Jezusa v Nazaretu zavrnejo
16 Prišel je v Nazaret, kjer je odraščal. V soboto je po svoji navadi šel v shodnico. Vstal je, da bi bral,
|
16
Nazaret db. Nazaro; verjetno stara oblika za Nazaret, o katerem gl. op. k 1,26. – shodnico (gr. synagogé) tj. kraj, kjer so se k molitvi in branju SP zbirali verni Judje, najprej v judovskih kolonijah tedanjega sveta, pozneje pa tudi v palestinskih mestih. Nastanek sinagoge ni jasen; po navadi ga povezujejo z babilonskim izgnanstvom. V shodnicah so Judje praznovali soboto s petjem izbranega psalma, z izpovedjo vere (hebr. imenovano Šemá` ›Poslušaj‹), s skupno molitvijo (Tepilláh ali Šemonéh `esréh) ter z branjem iz postave in prerokov (v izvirniku ali v aram. prevodu, targumu), čemur je sledila homilija. Bogoslužje, pri katerem je lahko sodeloval vsak odrasel Jud, se je končalo z blagoslovom in duhovniškim blagoslovom, ki ga je izrekel shodnični predstojnik.
|
Jezus v Nazaretu
16 In prišel je v Nazaret, kjer je bil vzrejen; po svoji navadi je šel sobotni dan v shodnico in je vstal, da bi bral.
|
16  In pride v Nazaret, kjer je bil vzrejen; in gre po navadi svoji v sobotni dan v shodnico, in vstane, da bere.
|
17 in podali so mu zvitek preroka Izaija. Odvil je zvitek in našel mesto, kjer je bilo zapisano:
|
17
zvitek: knjige so imele v Jezusovih časih obliko pergamentnega zvitka, ki je bil na obeh koncih pritrjen na paličici. – Odvil različica Odprl.
|
17 Dali so mu knjigo preroka Izaija. Odprl je knjigo in našel mesto, kjer je bilo pisano:
|
17 In dado mu knjigo Izaija preroka. In ko razgane knjigo, najde mesto, kjer je bilo pisano:
|
18 Duh Gospodov je nad menoj,
ker me je mazilil,
da prinesem blagovest ubogim.
Poslal me je, da oznanim jetnikom prostost
in slepim vid,
da pustim zatirane na prostost,
|
18
ker me je mazilil: namreč Gospod; iz izvirnika je razvidno, da Duh ni osebek. – mazilil, da prinesem blagovest (db. evangelij) ubogim. Poslal me je, da oznanim jetnikom prostost: vežemo lahko tudi drugače: mazilil. Poslal me je, da prinesem ubogim blagovest (db. evangelij), da oznanim jetnikom prostost. Gr. beseda áphesis, prevedena kot prostost, drugod pri Luku pomeni tudi odpuščanje (grehov).
|
18 »Duh Gospodov je nad menoj;
zato me je mazilil.
Poslal me je, da ubogim oznanim blagovest;
da naznanim jetnikom oproščenje
in slepim pogled,
da zatirane izpustim v prostost
|
18  »Duh Gospodov je nad menoj,
zato ker me je pomazilil, da naj oznanim blagovestje ubogim,
poslal me je, da oznanim jetnikom izpuščenje
in slepcem izpregled,
da izpustim zatirance na svobodo,
|
19 da oznanim leto, ki je ljubo Gospodu. Db. sprejemljivo leto Gospodovo.
|
19
leto, ki je ljubo Gospodu db. sprejemljivo leto Gospodovo; izraz v gr. prevodu Iz 61,2 pomeni leto, ki je prijetno Gospodu, s čimer je najprej mišljeno »jubilejno leto«, ki ga je postava določala na vsakih petdeset let; Jezus je izraz uporabil v prenesenem pomenu časa Božjega sprejetja ljudi, milostne sprave z njimi.
|
19 in oznanim leto božjega usmiljenja.«
|
19 da razglasim milostno leto Gospodovo.«
|
20 Nato je zvitek zvil, ga vrnil služabniku in sédel. Oči vseh v shodnici so bile uprte vanj.
|
|
20 In zaprl je knjigo, jo dal služabniku in sédel; in vseh oči v shodnici so bile uprte vanj.
|
20 In zapre knjigo in jo odda strežaju, in sede, in oči vseh v shodnici se vpirajo vanj.
|
21 In začel jim je govoriti: »Danes se je to Pismo izpolnilo, kakor ste slišali.«
|
21
kakor ste slišali db. v vaših ušesih; semitizem.
|
21 Začel jim je govoriti: »Danes se je to pismo izpolnilo, kakor ste slišali.«
|
21 In začne jim govoriti: Danes se je izpolnilo to pismo v ušesih vaših.
|
Slovenski standardni prevod, © 1996, 2023 Svetopisemska družba Slovenije |
Slovenski standardni prevod, © 1996, 1997 Svetopisemska družba Slovenije |
Ekumenska izdaja, © 1974 United Bible Societies (Združene biblične družbe), © 2021 Svetopisemska družba Slovenije |
Chráskov prevod, pravopisno prenovljena izdaja
© 1914 British & Foreign Bible Society (Britanska in inozemska biblična družba)
© 2017 Svetopisemska družba Slovenije |