das ist / Auff dem Gnaden stuel / hinder welchem diese Stemme Jsrael lagen / Num. 2. / BenJamin vnd Manasse bist / Vnd kome vns zu hülffe.
|
4 bucinate in neomenia tuba in insigni die sollemnitatis nostrae
|
4 GOtt tröste vns / vnd las leuchten dein Andlitz / So genesen wir.
|
5 quia praeceptum Israhel est et iudicium Dei Iacob
|
5 HERR Gott Zebaoth / Wie lange wiltu zürnen vber dem Gebet deines Volcks?
|
6 testimonium in Ioseph posuit illud cum exiret de terra Aegypti linguam quam non noverat audivit
|
6 Du speisest sie mit Threnen brot / Vnd trenckest sie mit grossem mas vol threnen.
|
7 devertit ab oneribus dorsum eius manus eius in cofino servierunt
|
7 Du setzest vns vnsern Nachbarn zum zanck Das jederman zu vns vrsache sucht / vns zwackt vnd fewr bey vns holet. / Vnd vnser Feinde spotten vnser.
|
8 in tribulatione invocasti me et liberavi te exaudivi te in abscondito tempestatis probavi te apud aquam Contradictionis diapsalma
|
8 Gott Zebaoth tröste vns / Las leuchten dein Andlitz / so genesen wir.
|
9 audi populus meus et contestabor te Israhel si audias me
|
9 DV hast einen Weinstock aus Egypten geholet / vnd hast vertrieben die Heiden / vnd denselben gepflantzet. Jesa. 5.; Matth. 21.
|
10 non erit in te deus recens nec adorabis deum alienum
|
10 Du hast fur jm die ban gemacht / Vnd hast jn lassen einwurtzeln / das er das Land erfüllet hat.
|
11 ego enim sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti dilata os tuum et implebo illud
|
11 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt / Vnd mit seinen Reben die cedern Gottes Jd est / Regnum dilatatum vsque ad Libanum. .
|
12 et non audivit populus meus vocem meam et Israhel non intendit mihi
|
12 Du hast sein Gewechs ausgebreitet bis ans Meer / Vnd seine Zweige bis ans Wasser Das ist das wasser Phrath. .
|
13 et dimisi illos secundum desideria cordis eorum ibunt in adinventionibus suis
|
13 Warumb hastu denn seinen Zaun zubrochen / Das jn zureisset alles das fur vber gehet?
|
14 si populus meus audisset me Israhel si in viis meis ambulasset
|
14 Es haben jn zuwület die wilden Sewen / Vnd die wilden Thier haben jn verderbet.
|
15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem et super tribulantes eos misissem manum meam
|
15 GOtt Zebaoth wende dich doch / Schaw vom Himel / vnd sihe an vnd suche heim diesen Weinstock.
|
16 inimici Domini mentiti sunt ei et erit tempus eorum in saeculo
|
16 Vnd halt jn im baw / den deine Rechte gepflantzt hat / Vnd den du dir festiglich erwelet hast.
|
17 et cibavit illos ex adipe frumenti et de petra melle saturavit illos
|
17 Sihe drein vnd schilt / Das des brennens vnd reissens ein ende werde.
|
© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) |
|