23 Zato je nebeško kraljestvo podobno kralju, ki je hotel napraviti račun s svojimi služabniki.
|
23 Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
|
24 Ko je začel računati, so mu privedli nekoga, ki mu je bil dolžan deset tisoč talentov.
|
24 When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents. Ten thousand talents represents an extremely large sum of money, equivalent to about 60,000,000 denarii, where one denarius was typical of one day’s wages for agricultural labor.
|
25 Ker ni imel s čim povrniti, je njegov gospodar ukazal prodati njega, njegovo ženo, otroke in vse, kar je imel, ter poravnati dolg.
|
25 But because he couldn’t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
|
26 Služabnik je tedaj padel predenj in ga prosil: ›Potŕpi z menoj in vse ti povrnem.‹
|
26 The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’
|
27 Gospodar tega služabnika se ga je usmilil, oprostil ga je in mu dolg odpustil.
|
27 The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
|
28 Ko pa je služabnik šel ven, je srečal enega svojih soslužabnikov, ki mu je bil dolžan sto denarijev. Zgrabil ga je, ga davil in rekel: ›Vrni, kar si dolžan!‹
|
28 “But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, 100 denarii was about one sixtieth of a talent. and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’
|
29 Ta je padel predenj in ga prosil: ›Potŕpi z menoj in ti povrnem.‹
|
29 “So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’
|
30 Oni pa ni hotel, ampak je šel in ga vrgel v ječo, dokler mu ne bi povrnil dolga.
|
30 He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
|
31 Ko so njegovi soslužabniki videli, kaj se je zgodilo, so se zelo razžalostili in šli svojemu gospodarju podrobno povedat, kaj se je zgodilo.
|
31 So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
|
32 Tedaj ga je gospodar poklical k sebi in mu rekel: ›Hudobni služabnik! Ves dolg sem ti odpustil, ker si me prosil.
|
32 Then his lord called him in, and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.
|
33 Ali nisi bil tudi ti dolžan usmiliti se svojega soslužabnika, kakor sem se jaz usmilil tebe?‹
|
33 Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
|
34 In njegov gospodar se je razjezil in ga izročil mučiteljem, dokler mu ne bi povrnil vsega dolga.
|
34 His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.
|
35 Tako bo tudi moj nebeški Oče storil z vami, če vsak iz srca ne odpusti svojemu bratu.«
|
35 So my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.”
|
Slovenski standardni prevod, © 1996, 2023 Svetopisemska družba Slovenije |
Distribucija in zadnja različica besedila: www.ebible.org |