36
1 miserere nostri Deus omnium et respice nos et ostende nobis lucem miserationum tuarum
|
36
1 HERR allmechtiger Gott / erbarm dich vnser /
|
2 et inmitte timorem tuum super gentes quae non exquisierunt te et cognoscant quia non est Deus nisi tu ut enarrent magnalia tua
|
2 vnd sihe drein / vnd erschreck alle Völcker.
|
3 adleva manum tuam super gentes alienas ut videant potentiam tuam
|
3 Hebe deine Hand auff / vber die Frembden / das sie deine macht sehen.
|
4 sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis sic in conspectu nostro magnificaberis in illis
|
4 Wie du fur jren augen geheiliget wirst bey vns / Also erzeige dich herrlich an jnen fur vnsern augen /
|
5 ut cognoscant te sicut et nos agnovimus quoniam non est Deus praeter te Domine
|
5 Auff das sie erkennen / gleich wie wir erkennen / das kein ander Gott sey / denn du HERR.
|
6 innova signa et inmuta mirabilia
|
6 Thu newe Zeichen vnd newe Wunder /
|
7 glorifica manum et brachium dextrum
|
7 Erzeige deine Hand vnd rechten Arm herrlich.
|
8 excita furorem et effunde iram
|
8 Errege den grim / vnd schütte zorn aus /
|
9 extolle adversarium et adflige inimicum
|
9 reiss den Widersacher dahin / vnd zuschmeisse den Feind /
|
10 festina tempus et memento finis ut enarrent mirabilia tua
|
10 Vnd eile damit / vnd dencke an deinen Eid / Das man deine Wunderthat preise.
|
11 in ira flammae devoretur qui salvatur et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem
|
11 Der zorn des fewrs / müsse sie verzeren / die so sicher leben / vnd die deinem Volck leide thun / müssen vmbkomen.
|
12 contere caput principum inimicorum dicentium non est alius praeter nos
|
12 Zeschmetter den kopff der Fürsten die vns feind sind / vnd sagen / Wir sinds allein Gott ist nichts. .
|
13 congrega omnes tribus Iacob et cognoscant quia non est Deus nisi tu ut enarrent magnalia tua et hereditabis eos sicut ab initio
|
13 VErsamle alle stemme Jacob / vnd las sie dein Erbe sein / wie von anfang.
|
14 miserere plebi tuae super quam invocatum est nomen tuum et Israhel quem coaequasti primogenito tuo
|
14 Erbarm dich deines Volcks / das von dir den Namen hat / vnd des Jsrael / den du nennest / deinen ersten Son.
|
15 miserere civitati sanctificationis tuae Hierusalem civitati requiei tuae
|
15 Erbarm dich der stad Jerusalem / da dein Heiligthum ist / vnd da du wonest.
|
16 reple Sion inenarrabilibus verbis tuis et gloria tua populum tuum
|
16 Richte Zion wider an / das da selbest dein wort wider auffgehe / das deine ehre im Volck gros werde.
|
17 da testimonium quia ab initio creaturae tuae sunt et suscita precationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetae priores
|
17 Erzeige dich gegen die / so von anfang dein Eigenthum gewest sind / Vnd erfülle die Weissagung / die in deinem Namen verkündiget sind.
|
18 da mercedem sustinentibus te ut prophetae tui fideles inveniantur et exaudi orationes servorum tuorum
|
18 Vergilt denen / so auff dich harren / das deine Propheten warhafftig erfunden werden.
|
19 secundum benedictionem Aaron de populo tuo et dirige nos in via iustitiae et sciant omnes qui inhabitant terram quia tu es Deus conspector saeculorum
|
19 Erhöre HERR das Gebete dere die dich anruffen / nach dem segen Aaron Wie Num. 6 stehet / Das sie solten das Volck segenen in Gottes Namen. / vber dein Volck / Auff das alle / so auff Erden wonen / erkennen / das du HERR der ewige Gott bist.
|
20 omnem escam manducabit venter et est cibus cibo melior
|
20 DEr Bauch nimpt allerley Speise zu sich / Doch ist eine speise besser denn die ander.
|
21 fauces contingit cibum ferae et cor sensatum verba mendacia
|
21 WJe die Zunge das wiltpret kostet / Also merckt ein verstendig Hertz die falschen wort.
|
22 cor pravum dabit tristitiam et homo peritus resistet illi
|
22 EJn tückischer Mensch / kan einen in ein Vnglück bringen / Aber ein Erfarner / weis sich da fur zu hüten.
|
23 omnem masculum excipiet mulier et est filia melior filiae
|
23 DJe Mütter haben alle Söne lieb / Vnd geret doch zu weilen eine Tochter bas / denn der son.
|
24 species mulieris exhilarat faciem viri sui et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium
|
24 EJn schöne Fraw erfrewet jren Man / Vnd ein Man hat nichts liebers.
|
25 si est lingua curationis et mitigationis misericordiae non est vir illius contra filios hominum
|
25 Wo sie dazu freundlich vnd from ist / So findet man des Mans gleichen nicht.
|
26 qui possidet mulierem inchoat possessionem adiutorium contra illum est et columna ut requies
|
26 WEr ein Hausfrawen hat / der bringet sein Gut in rat / Vnd hat ein trewen Gehülffen / vnd eine Seule / der er sich trosten kan.
|
27 ubi non est sepis diripietur possessio et ubi non est mulier gemescit egens
|
27 WO kein Zaun ist / wird das Gut verwüstet / Vnd wo kein Hausfraw ist / da gehets dem Hauswirt / als gieng er in der jrre.
|
28 cui credit qui non habet nidum et deflectens ubicumque obscuraverit quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem
|
28 WJe man nicht vertrawet einem Strassenreuber / der von einer Stad in die ander schleicht / Also trawet man auch nicht einem Man der kein Nest hat / vnd einkeren mus / wo er sich verspattet.
|
© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) |
|